首页 04-05 D 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

04-05 D 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

举报
开通vip

04-05 D 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案Interpretation Training Test Paper ( D) I. English to Chinese (50%) Passage One (25%): In 1990, I moved to marketing. This was a big step for me. I was sent to Michigan for a year, and then worked out in Singapore with our Far East headquarters until 1993. ...

04-05 D  口译理论与实践 期末考试 试卷 答案
Interpretation Training Test Paper ( D) I. English to Chinese (50%) Passage One (25%): In 1990, I moved to marketing. This was a big step for me. I was sent to Michigan for a year, and then worked out in Singapore with our Far East headquarters until 1993. I was in charge there of market planning for the Far East. Good years, they were. In 1993, I came back, and became assistant marketing director UK. My director superior, retired in 1995 and I took his place. Now in the late 1990s, I am looking towards actively developing our food processing activities in Eastern Europe and Russia. The problems they now face there in food distribution create a good market opportunity for us. It is this kind of strategic planning which is now my major contribution to the company. Passage two (25%): There is a great range in the number of doctors per 100,000 inhabitants in various part of the world, as we can see from the chart. It is surprising that the figure of Italy should be a great deal higher than for the United Kingdom, but that is the case. In Italy the figure is around 400, while in the United Kingdom, it is only a little over 160 doctors per 100,000 inhabitants. Both Spain and Belgium have considerably higher figures than the United Kingdom --- slightly over 350 in Spain and about 310 in Belgium. II. Chinese to English (50%) Passage one (25%): 温总理您好,我是新加坡联合早报驻北京的记者。总理,现在东盟国家近年来和中国的关系越来越密切,东盟国家也越来越清楚地看到自己从中国庞大的市场中受益。但是按照中国现在的发展模式,作为本区域最大的经济体,我们也看到中国对原料的需求是很庞大的。长远而言,请问温总理,在中国和平崛起之后,中国和本区域国家的关系会发生怎样的转变?谢谢。 Passage two (25%): 政治上,中阿(阿拉伯)双方都致力于促进地区和世界的和平与稳定。经济上,双方都面临着发展国家经济,提高人民生活水平的共同任务。而且双方的经济互补性很强,发展的潜力很大。 Interpretation Training Test Paper ( D) (answers) I. English to Chinese: Passage one: 1990年我调至市场营销部。这对于我来说是向前迈了一大步。我先被派往密歇根一年,随后在新加坡的远东总公司工作至1993年。我负责远东的市场策划。那些年份做得不错。1993年我回到英国,成为市场销售主管助理。我的上司1995年退休,我接替了他的职位。如今90年代后期,我打算积极开拓我们在东欧和俄罗斯的食品加工经营活动。它们目前在食品分配方面所面临的问题为我们创造了市场良机。我现在为公司所作的主要贡献就是这类策划。 Passage two: 如图所示,世界各地每10万居民拥有的医生的数量有很大的不同。令人惊奇的是意大利的这一数字比英国高得多。这却又是事实。意大利的这一数字是400左右,而英国每10万居民拥有的医生仅略多于160人。西班牙和比利时的数字也远高于英国—西班牙为略高于350人,比利时约为310人。 II. Chinese to English: Passage one: I am with the Lianhezaobao of Singapore. Recent years have witnessed the ever closer relations between China and ASEAN countries. And ASEAN countries have started to see the benefits of the big market in China, and China might evolve into the largest economy in this century. But under the current development model of China and China requires a lot of raw materials. So my question is: what impact will the peaceful rise of China have on China’s relations with other countries in the region in the long-term prospective? Passage two: Politically, China and Arab states are both committed to world and regional peace and stability. Economically, both sides regard the economic development and improvement of people’s livelihoods their common tasks. The two sides are very highly complementary in terms of the economy, and there is very big potential in the two sides’ cooperation.
本文档为【04-05 D 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_129887
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:2
分类:工学
上传时间:2011-12-23
浏览量:28