英汉对比研究在英汉
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
中的应用——从形合与意合角度看人物描写的英汉翻译
英汉对比研究在英汉翻译中的应用——从
形合与意合角度看人物描写的英汉翻译 摘要
关键词
英汉对比研究在英汉
从形合与意合角
翻译中的应用
度看人物描写的英汉翻译
?秦晓梅?陕西省西安翻译学院
英文中有很多描写人物的句子,在译成汉语时译者往往觉得很困难,找不到合适的汉
语去
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
达.本文拟从形合和意合的角度另辟蹊径,通过实例来
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
人物描写英译汉的
一
些技巧.
形合意合人物描写
文章编号:ISSN1009-6426/CN13—1298一G4/YFDH18—117/Z24—2010—12一W0167
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间
用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达
语法意义和逻辑关系.TheAmericanHeritage Dictionary给形合的定义为:"Thedependentor subordinateconstructionorrelationshipofclauses
withconnectives,forexample,Ishalldespairif
youdon'tcome."英语造句主要采用形合法
(Hypotaxis).
所谓意合,指的是词语或分句之间不用
语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑
关系通过词语或分句的含义表达.TheWorld Dictionary给意合定义为:"Thearrangingof clausesoneaftertheotherwithoutconnectives
showingtherelationbetweenthem.Examples:
Therainfell;theriverfloode~;thehousewashed
away."汉语造句主要采用意合法(Parataxis). 一
,
英语的形合法
英语造句常用各种形式连接词语,分句或
从句,注重显性接应(overtcohesion),句子
形式,结构完整以及以形显义.英语句中的连
接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得
十分频繁,以下例举两种主要的方式:
1.关系词和连接词.
关系词包括关系代词,关系副词,连接代
词和连接副词,如who,whom,whose,that, which,what,when,where,why,how等,用
来连接主句和定语从句,主语从句,宾语从句
或表语从句.连接词包括并列连词和从属连
词.如and,or,but,yet,SO,however,aswell
as及when,while,as,since,until,SO…that…,
unless,lest等,用来连接词,词组,分句或状
语从句.英语造句几乎离不开这些关系词和连
接词,汉语则少用甚至不用这类词.
2.介词.
介词包括简单介词,如with,to,in,of. about,between,through,合成介词,如inside,
onto,upon,within,without,throughout和
成语介词,如accordingto,alongwith,apart from,becauseof,onbehalfof,withregardto. R.Bander指出:"Aprepositionmaybedefined asaconnectingwordshowingtherelationofa nounorsubstituteforanountosomeotherword inthesentence...Prepositionsappearconstantly inEnglishspeechandwriting...Overninety percentofprepositionusageinvolvesthesenine prepositions:with,tofrom,at,in,of,by,for,and on."英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不
用或省略介词.
二,汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注
《校园英语》教研版81
重隐性连贯(covencoherence),注重逻辑事
意义以及以神统形.高名凯指 理顺序,功能,
出:"汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意
义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人
去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系
如何.……不过这并是说汉人说话合逻辑,
因为不加虚词,我们也知道这句话的意思."
三,形合与意合在实践中的应用
通过上面的论述,相信读者已经对形合和
意合有了一定的了解,下面是笔者在阅读英义
文章过程中截取的有代表性N,OJL个实例,通过
对比他人的翻译,再结合形合与意合理论给出
新的译文.
例1.Itwaslunchtimeandtheonlyofficeron dutywasafortyishblackmanwithshortpressed
hair,apencilmustache,andaneatlypressed
brownsuit.Everythingabouthimsuggesteda
carefullydressedauthority.通过分析可以看m
这个句子是描写anofficerinthebank的.整个
句子可以简单地看出它的主干是theofficeron dutywasaman,其他的修饰话语或是通过形容
词的方式,如f0nyish,black或是通过介词短
语的方式,如withshortpressedhair…附着在主
句之上,汉译时仍是将其取下,单独成一个汉
语的简单句子,使其聚合在一起完成对这个职
员的描写.
译文:恰好是午饭时间,只有一个职员在
值班.是个黑人,看起来四十多岁,留着短发,
胡子很浓像是用铅笔画上去的一样穿着一套
棕色西装,笔挺笔挺的.让人一看就知道他芽
着讲究,应该是银行里的一名领导者.
例2.WhenZhouEnlai'Sdooropened,they sawalendermanofmorethanaverageheight
withgleamingeyesandafaceSOstrikingthatit
borderedonthebeautifu1.这个句子是用来描述
周恩来的,通过分析也可以得出主句theysaw
82百家论译
aInan,其他捕写成分通过各种英文的语法手
段附着在主句之上或是通过形容同的方式,如
lender或是通过介阋短语的方式,如ofmore
than…withgleaming…附着在主句之上,形成
了英语的形合的句子,汉译时仍是将其取下,
单独成一个汉语的简单句子,使其聚合在一起
完成对周恩来的描写.
译文:门开了,只见周恩来身材瘦削,个
头中等偏上,两眼炯炯有神,长相英俊,可谓
是一表人才,
彤台与:蓉合不仅在英译汉时是有帮助
的,而在汉译英时也可以完善我们的表达.例
如,对站着的是一个白人小伙,看起来二十
多岁,头发不长,穿着V字领的毛衣,一条
牛仔裤,一双运动鞋.让人一看就知道是个
大学生.以往读者翻译的时候往往会用很多
简单句,如Ontheoppositewasawhiteman.
Heisabout20yearsago.Hishairisnotlong.He iswearingaV-neckedsweater,apairofjeans,a pairofsportingshoes.Helookedlikeauniversity student.当然这样翻译语法上都正确,但读起来
似乎不那么"洋气".同样,我们可以借鉴形
合与意合,让修饰成分附着在主句上,通过分
析可以看出主句是Ontheoppositewasawhite
man.其他的可以按照以卜_的例子或是形容词或
是介词短语等形式接在主句上.可以译成:0n
theoppositewasatwentyishwhiteboywithshort hair,aV-neckedsweater,apairofjeans,andapair ofsportingshoes.Everythingabouthissuggested auniversitystudent.
四,结语
王力指l叶I,"西洋语的结构好像连环,虽
则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉
语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,
凑起来还不让它有痕迹.鹾洋语法是硬的,没
(下转第84页)
That'Strue,butitgoestheotherwaytoo…
itgoestheotherwaytoo…意为事物还有另
一
方面.
7.AndI'llbetheonlyonewithpicturesof itbeforeitwasbuilt.Cool,huh?Uh—youaretoo
much.
我是唯一在大楼建成前保存图片的人,真
了得.
Youaretoomuch翻成中文:真了得/够
牛的(地道的美国英语口语).
8.That'Sbeautifu1.Andit'Sperfectfor tonight.Youknow,you'reright.Heregoes…
Heregoes是当人们尝试做某事,但不确定
会否成功时用的表达方式,翻译成中文,"试
一
下吧".(但须注意不同语境中的不同含义)
9.Wedidn'treallyknowthevillagenames, SOwejustkindofhadnodestination.Andifwe sawsomeanimalsorsomerooftopsofhuthouses, wesaid,"Let'Sgothere"andwejustkindof landed.
kindof意为"有点儿……".再如,
__-——
Doyouhaveanearache?
,
Kmdof,myrightearhurtsalittle. 这里的Kindof意思是alittle/slightly/to someextent稍微,有点儿,有几分.
l0.Whichcolordoyoulikebest?Like?
第一个Like是喜欢之意.第二个Like是 举例之意.
我们再回到本文的开头,就不难发现美语
单词
英语单词 下载七年级上册英语单词表下载英语单词表下载深圳小学英语单词表 下载高中英语单词 下载
较为简化,如较常见的colour(颜色),在 美语里就拼写成color,少了一个字母"u"; travelling(旅游)在美语里就拼写成traveling
少了一个"1"字母.美国人也习惯把词末组合 er写成re.所以center拼写为centre了.另外, 讲美式英语的人常发卷舌音,.符合当地人讲起 来顺口的习俗.约定俗成,把either/schedule
分别发成[i:][skedju1]也就不足为奇了. 总之,英语这门语言是学无止境的,只有 平时注意积累,才能进人到更高的境界. 参考文献:
1SusanStempleski,WorldLinkVideoTeacher'GuideOne
TwoandThree,上海教育出版社,2008 (上接第82页)
有弹性的;汉语语法是软的,富于弹性的.唯 其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求, 如每一个clause里必须有一个主语;唯其是软 的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目 的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可 以硬凑在一起,不用任何的connectiveword."
英语注重形合,注重结构,形式,常常借助各 种连接手段,因而比较严谨.英译汉时,往往 要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的 功能,意义.本文从形合和意合的角度来翻译 译文中的人物描写,仅是抛砖引玉,希望读者 84文化交流
能多从更多的角度给出更优秀的翻译.
参考文献:
1连淑能《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993
2RBanderAmericanEnglishRhetoricHolt.Rinehartand
Winston,NewYork,1978
3.高名凯.《汉语语法论》,商务出版社,1986
4王力.《中国语法理论》,山东教育出版社,1984