首页 英文诗的翻译

英文诗的翻译

举报
开通vip

英文诗的翻译英文诗的翻译 I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not lif...

英文诗的翻译
英文诗的 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to “glorify God and enjoy him forever.” Henry David Thoreau(1818-1862): Walden, or Life in the Woods 我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看 我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我 根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是那样的可爱; 我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。我要生活得深 深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的, 以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或 修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果 它被证明是卑微的,那么就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑 微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会 它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。因为,我看, 大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢, 然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于 神,并永远从神那里得到喜悦”。 亨利.梭罗 《瓦尔登湖》(徐迟译) CAPTAIN! MY CAPTAIN! O Captain! My Captain! our fearful trip is done; The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; O captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck,哦(船长,我的船长~我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊~心啊~心啊~ 哦(殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 哦,船长,我的船长~起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你(岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长~亲爱的父亲~ 你头颅下边是我的手臂~ 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸~轰鸣,哦,洪钟~ 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 (江枫译) You've fallen cold and dead.
本文档为【英文诗的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_668482
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:4
分类:生活休闲
上传时间:2018-12-09
浏览量:9