首页 原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译

原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译

举报
开通vip

原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译 原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译 美国《the pursuit of happyiness》电影取材自真实故事,演员表演十分精彩,是一部十分经典的励志电影,引起世界各国人们的共鸣。其汉语译制片《当幸福来敲门》也同样吸引了中国的观众。其之所以吸引中国观众,除了其真实感人的故事情节和威尔?史密斯精湛的表演之外,影片译者的汉语翻译也起到了至关重要的作用。译者使用口语化的句子、多样化的翻译等各种精湛的翻译技巧传达了电影中的内容。 一、 故事介绍 《当幸福来敲门》是由哥伦比亚影业公司2009年12月推出,以仅仅55...

原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译
原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译 美国《the pursuit of happyiness》电影取材自真实故事,演员 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 演十分精彩,是一部十分经典的励志电影,引起世界各国人们的共鸣。其汉语译制片《当幸福来敲门》也同样吸引了中国的观众。其之所以吸引中国观众,除了其真实感人的故事情节和威尔?史密斯精湛的表演之外,影片译者的汉语翻译也起到了至关重要的作用。译者使用口语化的句子、多样化的翻译等各种精湛的翻译技巧传达了电影中的内容。 一、 故事介绍 《当幸福来敲门》是由哥伦比亚影业公司2009年12月推出,以仅仅550万美元的成本打败了众多大制作影片,出人意料地挺进了2006年北美票房榜的前10名,另外,在海外市场,这部影片也取得不俗的成绩,以3.07亿的总票房在全球票房榜上名列第13位。 影片中主人公克里斯?加德纳(威尔?史密斯),事业不顺,生活潦倒,用尽全部积蓄买下了高科技治疗仪,到处向医院推销,但销售情况不容乐观,难以供应家庭的生活开支。家里主要是靠妻子(桑迪?纽顿)高压工作来运转,家庭矛盾不断积累。克里斯努力寻找新的出路。在他偶然间认识到做证券经纪人并不一定需要大学生文凭,而只要懂数字和人际关系就可以做到后,就主动去找维特证券的经理。凭借自己的执着和非凡的妙语,以及一个小小的魔方的帮助下,克里斯?加德纳得到了一个实习的机会。没有报酬而且成功 机会只有百分之五。这时,妻子再也无法忍受养家糊口的压力,离开了他们,克里斯?加德纳和儿子因为无钱付房租而被撵出了公寓。克里斯失去妻子这一经济支柱后,更加努力地推销扫描仪,上帝似乎对他露出了久违的微笑,他卖出不少仪器,但是不久国家收税将其银行里的积蓄拿走了大部分,只剩21.33美元,克里斯连汽车旅馆的费用也拿不出,再次被撵出来了,一度与儿子躲在地铁站里的公共厕所里睡觉。虽然遭遇人生种种不幸,但是克里斯?加德纳一直很乐观,不放弃追寻幸福。皇天不负有心人,凭借自己的努力,克里斯?加德纳最终获得回报,获得了股票经纪人的工作,后来还创办了自己的公司。 当人们经历人生挫折,迷失方向之时,《当幸福来敲门》无疑是一帖绝佳的心灵抚慰剂,在主人公克里斯?加德纳坎坷的遭遇中寻找到自己的影子,人们能够感同身受的体会到其之不易,即便如此不幸的克里斯?加德纳通过顽强拼搏走出了人生的阴霾,迎来了幸福,给失意、绝望的人们注入希望的阳光。感人肺腑的故事情节是本片经久不衰的重要法宝之一。 二、《当幸福来敲门》的汉译 《当幸福来敲门》在中国十分受欢迎。除了真实的故事情节外、演员出色的表演之外,里面的汉语 译文 精卫填海译文妙法莲华经译文画山水序译文醉翁亭记一句一翻译译文三门记释文及译文带拼音 也功不可没。 欧美国家的影视作品大量的涌入中国市场。语言文化之间的差异使得字幕翻译的不仅具有必要性,而且在某种程度上它是影响电影 作品是否成功的至关重要的因素,它承载着传递文化信息的重要任务,为观众提供信息补充,帮助其更好地理解电影所传递的内涵。在英语原声电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点; 另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本,使其翻译达到最大的语境效果。 电影翻译其与其他翻译有很大不同,这是由于电影自身特点所决定。电影翻译具有时间局限性、空间局限性、口语化等特点。 时间局限性:字幕通常是配合电影画面及人物对白而出现在屏幕上,其随着画面及人物对白的转换而转换,因而停留在电影屏幕上的时间是非常短的。大多数观众不懂欧美语言,难以听懂原声对白,他们依赖字幕来理解电影剧情,这就要求字幕必须得简单明了的传递信息,让观众一遍即懂,否则,字幕不仅难以发挥补充信息的功能,而且影响影片整体效果。 空间局限性:电影屏幕的大小和字幕的字数与行数是有空间限制的,而且字幕的出现应与演员对话基本同步,演员口型的对白及屏幕大小直接影响字幕长短和字体大小。字幕并不是越多越好,大量的字幕会使得论文变得冗长、拖沓,且影响观众对于电影其他方面如画面、音效方面的关注。另外,过短的字幕在信息量的提供上会有不足,难以让观众理解演员对白,乃至影片剧情。 口语化:电影受众的文化水平往往是层次不齐的,为了让电影能 够取悦更多观众,尤其是普通大众群体,这就决定了其字幕翻译更贴近生活化,便于电影的故事情节能够为普通观众所理解、接受。 电影中的汉译译文展示了译者的高超翻译技巧。 1 、四字格的运用 汉语中的四字格是经过长期锤炼而成的,一般都有言简意赅、整齐匀称、形象生动的特点,恰当使用能增加语言的感染力,给人留下深刻的印象。例如: i was good with number and good with people.我精通数字而且懂得待人之道。 we all have to deal with mountains .我们都得面对险山石烁。 2、语言翻译的灵活性 like i said ,this part of my life is called “being stupid” .就像我刚说的,我人生的这部分叫做“冒傻气”。 “冒傻气”是用十分地道的汉语口语词,形象、贴切的表达出了原本的意义。 give me a kiss 亲亲。 come back without that, please. 那玩意儿卖了再回来。 3、运用功能对等原则 当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主张,即 “形式应让位于内容”。换句话说,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加注重内容和语义上的对等。较长的对白、 过多的字幕会占据很多空间,干扰观众的视觉、阻碍观众对于影片的理解。因此,电影字幕翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式”,翻译出原对白的语义和精神便是成功了。 and the y, the y. we talked about this. it’an i in“happiness.”there’s no y in“happiness.”it’s an i .我提过的,幸福的“幸”写错了。这里写成了辛苦的“辛”。 原文把表示幸福的单词 happiness 的一个字母 i 写成了y,译者并没有这样直译。实际上happyness 属于错别字,但是由于英语是音节文字,而汉语是方块文字,这种字母弄错的错别字在汉语中是不存在的,为大众所熟悉的的汉语错别字往往形近字,因此通过把它翻译成幸福的“幸”写成了辛苦的“辛”,使汉语的观众一下就能理解是写了错别字,从而汉语观众获得到和英语观众同样的理解。 4、增补了原文中的省略部分 通过翻译,在汉语中增添了英语中的省略信息,从而使观众更容易理解电影内容。 i am in a competitive internship at dean witter. 我正在迪安?维特实习,忙得很~ “忙得很~”这部分实际上是增加的信息,直接点出了主人公的言外之意,帮助观众理解其遭遇车祸但拒绝去医院看诊的缘由。 5、翻译的文学化、优美化 lord ,don’t move that mountain 上帝,别让险峻离开。 give me strength to climb it. 赐予吾翻越攀登之力。 please don’t move that stumbling block. 请别挪开吾足下之绊脚石。 译者避开了直译带来的枯燥性,在汲取其英文所期望表达含义的精髓后,凭借深厚的汉语文学功底,优美的表达出来,让人不禁拍手叫好。 (作者单位:暨南大学华文学院)
本文档为【原声电影《当幸福来敲门》及其字幕翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
明明白白我的心
暂无简介~
格式:doc
大小:51KB
软件:Word
页数:5
分类:企业经营
上传时间:2017-09-02
浏览量:322