首页 1-5讲:英汉互译实践与技巧

1-5讲:英汉互译实践与技巧

举报
开通vip

1-5讲:英汉互译实践与技巧null 英汉互译实践与技巧 关晓薇 angel_gxw@yahoo.com.cn 15998555036 英汉互译实践与技巧 关晓薇 angel_gxw@yahoo.com.cn 15998555036null第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Diction 遣词用字 第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法 第六讲 Conversion 转换 第七讲 Restructuring 结构调整 第八讲 The Passive Voice 被动语态 第九讲 Affi...

1-5讲:英汉互译实践与技巧
null 英汉互译实践与技巧 关晓薇 angel_gxw@yahoo.com.cn 15998555036 英汉互译实践与技巧 关晓薇 angel_gxw@yahoo.com.cn 15998555036null第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Diction 遣词用字 第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法 第六讲 Conversion 转换 第七讲 Restructuring 结构调整 第八讲 The Passive Voice 被动语态 第九讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定 第十讲 Nominal Clauses 名词性从句 第十一讲 Attributive Clause 定语从句 第十二讲 Adverbial Clause 状语从句 第十三讲 Long Sentences 长句的翻译 null实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 目、摘要 实用文体翻译10:科技英语AssessmentAssessmentAttendance (10%) Assignments(15%×2+10%×1= 40% ) Final Exam (50%) Suggested reading books and websitesSuggested reading books and websites许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社 1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社 1997年 http://www.fanyiland.cn/index.asp 翻译界 http://www.yeeyan.com 译言 http://bbs.chinadaily.com.cn/forumdisplay.php?gid=4&fid=26 中国日报翻译点津 http://www.Chinafanyi.com 译典第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论一、教学重点: 1. 翻译的信达雅 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 2. 直译与意译 二、教学内容: 1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用好的译文:Coca Cola可口可乐、 Hacker 骇客、 club俱乐部 、 laser 激光 不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一) “芳芳” Fangfang Mokasutu “默殺”Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Definition定义举例: 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。” 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 替换为另一种语言的对等的文字材料。” 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Nature性质: Translation is not a word for word activity 1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.) Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围类别:Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Principle原则: 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence) Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Principle原则: 严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times. Evolution and Ethics《天演论》 The Wealth of Nations 《国富论》 Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Principle原则: 严复: 信 faithfulness/ accuracy 忠实/准确 达 expressiveness/ smoothness通顺/流畅 雅 elegance ?? Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准Principle原则: 译文和原文的关系: faithfulness/ accuracy 忠实/准确 original contents original meaning and views original form and style 译文和读者的关系: expressiveness/ smoothness通顺/流畅 easy, readable rendering idiomatic expression Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Process翻译过程: 理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译理解: 1. semantic system 语言分析 2. context (linguistic and nonlinguistic) 语境分析 3. background information and specialized knowledge 4. Logic 逻辑分析 Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译表达: Context Avoid translationese 翻译腔 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象 例:--照搬词典的释义,望词生义 She then uncrossed her legs. 她于是使她的腿不交叉。 于是她收起二郎腿。 Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译怎样避免: 1. 具有端正的翻译态度 2. 正确使用工具书 3. 了解英汉语主要差别 4. 掌握必要的翻译技巧 5. 培养跨文化意识 Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译校正: 1. 对原作理解的错误; 2. 原作词句或段落的漏译; 3. 译文中措辞不当之处或错别字; 4. 译文语句不通顺的地方; 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译; 6. 译文的格式是否合乎 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ; 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确; 8. 是否应添加必要的注释,等等。Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Literal Translation 直译: Not to alter the original words and sentences. To keep the sentiments and style of the original. To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂; Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Free Translation 意译: an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech. E.g.: 粗枝大叶 To be crude and careless (死译:with big branches and large leaves) 无孔不入 To take advantage of every weakness, poke into every nook and corner (死译:to get into every hole)Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译意译的例子: Adam’s apple 喉结; at sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱. Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译More Examples: 1) Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼吃不了大鱼。 意译:胳膊拧不过大腿。 2) There’s no pot so ugly it can’t find a lid. 直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。 意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。 3) What was hatched a hen must not try to be a rooster! 直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡! 意译:生就是个女人就别想冒充男人!Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译直译≠字对字翻译 word for word translation : 直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。 How are you? *怎么是你? How old are you? *怎么老是你? He is lying on his back . 他卧在他的背上。 心花怒放 heart flower angry open [to be wild with joy; to be elated; to feel exuberantly happy; to burst with joy ]Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Difference between word-for-word translation and literal translation: Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板、生硬、难理解) unacceptable, unqualified translation Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear & natural. Can have almost the same feeling as the SLR. acceptable, good translationⅣ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Free translation ≠ wishful translation (to add or delete the content of the original, or add personal emotion) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Relationship between literal translation and free translation: Complementary, instead of contradictory Literal translation and free translation may be alternatively used in the process of translation. Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译1) Don't lock the stable door after the horses has been stolen. Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门. Free translation: 不要贼走关门. 2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate. Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散. Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题. 3) 无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire. Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Some sentences can only be translated freely. Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in. Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子. Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地. Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译When to use free translation? 1. When it is difficult to understand if translated literally; 2. When literal translation can not express the deep meaning of the original; 3. When idioms can be used. Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译1) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了. Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己. 2) Cast pearls before swine. Literal translation: 把珍珠扔到猪面前. Free translation: 对牛弹琴. 3) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的. Free translation: Barbara出生于富贵人家.Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译How to use them properly and proficiently? know source language and target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked about. comprehend source language message correctly and thoroughly. practice makes perfect.Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Domestication 归化/ Foreignization 异化vs. Free / Literal Translation Free / Literal Translation is on the linguistic level Domestication / Foreignization is more concerned with the cultural level 归化——使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(target language)文化为中心 习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 异化——使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(source language)文化为中心。 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格, 应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译Foreignization 异化 All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧 班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.Ⅴ. Translation Techniques 翻译技巧种种Ⅴ. Translation Techniques 翻译技巧种种影响因素: 1. Text Types 2. Translation Purpose 3. Socio-cultural Constraints 技巧 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 源于翻译实践第二讲 英汉语言对比研究第二讲 英汉语言对比研究一、教学重点: 1. 英汉语言宏观对比 2. 提高三种翻译能力 二、教学内容: 1. 英汉语言宏观对比 2. 通过比较研究和翻译 批评提高实际能力 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 综合型语言,运用词的形态变化来表达语法关系。e.g. German, Old English. 分析型语言,不运用词的形态变化而用词序及虚词等手段来表达语法关系。e.g. Chinese 现代English:综合-分析型语言, Three major grammatical devices of English: Inflection形态变化, word order词序, and function words虚词 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 1. 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:affixation词缀变化(prefix前缀、suffix后缀), gender性, number数, case格, tense时, aspect体, voice语态, mood语气, degree of comparison比较级, person人称, parts of speech词性 汉语:“着”、“了”、“过”、“的”、“地”、“得”之类的助词 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和运用丰富的连接词)。汉语只能按照表意的需要排列词序。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置 A candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first west power to acknowledge the P.R.C.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的位置 English:S+V+O+ manner + place + time Chinese:S + time + place+ manner + P +O 她温柔地点了点头。 She nodded in a tender way./ tenderly. 她每天清晨在室外高声朗读英语。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 从句的位置 English ------- declaration 表态部分(judgment or conclusion, opinion, etc.) 在前 statement叙事部分 (facts, description, etc.) 在后 end-weight(头轻脚重) Chinese ------- the opposite 如果有人敢预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。 He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 3. 英汉都有大量的虚词,但各有特点 英语:articles冠词, prepositions介词, auxiliaries助动词, coordinator s并列连接词, subordinators从属连接词 汉语:介词、连词、 助词 动态助词:着、了、过 结构助词:的、地、得 语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 4. 英语是语调语言,汉语是声调语言 英语:语调 intonation, 重音 stress 汉语:声调 toneⅠ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比二、紧凑与松散( Compact vs. Diffusive ) 英语的主谓结构可归纳为五种基本句型: SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC 各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。 语法一致原则 grammatical concord 意义一致原则 notional concord 就近原则 principle of proximity 注重形式接应 formal coherence Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比二、紧凑与松散( Compact vs. Diffusive ) 汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semantic coherence) 警察抓住了小偷; 三个小偷都抓住了;(受事主语) 昨晚抓住了三个小偷;(时间主语) 公共汽车上抓住了三个小偷。(地点主语) Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) 英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他 汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝 汉语句子:一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) 车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比四、繁复与简短(Complex vs. Simplex) 英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用“楼房建筑法”。 汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句首开放、句尾收缩。造句采用“流水记事法”。 注重繁简句式与文体的关系。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比四、繁复与简短(Complex vs. Simplex) 英译汉时要破句重组,化繁为简。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。 汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 “无灵主语”+“有灵动词” Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 英语常用被动语态 原因:1、施事的原因: 施事未知而难以言明 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 施事从上下文中可以不言自明 She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 施事不如受事重要,或受事需要强调 Her only son was run over by a car. 由于特殊原因而不要指明施事 Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企望Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 汉语常用主动形式表达英语的被动意义 Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。 Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 2、使用受事主语导致大量的“当然被动句” 昨晚我盖了两条被子。 Last night I was covered up with two quilts. 一匹马骑两个人。 Two persons rode one horse. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。 It is said that …有人说,据说,据云 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 ①“把字式”或“将字式” 风把树刮倒了。 The wind blew down the tree. These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) ②“为…所”或“被…所”式 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. ③“是…的”式 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比六、被动与主动(Passive vs. Active) ④“…的是”式 推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. ⑤“…加以/予以”式 这个问题将在下一章加以讨论。 This problem will be discussed in the next chapter.Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 4、名词优势造成介词优势 He is at his books. 他在读书。 The machine is in operation. 机器正在运转。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 5、用形容词或副词表达动词的意义 You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 He is out. 他出去了。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 1、动词连用(连动式和兼语式句子) 他想办法摆脱了困境。(连动式) He thought his way out of the dilemma. 我们请她唱歌。(兼语式) We asked her to sing. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 2、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语) They enjoy traveling by train. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 3、汉语动词常常重复或重叠 要吃有吃,要穿有穿。 You will have enough to eat and sufficient to put on. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比八、抽象与具体( Abstract vs. Concrete ) 英语:大量使用抽象名词 汉语:以具体的形象表达抽象的内容 Ⅰ. 英汉语言宏观对比Ⅰ. 英汉语言宏观对比八、抽象与具体( Abstract vs. Concrete ) 汉语用以下手段表达英语的抽象词义 1)用动词取代抽象名词: His familiarity with many rarely used languages surprised us all. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。 High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压患者忌服此药。Ⅰ. 英汉语言宏观
本文档为【1-5讲:英汉互译实践与技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153155
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2012-05-13
浏览量:382