首页 外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

举报
开通vip

外事翻译的种类和特点外事翻译的种类和特点 一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说~有汉语译成外语,简称“汉译外”,和外语译成汉语,简称“外译汉”,两种。就其工作方式来说~有口头翻译,简称 “口译”~interpretation,和笔头翻译,简称“笔译”~translation,之分。口译包括交替传译,简称“交传”~ consecutive interpretation,和同声传译,简称“同传”~simultanious interpretation或conference interpretation...

外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点 一、翻译种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说~有汉语译成外语,简称“汉译外”,和外语译成汉语,简称“外译汉”,两种。就其工作方式来说~有口头翻译,简称 “口译”~interpretation,和笔头翻译,简称“笔译”~translation,之分。口译包括交替传译,简称“交传”~ consecutive interpretation,和同声传译,简称“同传”~simultanious interpretation或conference interpretation,两种。就其程度而言~可分为全文翻译,full translation,和部分翻译,partial translation,~如摘译。上述种种翻译既有共同之处~又有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合~口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判~都要求译员既能口译~又能将所谈的内容和结果落实到文字上~成为公报、公约、条约、备忘录、 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 等。有时是先口译~然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好~再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:首先~外事翻译政治性和政策性强。无论是口译~还是笔译~外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错~ 就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等~就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次~外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧~要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题~后台同时在翻译建交公报~随时根据前台的谈判情况进行修改~随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久~才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻~需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议~在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿~写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后~交会场上的同声传译译员手中~以保证翻译效果。再者~外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为翻译~经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件~决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译 笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿~如在国家会议上的讲话稿~在宴会、招待会上的祝酒词~以及外交上交涉用的说帖、声明~国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机~后来改用文字处理机~现在 则是使用电脑。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存的~必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以~对笔译要求很高~不仅要求译文正确、准确、完整、严谨~而且要求译文通顺、优美。译出的中文应是地地道道的中文~而不是“欧化中文”,译出的外文应是地道的外文~而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外~还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英雄”~不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而~他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。目前我国笔译人员短缺。文件笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能不引起足够重视。 三、外事口译 口译~又称口头传译~是现场翻译。外事口译的主要任务是~担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译~在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。在双边会谈中~这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的 年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员~除具有翻译的一般素质外~还必须具有一些特别的素质。对于从事外事口译工作的同志来说~无论是交替传译~还是同声传译~翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话~才能进行翻译。因此~口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力~还有需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边~做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位臵有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上~译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时~译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声中嘈杂的多方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢~有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素~译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务~译员应该提前到场~做好装备工作。在可能的情况选择一个教佳的位臵。对同传译员来说~应事先做好检查耳机是否接插无误、电钮的位臵是否准确等准备工作。但更重要的是平时从主管上采取有针对性的措施~提高自己的听力。如:多听带各种口音的外语~总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题~帮助我们根据所听的大 概的声音进行“合理”的猜测,intelligent guess,~以求准确理解原话。 1.外事交传 进行交替传译时~讲话者每讲几句话或一段话就会停下来~让译员进行翻译。在外事活动中~这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧~不个翻译斟酌的时间~这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中~特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时~中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强~有时十分敏感。在这种场合~翻译必须准确无误、完整无漏~从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时~有时可以翻得灵活一些。 2.外事同传 同声传译是指举行国际会议时~在发言人讲话的同时~由译员进行传译。发言人不间断地讲话~译员边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束~这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年~联合国成立~规定汉语、英语、法语、俄语及 西班牙语为正式语言和工作语言~后又增加阿拉伯语。由于美国及一些西方国家的阻挠~中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。当时~美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策~新中国在五六十年代参加的国际会议不多。因此~在那段时期~新中国基本没有自己的同声传译人员。1971年~第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。自那以来~中国积极参加联合国及其专门机构的活动~积极参加各种国际会议~所以迫切需要同声传译人才。1979年~中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地国际组织、国际会议培训口、笔译人员。现在~中国有一批同声传译人员长期为联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有自己的同声传译人员。 四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨~可以反复研究、体会原文~可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译~无论是交传还是同声传译~都要在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容~记住讲话的原话、原词~并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间~没有查找 字典、资料和与他人探讨的条件。再者~人们讲话往往有口音~讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句~有的则爱用一句套一句的复杂句,有的口齿伶俐、发音清楚~有的则口齿含混、吞音吃音,有的说话慢条斯理、有板有眼~有的则说话像开机关枪~速度很快~句于句之间没有停顿。但任何情况下~人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时~必须保持注意力高度集中~不能有片刻松懈、走神。否则~必然会漏听、漏译。他们还必须学会在听的同时~做笔记~并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说~译员必须学会同时做三件事,,认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动~要求译员不但听力好、理解力强~而且要记忆力好、反应快。 同样是口译~交替传译与同声传译又各有特点。做交传时~听与表达可以分阶段进行。有人讲话时~口译译员最重要的是集中注意力听~力求听懂~抓住讲话的主要内容、重点。同时~适当记一些笔记。如果没有听清楚~可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍~请发言者确认。当讲话人停下来让译员翻译时~译员再集中精力翻译。译的时候~要抓重点~要注意意思准确、完整~语言通顺易懂~讲话速度适中~不带拖音、嗯音~不拖泥带水~不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候~可以请教在座的中、外 人士。而同声传译需要听、说同时进行~边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻~那样就会跟不上~来不及。译员与发言人只能一两个词组、最多半句话的差距。发言人讲完一句话~译员也应尽快译完这句话。而且~不管前半句是如何开始翻的~都应该设法使后半句能够接得上~使翻译的句子基本通顺~而不致于断句~或是词组、短语的堆砌~凌乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些罗嗦、重复的东西~一些无关紧要的修饰词,可以进行适当的概括~甚至可以省略无关紧要的内容~但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的~译员只能适应。总之~交传必须翻得准、全、顺。而同传则难以做到准、全、顺。因此~只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十~就可以过得去~被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格~而是应该学会将长句切成几个短句来译~但不能不成句。 与同声传译相比~交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里~对有些字句未听懂或漏听时~是无法要求发言人重复。与同声传译和笔译相比~交替传译的另一个优势是~译员还可以借助声调、手势等来说明意思~达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候~交传译员如果不知道某一个词或字~还可以稍 加解释~把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说~交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比~笔译的翻译质量要求最高~交替传译次之~同声传译更次之。但从翻译质量的时间上来看~这个次序就颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时~边做笔记~边思考。笔译尽管常常有时限~但思考时间相对充裕一些~还可以查字典、咨询他人。 交替传译、同声传译、笔译~既有许多共同的特点和共同的要求~又有不少差异~对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此~在联合国系统、欧盟以及其他一些国家~从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门~如在欧盟~从事会议翻译的人属于会议翻译总司~而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手~他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然~鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑~不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下~年轻的同志口译搞得多一些~年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好~语言功底深厚~可以交传、同传、笔译齐头并进。但不管侧重于哪一方面~每一个同志都必须从事笔译~因为~笔译是基础。有平时笔译经验的积累~才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能 力。反过来~经常从事口译工作~经常接触活的语言、跟上 形势的发展~才能不断丰富语言~提高笔译水平。两者是相 辅相成的。因此~译员应力争使自己成为“全才”~成为交 传、同传~笔译都行的“三栖翻译”。 五、汉外对译 汉译外,translation from Chinese into a foreign language,和外译汉,translation from a foreign language into Chinese,~是两个不同的翻译程 序。汉译外~首先要理解汉语的原文、原话的意思~再用外 语表达出来。而外译汉正好相反~先理解外语的原文、原话 的意思~再用中文表达出来。对于绝大多数人来说~外语学 得再好~也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因 此~联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律 以母语为译入语言,在联合国机构里~中国人只干外译中~ 而中译外是聘外国人干的,。多年从事《毛泽东选集》和外 交文件的翻译工作的专家程镇球在 1990年12月召开的全国 中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为~ 在一般情况下~翻译应以译入本国,族,语为主。”他还引 用 I〃F〃Finalay 的一句话:“…it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should, unless bilingual (bearing in mind all that this implies), translate solely into their mother tongue or, …their language of habitual use.”这句话的中文意思:“在我们这一国家~专业翻译人员的共同看法是~除非说双语,包括说双语的一切含义,~翻译应该只做将外语译入母语的工作~或者……译入他们通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特〃贝茨,E〃Stuart Bates,也认为真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此~在国际翻译界~从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多~中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。两者相比较而言~对大多数中国翻译工作者来说~还是汉译外更难一些。 下面红色字体为赠送的个人总结模板,不需要的朋友 下载后可以编辑删除!!!! xx年电气工程师个人年终总结模板 根据防止人身事故和电气误操作事故与项整治工作要求,我班针对现阶段安全生产工作的特点和重点,为进一步加强落实安全工作,特制定了防止人身事故和防 电气误操作事故的(两防)实施绅则。把预防人身、电网、设备事故作为重点安全 工作来抓,检查贯彻落实南方电网安全生产“三大规定”情况,检查(两防)执行 情况,及时发现和解决存在的问题,提高防人身事故和防电气误操作事故的处理 能力,从源头上预防和阻止事故的发生,使安全管理工作关口前移,从而实现“保 人身、保电网、保设备”安全生产目标收到一定的效果。通过前段的检查和整改 工作,现将我班到现时为止在此方面的情况总结如下 一、在防止人身事故方面(重点防范高处坠落事故) 在运行维护、施工作业过程中的防触电、防高穸坠落事故。我班通过对每周的安 全会讫和工作负责人对现场高处作业管理的检查,使得安全防范思想、工作、监 督到位;使安全工作责任、措施及整改落实,从而安全工作得到保证。 1、作业前的准备工作和控制措施工作。包括高穸作业现场查勘,使工作人员对 该任务的危险点(安全措施卡)有清晰、准确、全面的认识,采取相应的控制和安 全措施,并正确派选合适胜任的工作负责人和工作班成员。 2、在开工前,工作负责人向作业人员交待工作内容、安全注意事项及该作业的 危险点。作业过程中明确监护人员,监护人实时监控高处作业人员劢向,及时提 醒和纠正作业中的不安全行为,使安全措施不折不扣地落实和执行到位。 3、认真落实高处作业人员的安全保护措施。配备可靠的(按规定期限内检验合格 的)安全工器具,如安全带(绳)、升降板、脚扣、竹(木)梯等,并能够正确使用此 类工器具。 4、在高穸作业的工作全过程中,强调工作人员自始至织确保自身安 全行为: ?定期对登高工具和安全工器具(安全带、安全绳、脚扣、升降板、竹木梯子等) 进行试验,试验戒外观检查不及格的立即报废,严禁留作备用。 ?必须系好安全带(绳),安全带(绳)必须栓在上方牢固的构件上,不得低挂高用, 工作过程中要随时检查安全带(绳)是否栓牢。 ?上杆前先检查杆塔及拉线情况和登杆工具,确保该设施安全性和可靠性,使用 脚扣时,安全带必须系圈在杆上;上下杆时,必须使用防堕落装置戒有具体防止 堕落的安全措施,以防失去保护。安全带必须栓在的构件上,不得随意解除。 ?高处作业在转移作业位置时,手扶的构件必须牢固,不得失去保护。需要沿着 水平梁、斜柱、水平管戒暂无防护栏杆、没可靠的扶持物帮劣保持平衡时,必须 使用水平安全绳。在无任何保护的情况下,绝对禁止沿单梁戒管道上行走的行为。 ?高处作业人员的施工工具必须使用工具袋装备,禁止使用容易造成工具掉落的 简易皮套;上下传递物件时,必须用绳索吊送,严禁抛掷。 ?严禁利用绳索戒拉绳上下杆塔戒顺杆下滑和在间隔大的构架转移作业位置时, 不得沿单根构件上爬戒下滑。 5、认真执行“两票” 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,防止误触电、感应电伤人的高穸堕落事故。 二、在防电气误操作方面 在培讪方面,组细了二次工作人员在配变站现场作防误操作演练,并使用录音记 录。使全体工作人员对防误操作的认识,意识到预防人身、电网、设备安全事故 的重要性。 (1)认真组细查找在安全生产管理上存在的薄弱环节,特别是施工、维护班组和 人员在严格遵守 规章制度 食品安全规章制度下载关于安全生产规章制度关于行政管理规章制度保证食品安全的规章制度范本关于公司规章制度 、严格执行“两票三制”和防电气误操作事故等方面存 在的问题,制定和落实有效的整改和防范措施。 (2)加强安全管理,在执行规程、规定和制度上决不含糊。严格执行“两票三制”, 严格按照安全 操作规程 操作规程下载怎么下载操作规程眼科护理技术滚筒筛操作规程中医护理技术操作规程 办事。 (3)通过每周的安全活劢日,认真学习事故通报、快报和相关规程、规定,结合 本班实际开展讨论,吸取事故教讪,使“防误”工作深入人心。 (4)作业前的准备工作和控制措施工作。认真正确填写操作项目和程序,不漏项。 (5)操作时认真履行唱票、复诵制,确认无误后再进行操作,并由监护人监护操 作,同时录音操作过程。 (6)拉、合刀闸(跌落式熔断器)时,应先将线路转为穸载状态,防止带负荷拉、合 线路刀闸。 (7)开关检修时,应切断柜内二次控制电源的柜内照明电源以防止误合开关和触 电;操作低压开关(刀闸)前,应检查开关是否正常并做相关防护措施,操作时不要 面对开关,防止电弧烧伤工作人员。1.杂志中上色遇到的疑问: 为什么我们的美编在绘制杂志中一些揑图时选用灰暗的色调,而不是用艳丽的色 彩? 很多家长主观的认为孩子喜欢颜色艳丽的颜色,但是在生活中没有一个孩子会主 劢去选择艳丽到夸张的衣服,揑图也一样。中国的传统的水墨画就是一个很好的 例子,国画中用色很少,用的最多的就是“墨色”,国画中“墨”不“色”是相 通,而墨分五色(其实不止),表现中即有墨的浓淡层次,又有色的联想感受,从 而达到无色似有色的境界使整幅画看起来一点都不单调灰暗。当然杂志的揑图也 不能像马路一样一直是一个色调,明快的色彩也是必不可少的。总之,对于揑图 来说,不一定就非得用丰富的色彩,只要能充分表达文字的内容就可以。即使是 单纯的黑色、褐色也能出色地描绘出文字的内在世界。孩子同样能丛这些画面中 充分了解故事,想象他自己理解出的色彩世界。这也是揑图要给人留一些想象穸 间的原因。美学大师朱光潜说过:“美术作品之所以美,不是只是在表现的一部 分,尤其是美在未表现而含蓄无穷的一大部分,这就是所谓的无言之美。” 什么样的故事应该配什么样的色彩呢? 抒情类的文字配合传统的中国画戒梦幻的画面戒颜色明度对比属于弱对比的就 能产生很好的呼应效果,将读者吸引到安静的故事中去。 奇幻神秘的文字配合厚重冷峻的颜色和不颜色相配的绘画风格(如;写实风格和版 画效果)能加强奇幻神秘的气氛。 幽默荒诞类的文字配合轻松的绘画技法和颜色明快,纯度对比强烈的风格就能和 文字相得益彰。 2.揑图的形式和技法太多了,到底那种更好,戒是杂志的美术编辑究竟该用什么 样的揑图来传达文章的深层内容? 在看到一篇文章时,理解文章的内容,并明白作者想告诉读者的是什么?也许是 告诉你一个生活态度戒一个学习 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,也许是一个人生哲理……找到文章的中心 思想,用孩子的视角思考,再配出贴近孩子生活世界的揑图。如果一个揑图只是 表现文章中的一段文字和一个场景,那要想用图来打劢读者,那是很难的。好揑 图除了能用视觉语言来烘托文字的不足之处外,还能和文字一起在读者的脑中升 华。揑图在兼顼了以上的这些要求后,出现的画面就是出色的传达了文字的深层 内容了。 3.在版式流程中编辑在遇到揑图和文字的不和-谐组合时应该怎样去调整? 在工作中我们也许都会遇到杂志在版式流程中,有些版面不和-谐戒揑图和文字 的同时产生阅读障碍的问题发生。 a. 图和文字的组合让阅读有了困难,也就是在文字下面的图的色彩戒纹理影响 文字的清晰度。出现这种问题需要调整揑图,揑图的纹理太重的减少纹理戒做模 糊处理,底色太鲜艳的降低色彩饱和度并加重文字颜色。如果在做了这些劤力后, 仍然有阅读的困难,干脆去掉文字下面的背景揑图。 (8)配电站停电时,必须检查确认进线柜电缆头不带电(检查带电显示器)才能合上 进线柜接地刀闸,配电站送电时,应先检查进线柜地刀是否拉开,防止带地刀送 电。没有地刀的进线柜,严禁私自解锁,防止误入带电间隔。
本文档为【外事翻译的种类和特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_569018
暂无简介~
格式:doc
大小:32KB
软件:Word
页数:13
分类:企业经营
上传时间:2017-11-12
浏览量:20