首页 翻译(Translation)

翻译(Translation)

举报
开通vip

翻译(Translation)翻译(Translation)英汉-汉英互译练习Passage1TheRewardsofLivingaSolitaryLifeTheotherdayanacquaintanceofmine,agregariousandcharmingman,toldmehehadfoundhimselfunexpectedlyaloneinNewYorkforanhourortwobetweenappointments.HewenttotheWhitneyandspentthe"empty"timelookingatthingsi...

翻译(Translation)
翻译(Translation)英汉-汉英互译练习Passage1TheRewardsofLivingaSolitaryLifeTheotherdayanacquaintanceofmine,agregariousandcharmingman,toldmehehadfoundhimselfunexpectedlyaloneinNewYorkforanhourortwobetweenappointments.HewenttotheWhitneyandspentthe"empty"timelookingatthingsinsolitarybliss.Forhimitprovedtobeashocknearlyasgreatasfallinginlovetodiscoverthathecouldenjoyhimselfsomuchalone.Whathadhebeenafraidof,Iaskedmyself?That,suddenlyalone,hewoulddiscoverthatheboredhimself,orthattherewas,quitesimply,noselftheretomeet?Buthavingtakentheplunge,heisnowonthebrinkofadventure.heisabouttobelaunchedintohisowninnerspacetotheastronaut.Hiseveryperceptionwillcometohimwithanewfreshnessand,foratime,seemstartlinglyoriginal.Foranyonewhocanseethingsforhimselfwithanakedeyebecomes,foramomentortwo,somethingofagenius.Withanotherhumanbeingpresentvisionbecomesdoublevision,inevitably.Wearebusywondering,whatdoesmycompanionseeorthinkofthis,andwhatdoIthinkofit?Theoriginalimpactgetslost,ordiffused."MusicIheardwithyouwasmorethanmusic."Exactly.Andthereforemusicitselfcanonlybeheardalone.Solitudeisthesaltofpersonhood.Itbringsouttheauthenticflavorofeveryexperience."Aloneoneisneverlonely:thespiritadventures,walkinginaquietgarden,inacoolhouse,abidingsinglethere."Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,evenwithaloversometimes,wesufferfromourdifferencesoftaste,temperament,mood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeofperception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearofhurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,inasocialsituation.Alonewecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeelwhateverwefeelabsolutely.Thatisagreatluxury!Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalongthink(whydoesonethinkbetterinahorizontalposition?),readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeedingthetwocats,bycookingameal.Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountainsattheendofthefield,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood,whenIcanconverseagainwithmyhiddenpowers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart.译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际且富有魅力的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了,即将发射到自已内心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将是全新的,一度会新颖的让人惊奇。因此,每个能用肉眼亲自观看事物的人一时之间便成为天才。如果身边有别人,一个看法便不可避免地变成双重看法。我们急于知道周围人的看法,以及自己的观点?”最初的印像消失了,或者变得模糊不清。“与你共享的音乐便不止是音乐了。”的确如此。因此,音乐本身只能独自一人聆听。独处是人生的趣味所在,它让人感受到所有经历的真实韵味。“独居但不孤独:精神在不停的探索,徜徉于静寂的花园中,徘徊在阴凉的房舍里,独自在那逗留。与别人呆在一起时孤独感更为强烈,因为与他人在一起,即使是恋人,我们也会被不同的品味,不同的性格,以及不同的情绪所困扰。人际交往要求我们必须磨掉感知的棱角,在每每涉及个人私事时,我们因为怕伤害别人而避而不谈,或者害怕在社交场合不合时宜,比如过于暴露自已。而独自一人,我们便可以随心所欲,感受真正的自我。那真是有些奢侈的享受!我已独自生活了二十年。对我来说,独自生活最大意义在于它变得越来越有裨益。每当早晨醒来,看着旭日从海平面上冉冉升起,我知道后面还有整整一天。在这一天里,我可以不受打扰地写几页书,带着我的狗一起散散步,下午长时间地躺着想一些事情(为什么人躺着时能更好地思考?),读读书,听听音乐。想到这些,我便沉浸在幸福之中。只有在我过度劳累的时候,在我长时间不断工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。于是有那么一会儿,我感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。现实世界逐渐消退,自我再次从内心深处浮现。最近的种种经历都随之而来,以待我可以再次同内心潜在力量交流时慢慢地探究和领会。这些力量便如此慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开.Passage2Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhichheseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhisestateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstillrichinthepossibilitiesofpleasure.Supposehecouldtakeonemealsocompactandcomprehensivethatheshouldneverhungeranymore;supposehim,ataglance,totakeinallthefeaturesoftheworldandallaythedesireforknowledge;supposehimtodothelikeinanyprovinceofexperience-wouldnotthatmanbeinapoorwayforamusementeverafter?Onewhogoestouringonfootwithasinglevolumeinhisknapsackreadswithcircumspection,pausingoftentoreflect,andoftenlayingthebookdowntocontemplatethelandscapeortheprintsintheinnparlour;forhefearstocometoanendofhisentertainment,andbeleftcompanionlessonthelaststagesofhisjourney.AyoungfellowrecentlyfinishedtheworksofThomasCarlyle,windingup,ifwerememberaright,withthetennote-booksuponFredericktheGreat."What!"criedtheyoungfellow,inconsternation,"istherenomoreCarlyle?AmIlefttothedailypapers?"AmorecelebratedinstanceisthatofAlexander,whoweptbitterlybecausehehadnomoreworldstosubdue.AndwhenGibbonhadfinishedtheDECLINEANDFALL,hehadonlyafewmomentsofjoy;anditwaswitha"sobermelancholy"thathepartedfromhislabours.Happilyweallshootatthemoonwithineffectualarrows;ourhopesaresetoninaccessibleElDorado;wecometoanendofnothingherebelow.Interestsareonlypluckeduptosowthemselvesagain,likemustard.Youwouldthink,whenthechildwasborn,therewouldbeanendtotrouble;andyetitisonlythebeginningoffreshanxieties;andwhenyouhaveseenitthroughitsteethinganditseducation,andatlastitsmarriage,alas!itisonlytohavenewfears,newquiveringsensibilities,witheveryday;andthehealthofyourchildren'schildrengrowsastouchingaconcernasthatofyourown.Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouweregotuponahilltop,andmightbegintogodownwardbyaneasyslope.Butyouhaveonlyendedcourtingtobeginmarriage.Fallinginloveandwinningloveareoftendifficulttaskstooverbearingandrebelliousspirits;buttokeepinloveisalsoabusinessofsomeimportance,towhichbothmanandwifemustbringkindnessandgoodwill.Thetruelovestorycommencesatthealtar,whenthereliesbeforethemarriedpairamostbeautifulcontestofwisdomandgenerosity,andalife-longstruggletowardsanunattainableideal.Unattainable?Ay,surelyunattainable,fromtheveryfactthattheyaretwoinsteadofone."Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andweareneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhenwehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotheroceanoranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftestdiligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Eveninacornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandtheseasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartleanddelightus.Thereisonlyonewishrealizableontheearth;onlyonethingthatcanbeperfectlyattained:Death.Andfromavarietyofcircumstanceswehavenoonetotelluswhetheritbeworthattaining.Astrangepicturewemakeonourwaytoourchimaeras,ceaselesslymarching,grudgingourselvesthetimeforrest;indefatigable,adventurouspioneers.Itistruethatweshallneverreachthegoal;itisevenmorethanprobablethatthereisnosuchplace;andifwelivedforcenturiesandwereendowedwiththepowersofagod,weshouldfindourselvesnotmuchnearerwhatwewantedattheend.Otoilinghandsofmortals!Ounweariedfeet,travelingyeknownotwhither!Soon,soon,itseemstoyou,youmustcomeforthonsomeconspicuoushilltop,andbutalittlewayfurther,againstthesettingsun,descrythespiresofElDorado.Littledoyeknowyourownblessednes;fortotravelhopefullyisabetterthingthantoarrive,andthetruesuccessistolabour.译文:在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。然而,对于精神世界来说,这只不过是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面现象。正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛,那他就不会再感到饥饿;假如一眼就能看透人间世事,他就不会再有求知的欲望。如果他在生活中其它任何领域都是如此,那他的生活还有乐趣可言吗?一个徒步旅行的人,背包里只有一本书,他会精心的研读,不时停下来思考一番,还经常会放下书,凝视着风景,或者观赏酒馆里的装饰图案;他害怕一但读完,便没有什么乐趣了,剩下的旅程将寂寞而无以为藉。最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?”最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。我们欣然把箭射向月亮,却毫无结果;我们把希望建立在遥不可及的黄金国上,最终却一无所获。就像芥菜一样,兴趣的收割,只是为了下次的播种。你可能会认为等孩子出生了,一切麻烦也就结束了;然而这只是新麻烦的开始:你看着他长出牙齿,看着他接受教育,直到最后看着他结婚。天哪!每一天都会有新的担忧,新的感情冲击。儿孙的健康像你的健康一样牵动着你的心。当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山.然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始.拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱.当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗.不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀.传道者感叹到:"著书立说没有止境",却没发觉他已高度评价了作家这一职业.的确,写作,旅行,积聚财富都是没有终结的.一个问题引发另外一个问题.我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博.我们永远雕刻不出自己心仪的塑像.当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地.宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间.它不像卡莱尔的著作,可以读完.即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情.世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所.我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少.啊辛劳的双手!啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你又会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:满是信心地跋涉远比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.Passage3Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun'sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.Thatmorning,findingtheywouldhavetowaitwhiletheircarriagewasbeingrepaired,theyhaddriveninalocalconveyanceuptothecityonthemountain,wheretheyhadbeentoldtheywouldfindbetterquarters;andtheretheyhadstayedtwoorthreedays.ItwasoneoftheminiatureItaliancitieswithahighchurch,apretentiouspiazza,afewnarrowstreetsandlittlepalaces,perched,allcompactandcomplete,onthetopofamountain,withinandenclosureofwallshardlylargerthananEnglishkitchengarden.Butitwasfulloflifeandnose,echoingalldayandallnightwiththesoundsoffeetandvoices.TheCafeofthesimpleinnwheretheystayedwasthemeetingplaceofthenotabilitiesofthelittlecity;theSindaco,theavocado,thedoctor,andafewothers;andamongthemtheynoticedabeautiful,slim,talkativeoldman,withbrightblackeyesandsnow-whitehair—tallandstraightandstillwiththefigureofayouth,althoughthewaitertoldthemwithpridethattheContewasmoltovecchio—wouldinfactbeeightyinthefollowingyear.Hewasthelastofhisfamily,thewaiteradded—theyhadoncebeengreatandrichpeople—buthehadnodescendants;infactthewaitermentionedwithcomplacency,asifitwereastoryonwhichthelocalityprideditself,thattheContehadbeenunfortunateinlove,andhadnevermarried.Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready."Theladylivedacrossthevalleytherebeyondthathill.Iwasayoungmanthen,foritwasmanyyearsago.Iusedtorideovertoseeher;itwasalongway,butIrodefast,foryoungmen,asnodoubttheSignoraknows,areimpatient.Buttheladywasnotkind,shewouldkeepmewaiting,oh,forhours;andonedaywhenIhadwaitedverylongIgrewveryangry,andasIwalkedupanddowninthegardenwhereshehadtoldmeshewouldseeme,Ibrokeoneofherroses,brokeabranchfromit;andwhenIsawwhatIhaddone,Ihiditinsidemycoat—so—;andwhenIcamehomeIplantedit,andtheSignoraseeshowithasgrown.IftheSignoraadmiresit,Imustgiveheracuttingtoplantalsoinhergarden;IamtoldtheEnglishhavebeautifulgardensthataregreen,andnotburntwiththesunlikeours."Thenextday,whentheirmendedcarriagehadcomeuptofetchthem,andtheywerejuststartingtodriveawayfromtheinn,theConte'soldservantappearedwiththerose-cuttingneatlywrappedup,andthecomplimentsandwishesforabuonviaggiofromhermaster.Thetowncollectedtoseethemdepart,andthechildrenranaftertheircarriagethroughthegateofthelittlecity.Theyheardarushoffeetbehindthemforafewmoments,butsoontheywerefardowntowardsthevalley;thelittletownwithallitsnoiseandlifewashighabovethemonitsmountainpeak.Shehadplantedtheroseathome,whereithadgrownandflourishedinawonderfulmanner;andeveryJunethegreatmassofleavesandshootsstillbrokeoutintoapassionatesplendourofscentandcrimsoncolour,asifinitsrootandfibrestherestillburnttheangerandthwarteddesireofthatItalianlover.OfcoursetheoldContemusthavediedmanyyearsago;shehadforgottenhisname,andhadevenforgottenthenameofthemountaincitythatshehadstayedin,afterfirstseeingittwinklingatdawninthesky,likeanestofstars.译文:老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她刚结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月高悬在青山群峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红.突然之间,一束阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。早上,得知须等些时日马车才能修好,他们便搭乘当地车辆去了山顶小城.有人告诉他们在那可以找到更好的住处.他们在那逗留了两三天.那是一座意大利风格的小城,教堂高高耸立,有一气派浮华的广场,几条狭窄的小街,还有几座小巧的宫殿.所有这些,紧凑而完美地排列在山顶之上.四周筑有城墙,城墙之内方园不比英国人的菜园大多少.但是,它喧哗热闹,生气勃勃,昼夜回响着脚步声与话语声。他们住进一家简陋的旅馆.旅馆的餐厅是小城名流云聚之地.有市长,律师,医生,还有其他的一些人.在这些人之中,有一位英俊健谈的高个老人引起了他们的注意.他有一双乌黑的眼睛,头发雪白,高大挺直的身板,像年轻人一样.然而,餐厅的服务生却有些自豪地告诉他们,这位伯爵年事已高,来年就有八十高龄了.服务生还说,他是他们家族最后一员,也曾是豪门巨富,然而他却没有子嗣.这位服务生还得意地提到,他爱情失意,终身未娶,好像这是一件本地值得炫耀的事情。然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客.于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。空气中满是玫瑰的芳香。这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻。那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她.路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时.有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了.次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠.她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。Passage4Predictionsofthecollapseofthetropicalrainforestshavebeenaroundforyears.Yetuntilrecentlytheworstforecastswerealmostexclusivelylinkedtodirecthumanpredation,suchasclear-cuttingandburningforpasturesorfarms.SomescientistsbelievethattheriseincarbonlevelsmeansthattheAmazonandotherrainforestsinAsiaandAfricamaygofrombeingassetsinthebattleagainstrisingtemperaturestoliabilities.Amazonflora,forinstance,holdsmorethan100billionmetrictonsofcarbon,equalto15yearsoftailpipeandsmokestackemissions.Ifthecollapseoftherainforestsspeedsupdramatically,itcouldeventuallyrelease3.5billionto5billionmetrictonsofcarbonintotheatmosphereeachyear—makingforeststheleadingsourceofgreenhousegases.有关热带雨林毁灭的预测已经有好多年了。然而直到最近,最坏的预测几乎都与人类的破坏相关,例如为建牧场或农场而成片砍伐和焚烧森林。一些科学家相信,二氧化碳水平的升高意味着亚马逊和亚洲、非洲的雨林可能从用以对抗温度升高的财富变成债务。例如,亚马逊植物群含有一千多亿吨的二氧化碳,相当于排气管和烟囱15年的排放量。如果雨林毁灭的速度大幅加剧,每年将向大气释放35亿到50亿吨的二氧化碳,成为温室气体的主要来源。转贴Passage5Foraslongasmostpeoplecanremember,foodhasbeengettingcheaperandfarminghasbeenindecline.In1974-2005foodpricesonworldmarketsfellbythree-quartersinrealterms.FoodtodayissocheapthattheWestisbattlinggluttonyevenasitscrapespilesofhalf-eatenleftoversintothebin.Thatiswhythisyear'spricerisehasbeensoextraordinary.Sincethespring,wheatpriceshavedoubledandalmosteverycropunderthesun—maize,milk,oilseeds,younameit—isatornearapeakinnominalterms.TheEconomist'sfood-priceindexishighertodaythanatanytimesinceitwascreatedin1845.Eveninrealterms,priceshavejumpedby75%since2005.Nodoubtfarmerswillmeethigherpriceswithinvestmentandmoreproduction,butdearerfoodislikelytopersistforyears.Buttheriseinpricesisalsotheself-inflictedresultofAmerica'srecklessethanolsubsidies.ThisyearbiofuelswilltakeathirdofAmerica's(record)maizeharvest.Thataffectsfoodmarketsdirectly:fillupanSUV'sfueltankwithethanolandyouhaveusedenoughmaizetofeedapersonforayear.Anditaffectsthemindirectly,asfarmersswitchtomaizefromothercrops.The30mtonnesofextramaizegoingtoethanolthisyearamountstohalfthefallintheworld'soverallgrainstocks.大多数人仍能记得粮食越来越便宜,农业一直在走下坡路。从1974年到2005年,世界市场上粮食的实价掉了四分之三。今天的粮食是如此便宜以至于西方一边反对暴饮暴食,一边将成堆的只吃了一半的剩菜剩饭扔进垃圾箱。这就是为什么今年的价格上涨如此的异乎寻常。自从今年春天小麦的价格已经翻番,玉米、牛奶、油菜籽等几乎所有阳光下的作物的牌价都在或接近最高点。《经济学家》的粮食价格指数已经高于自该指数1845年创立以来的任何时候。自2005年以来,粮食的实价也已经上升了75%。毫无疑问,随着粮价的上升,农民会增加投资,产量也会提高。高粮价可能会持续几年。粮价的上升也是美国对乙醇燃料不计后果地实行补贴所带来的自作自受的后果。今年生物燃料将消耗美国创纪录的玉米收成的三分之一。这直接影响了粮食市场:用乙醇装满一辆越野车的油箱所消耗的玉米足够一个人吃一年。间接的影响是,因为农民不种其他作物而转向种植玉米了。今年有三千万吨额外的玉米用于制造乙醇,这占据了世界总体谷物储存下降数的一半。Passage6Beinghappyismoreimportanttochildrenthanbeingfamousorrich,asurveyreveals.ThepollofBritishprimaryschoolchildrenalsofoundthatterrorismwasconsideredtheworstthingintheworld-andthatSimonCowellwasthoughttobemorefamousthanJesus.Ifchildrenrantheworldtheywouldmostwanttobanknivesandgunsandhavemoreschoolholidays.Thenation-widedrivetotackletheobesityepidemicappearstohaveregisteredwithchildren,asfearofbeingfathasshotupthelistofworriesamongtheunder-10stonumberthree,upfromninthplacelastyear.Thesurveyo
本文档为【翻译(Translation)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
中小学教育资料汇总
暂无简介~
格式:pdf
大小:340KB
软件:PDF阅读器
页数:27
分类:成人教育
上传时间:2022-09-29
浏览量:11