首页 药食同源—小议中医食疗的翻译

药食同源—小议中医食疗的翻译

举报
开通vip

药食同源—小议中医食疗的翻译药食同源—小议中医食疗的翻译 药食同源 到Dang Gui(当归)。也就是说,如果要在国外购买这些药材烹制药膳,其商品名 ——小议中医食疗的翻译 就是其汉语拼音名。因此,在药膳食谱中,中药名称的翻译很有必要是拉丁语名+ 江楠 (四川外语学院研究生部 重庆市 400031) 英文名+汉语拼音的格式。如:人参(Radix Ginseng, Ginseng, Renshen),山药摘要 随着中外文化交流的深入~越来越多的外国人对中医药产生了浓厚的兴趣。(Rhizoma Dioscoreae, Common yam rh...

药食同源—小议中医食疗的翻译
药食同源—小议中医食疗的翻译 药食同源 到Dang Gui(当归)。也就是说,如果要在国外购买这些药材烹制药膳,其商品名 ——小议中医食疗的翻译 就是其汉语拼音名。因此,在药膳食谱中,中药名称的翻译很有必要是拉丁语名+ 江楠 (四川外语学院研究生部 重庆市 400031) 英文名+汉语拼音的格式。如:人参(Radix Ginseng, Ginseng, Renshen),山药摘要 随着中外文化交流的深入~越来越多的外国人对中医药产生了浓厚的兴趣。(Rhizoma Dioscoreae, Common yam rhizome, Shanyao),山楂(Fructus Crataegi, 中医食疗是传播中医药文化的一个重要媒介。本文在实践的基础上~对中医食疗Hawthron fruit,Shanzha),白果(Semen Ginkgo,Ginkgo seed,Baiguo),百合(Bulbus 翻译中出现的问题进行探讨~以求促进中医药的对外交流与合作具有积极的作用。 Lilii ,Lily bulb, Baihe),红花(Flos Carthami, Safflower, Honghua)。这样就能方便读 者,并且满足不同层次读者的要求。 中医食物疗法是一项以中医理论为基础的治疗手段。食疗具有悠久的历史。1.2 剂型、制作方法 几千年来产生过众多的食疗专著,如:唐代的《食疗本草》、《食医心鉴》,宋代的 常见的药膳制作方法以中国菜的传统烹饪方式为基础。方法有:煮(boiling)、《太平圣惠方》,元代的《饮膳正要》,清代的《老老恒言》、《随息居饮食谱》等。煲(stewing)、炖(simmering)、蒸(steaming)、炒(stir-frying)。药膳所用药材的处理方食物疗法与药物疗法关系密切,向来就有“药食同源”之说。药膳将中药与食物相式有:洗润(rinsing moistening)、泡润(soaking moistening)、切片(slicing)、切丝配,使药借食味,食助药性,满足人们“厌于药,喜于食”的天性。其中工艺讲究,(slivering)、切段(sectioning)、捣烂(mashing)、切碎(mincing)、酿入(stuffing)、磨成制作精美的药膳更是丰富人们生活的美味佳肴,是中药与烹饪技术完美结合的产细粉(grinding)等。这些制作方法在下面的药膳食谱中都有体现:龙眼肉粥(《老老物,并成为中国独具特色的饮食文化的一个组成部分。食疗是传播中医药文化的恒言》)、参归鸡(《乾坤生意》)、燕窝炖人参(《救生苦海》)、蒸乌鸡(《饮膳正一个重要媒介。食疗主要以两种形式记录并流传下来:一、药膳食谱,二、食疗要》)、枸杞炒鸡蛋(《滇南本草》)、八珍糕(《外科正宗》)等。中医食疗以中医理要诀。由于药膳食谱与食疗要诀文体不同,因此对于各部分所采取的翻译策略也论为基础,因此,一些药膳的制作方式深受传统中药方剂煎制方法的影响。如: 就不同。在大量翻译实践的基础上,笔者将针对中医食疗翻译中出现的问题谈谈 烊化(melting):对于黏性大的阿胶等动物胶类或鸡血藤等植物树脂、树胶类自己的看法。 药物,单独加适量开水溶化的方法。如:糯米阿胶粥、阿胶鸡蛋汤。 生汁兑入(mixing with flesh juice):生地汁、梨汁、生藕汁等新鲜植物药汁,1 药膳食谱 不宜人煎,宜兑人煎好的汤剂中服用。如:五汁饮(《温病条辨》)。 总的来说,药膳食谱与普通食谱的翻译方法基本相似。但是需要注意下面几 汤剂(decoction):汤剂又称“煎剂”。将药材饮片或粗粒加水煎煮或浸泡,去渣个问题: 取汁服用。如:龙眼姜枣汤(《泉州本草》)、人参胡桃汤(《济生方》)。 1.1 原料名称 药粥(medicinal congee):以米、麦等为原料,加一定的补益药物煮成。如:芝 按照我国药典,中药名称的英译是“药用部分取名词主格置于前,植(动)物学麻粥(《本草纲目》)、补益大枣粥(《圣济总录》)、珠玉二宝粥(《医学衷中参西录》)。 名中,属名或种名取属格位于后。即以拉丁语的非同格词词组的命名格式。”如: 膏滋(oral thick paste):将药材用水煎煮、去渣浓缩后,加蜜或糖制成的半流Fructus Jujubae(大枣)、Radix Glycyrrhizae(甘草)、Fruetus lycii(枸杞子)、Cortex 体制剂。如:玉灵膏(《随息居饮食谱》)、雪梨膏(《医学从众录》)、琼脂膏(《医Cinnamomi(肉桂)、Semen Myristicae(肉豆蔻)。但这种基本格式却不太适合食疗中学正传》)。 药物名称的翻译。首先,食疗是面向大众的。大多数英美人士不懂拉丁语,给他 茶(medicinal tea):将含茶叶或不含茶叶的药材或药材提取物用沸水冲服、泡们提供如Semen Myristicae这样的翻译会让人摸不着头脑。而nutmeg却是他们菜服或煎服。如:胖大海生地茶、香紫茶、桑菊茶、香薷饮。 肴中经常用到的原料。有趣的是,中医食疗中的可食用药材在西方菜肴中也被大 糕(cake):将药物细粉与米面、蔗糖蒸制而成的块状剂型。如:八珍糕(《外量应用。例如:肉桂(cinnamon)、黑胡椒(pepper)、丁香(clove)、芝麻(sesame)、肉科正宗》)、益脾饼(《医学衷中参西录》)、九仙王道糕(《串雅外编》)。 豆蔻(nutmeg)、白果(ginkgo seed)、杏仁(apricot)、薄荷(mint)、牡蛎(oyster)、桃仁 药酒(medicated wine):将中药用一定浓度的白酒,浸泡一段时间后制作而成,(peach seed)、木瓜(common floweringqince fruit)等。其次,药膳中经常用到的当归供内服或外用。如:枸杞酒(《千金方》)、百岁酒(《药方杂录》)、丹参酒(《太平(Radix Angelicae Sinensis)在英文中没有直接的对应物,但是在报关单上却可以看圣惠方》)。 1 / 3 药食同源 露剂(distillate):将含有挥发性成份的药物用水蒸气蒸馏法制成芳香水剂。如:2 食疗要诀 银花露、菊花露(《本草纲目拾遗》)。 人们在长期生活实践中积累了丰富的养生经验。食疗要诀就是人们概括、总 1.3 食谱名称 结并传诵的养生谚语。这些谚语句式简短、整齐,音韵和谐上口,语言通俗易懂, 1.3.1 直译 内容丰富深刻。它们源于生活,经历了千百年实践的检验被肯定并流传,是群众 直译的食谱主要有两种类型: 养生经验的结晶。食疗要诀是中医食疗不可分割的一部分。有关中医食疗的民谣 (1)食谱名称由主要原料加制作方法构成。如: 有:“药补不如食补,药食同源;萝卜小人参,常吃有精神;若要不失眠,煮粥加 枸杞叶炒鸡蛋:Stir-flied Egg with Wolfberry Leaf 白莲;早喝盐水如参汤,晚喝盐水如砒霜”等。在西方,人们对食物的功效也有所 雪耳炖木瓜:Tremella Stewed with Common Floweringquince 关注。这一点在英文谚语中有所体现。如:The best physicians are: Doctor Diet, (2)食谱名称由功效加剂型构成。如: Doctor Quiet and Doctor Merry man. An apple a day keeps the doctor away. Kitchen 益脾饼:Spleen-nourishing Cake physic is the best physic. Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. 润肠安神粥:Bowel-moistening and Mind-calming Congee Cheese and bread make the cheeks red. 1.3.2 意译 由于中西文化的差异,与我国食疗要诀直接对应的英谚甚少,但能够间接对 中国菜除了讲究色、香、味之外,在取名时还求一个“雅”字。许多菜谱名称等的可尽量采用。如:Diet cures more than the doctor就能与“药补不如食补”间接 能引发人们产生丰富的联想,激起人们的食欲。药膳食谱名称也不例外。如: 对等。Eat leeks in Lide and ramsins in May, and all the year after physicians may play. 珠玉二宝粥 (Chinese Yam, Coix seed and Persimmon Porridge) (《医学衷中参西就可以跟“冬吃萝卜夏吃姜,不找医生开处方”间接对等。从收集到的资料来看, 录》) 英谚与中文食疗要诀多数是压韵的,韵体现了谚语的音乐性以及文体学特征。在 金髓煎 (Wolfberry Liquor Paste) (《饮膳正要》) 翻译这个语码转换过程中,韵会随着源语文字的消失而消失,因为韵律节奏是附 琼玉膏 (Ginseng and Poria Honey Paste) (《医学正传》) 着于文字的。翻译力求形式与意义的对等。韵律的传达虽然重要,但是,食疗要 二冬二地酒 (Kidney-invigorating and Yang-tonifying Wine) 诀的句子内部结构大致为某药治某病,而药物名称与病名又多源于拉丁语,如果 九仙王道膏 (Jiu Xian Wang Dao Gao) (《串雅外编》) 勉强用韵,“只会落得虐待语法和展览稀奇古怪的用词”,(David Pollard1996)还极 上举几种药膳如果按照字面意思来翻译则很难达到预期效果。因为外国人对有可能损及译文的信度。食疗要诀本身承载了深厚的中医药理论与文化,因此“忠 “珠、玉、仙”等字眼所产生的联想不同于中国人。这里涉及中西文化差异的问题。实”是第一位的。再者,中医药语言又是贴近人民生活的,英译时有必要舍弃拉丁 对于这类名称,解决问题的办法是把药膳的主要原料、制作方法、功效、剂型一语而采用人们常用的普通词汇,这样也有利于中医药的传播与食疗文化的推广。 一找出来,以“原料+制作方法”,或者“功效+剂型”的方式进行组合。(参见蒋林2002)因此,食疗要诀以直译为宜: 以“实”对“虚”达到翻译的目的。如果,以上方法还不能解决问题那就采用汉语拼 (1)一天吃三枣,终生不显老。 音的形式。如“九仙王道膏”。所用原料多达十一种,功效范围甚广。原料、功效 Three dates a day promise youthful vigor all life. 的主次也不易区分。对于这样的药膳食谱,如果按照“原料+制作方法”,或者“功 (2)青龙白虎汤,喉病保安康。 效+剂型”的方式来构建,食谱的英文名称必然很长,在这种情况下,汉语拼音不 Olive and radish decoction safeguards pharynx and larynx. 失为一个很好的选择。此外,有的方剂所用原料较多,采用“原料+制作方法”的模 (3)冬天一碗姜糖汤,去风去寒赛仙方。 式不太现实,而如果采用“功效+剂型”方式来构成名称,又可能出现虽然原料组成 A bowl of ginseng and brown sugar decoction in winter expels wind and cold,the 不同,但功效相近或完全相同的情况。这一点在药酒名称的翻译中很突出,如“英effects of which is better than that of the elixir. 雄酒”(《家庭常用药酒选编》)与“二冬二地酒”的功效同为“补肾壮阳”。那么,在 (4)要使皮肤好,煮粥加红枣。 这种情况下,可以把药膳的汉语拼音名称放前,英文名称在后进行解释,以示区 Red date boiled in the porridge makes the cheeks red. 别。 (5)气短体虚弱,煮粥加山药。 2 / 3 药食同源 Common yam rhizome porridge treats short breath and weak physique. (6)要治口臭症,荔枝与粥炖。 To cure halitosis,add litchi to congee and simmer. (7)夏令防中暑,荷叶同粥煮。 Lotus leaf porridge prevents sunstroke. (8)萝卜小人参,常吃有精神。 Radish and ginseng make people full of vitality. (9)红萝卜,显神通,降压降脂有奇功。 Carrots have magic power on lowering blood pressure and blood fat. (10)羊肉补气血,肺虚最相宜。 Mutton nourishes qi and blood for lung deftciency. (11)大蒜是个宝,常吃身体好。 Garlic helps us to keep healthy (12)只要三瓣蒜,痢疾好一半。 Three garlic cloves relieve dysentery. (13)红枣芹菜根,能降胆固醇。 Red date and celery lower blood choleserol level. (14)红枣茵陈汤,肝病好单方。 Red date and Yinchen decoction is a very good therapy for liver illnesses. (15)酸枣加白糖,安眠大帮忙。 Sugared wild jujube brings people sound sleep. 3 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 翻译的首要目的是实现交际的意图,满足读者的期待。中医食疗翻译策略以 传播中医药文化为基本出发点,值得考虑的是食疗要诀的韵律能否在译文中适当 地体现。因为食疗要诀,如同中国古代的诗词,具有悠久历史;在对外交流过程 中,它们不仅代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 中国的养生文化,同时也体现中国的语言文化。此外,食谱的 英文命名也存在改善的空间。食疗的翻译对中医药的对外传播起着重要的作用, 因为中医食疗跟中国菜一样,是面向大众的,更容易得到外国人的认同。这里仅 对中医食疗翻译中的一些问题进行了初步探索,期待更多精彩译文的出现。 3 / 3 药食同源
本文档为【药食同源—小议中医食疗的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_598835
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-17
浏览量:30