首页 印度的英语词汇特征

印度的英语词汇特征

举报
开通vip

印度的英语词汇特征印度的英语词汇特征 ; 作为英语的一个重要变体,印度英语词汇的首要特点为:印地语词汇大量融入英语词汇,其融入方式主要可分为以下几种。 一、本土源语言词汇直接进入英语词汇 印度人讲英语时习惯夹带印度词汇。同其他英语变体一样,印度英语除具有英语的共同语汇之外; ,还具有为数不少的带有印度明显文化特征的词汇,其中有一些已被吸收到英语词典中,成为标准英语词汇的一分子。如yoga(瑜伽)。; 另外,印地语中的两个后缀 “-ji”,和 “-na”也经常出现在印度英语中,从而成为印度英语词汇的又一个显着特征。其中“-ji”表示...

印度的英语词汇特征
印度的英语词汇特征 ; 作为英语的一个重要变体,印度英语词汇的首要特点为:印地语词汇大量融入英语词汇,其融入方式主要可分为以下几种。 一、本土源语言词汇直接进入英语词汇 印度人讲英语时习惯夹带印度词汇。同其他英语变体一样,印度英语除具有英语的共同语汇之外; ,还具有为数不少的带有印度明显文化特征的词汇,其中有一些已被吸收到英语词典中,成为标准英语词汇的一分子。如yoga(瑜伽)。; 另外,印地语中的两个后缀 “-ji”,和 “-na”也经常出现在印度英语中,从而成为印度英语词汇的又一个显着特征。其中“-ji”表示尊敬的意思,一般放在人名之后。而“-na”在印地语中表示否定,放在句尾时表示反意疑问。如:标准英语讲You were there, right? (你当时在那儿,对吧?),而印度人却经常说:You were there na?; 二、本土源语言与英语成分嫁接组成混合词汇; 除直接引用本土源语言词汇外,印度英语词汇中也存在大量的本土语同英语成分组合而成的混合词汇。如police walla (警察)。; 三、本土源语言的直接翻译; 印度英语在发展过程中也存在一些直接译自印度诸语言的词汇及表达方式。如:印度英语中的twice born (再生族的)。此外,印度英语中不少骂人的话也是由本土语直接翻译而来。; 如:主人骂仆人:You donkey’s husband!(你这 个蠢驴的丈夫!); 不仅如此,印度英语中某些日常用语词汇的表达方式也源于印地语的直接翻译。; 比如:印度人见面经常会问:What is your good name?。这种表达方式直接来自于印地语同类表达的直译,其中good就直译自印地语Shubh,意为“好的,吉祥的”。; 另外,印度人谈论自己工作和学习计划的时候,往往会用到一些时间概念。这些时间概念的表达与英美英语也略有差异。   如:表达“今天早上”时,印度人会说today morning而不说this morning,因为此概念的表达直译自印地语aaj subha。; 然而,在实际交流中,这种印度语直译的使用经常会让交际对方感到困扰,尤其是当印地语与英语中的对应词汇有程度或感情色彩差异的时候。例如,一位美国访问学者造访印度,在某次讲话中,陪同的印度人竟让他shut up。对此,这位美国学者极为郁闷,他认为印度人这样说简直太粗鲁了。但其实印度英语中的shut up一词源自印地语的直接翻译,印地语中的对应词是Chup bet,其意思是“别说了,算了”,并不具有冒犯之意,而只是一种轻描淡写的提示。所以那位叫美国学者shut up的印度人,在说shut up时,对其根本没有不礼貌的意思。; 由此看来,在其地域及文化的影响下,印度的英语词汇注定与其本土源语言词汇有着千丝万缕的关系。然而随着印度的不断开放,世界对于印度英语词汇发展的影响也不容小觑,所以印度英语词汇的另外一个重要特征便是:对 标准英语词汇的再创新。这种创新可以是用法上的,可以是书写上的。; 一、词汇用法上的创新; 多数印度本地语言中都有性的区别,所以印度人经常将male或者female与一些性别指示不明确的称谓或者动物组合,来表达阴性或者阳性的概念。如: cousin-sister表姐/妹,female lion母狮子。; 在数字的表达上,印度英语也形成了自己特有的表达习惯。比如,印度人习惯用介词by和upon来表达两位数的概念,对于96这个数字,印度人习惯说:nine by six 或nine upon six。; 另外,印度人在表达“多”或者“少”的时候,习惯在less或者much后面添加of,比如It is so much of heat(天太热了)。至于为什么要带上of 这个词,就连印度人自己也说不清楚。; 二、词汇书写上的创新; 在词汇书写上,印度英语词汇最大的一个创新点是广泛使用缩略形式。如 ILU(I Love You)S.L.O(Seat for Ladies only);Gen. Sec.(General Secretary)Soc. Sec.(Social Secretary); 可是,同英美人士不同,印度人在读以上缩略词时往往按照简写之后的拼写发音。如:在拼读“Soc. Sec.”时,英美人士对于主体部分一般依然发原来单词整体的音,“Sec”依然读作“Secretary”,而 “Soc.”按照各字母在原始单词中的发音拼读,这样“Soc.Sec.”被读作“soush secretary”,而印度人经常会读作“sock seck”,并不考虑其原始发音。; 以上即为笔者对印度英语词汇在传承本族源语言和结合标 准英语进行创新两方面特征的具体描述。然而,随着印度经济的不断崛起,作为印度文化与世界文化碰撞磨合下的产物,印度英语词汇在未来定会呈现出越来越多样的发展态势,而其词汇在世界范围内的影响力也会日益凸显。或许有一天,当我们的子孙后辈学习英语的时候,单词hello-ji (哈罗吉)已经同 yoga(瑜伽)一样被人们所熟知了。; 参考文献:; [1] 李翠云. 印度英语语法的形成及其特点[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),;; 2004,(01) . ; [3] 秦冬梅. 印度英语特点解析及其对EFL的启示[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),;   2009,(03) .; [4] 谢贵华. 传承和冲突的渐进——对印度英语发展及特点的反思[J]. 黔东南民族师范高等专科学校学报, 2005,(04) . ; [5] 侯燕俐. 喔,印度英语[J]. 中国企业家, 2008,(12) . ; [6] 庄艳. 印度英语的形成、发展和特征[J]. 广东技术师范学院学报, 2010,(10) .
本文档为【印度的英语词汇特征】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:14KB
软件:Word
页数:3
分类:工学
上传时间:2017-12-07
浏览量:76