首页 [精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识

[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识

举报
开通vip

[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识 第二章 汉英翻译基础知识 1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四 书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with ...

[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章  汉英翻译基础知识
[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识 第二章 汉英翻译基础知识 1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮 破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是 了。” “You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译) 3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” 4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “You're talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?” 5.他是只狡猾的老狐狸。 He is an old fox( 6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕 远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后 起之辈。” Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. 7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的 东西。 That book, whose author doesn't seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge( 8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间 At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through Which people Can walk to and fro( 9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。 Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home( 10.?我常见许多青年的朋友,?聪明用功,?成绩优异,? 而语文程度不足以达意,?甚至写一封信亦难得通顺,?问 其故则曰其兴趣不在语文方面。 I have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. (They) cannot even write a letter in correct Chinese. (When I) asked them why, (they) said they were not interested in the Chinese language. 11.爸爸妈妈, 你们 也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐子 就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。 Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money. 12.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又 有现代艺术语言的独特性。 The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary. 13.稍稍能安慰我们的,是在 那 石上有一个不大不小的坑凹 儿,雨天就盛满了水。 The only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days. 14.这种 力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这 种力就要显现,„„ It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 15.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. 16.还是从火车上说起吧~ I'll begin from the time when I was on the train. 17.? 我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的 小火柿子。? 它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈 的感觉。? 可是我却哭了。? 哭那陌生的,但却疼爱我的 卖灶糖的老汉。 ? I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.? Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. 18.虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶) Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 19.燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃 花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的 日子为什么一去不复返呢,(排比) Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return? 20.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦 带 。 带 织入 狗 中, 狗 织入 白云 中。 白云 织入村女中„„ Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls. 21.我为人人,人人为我。 One for all, all for one 22.人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 23.长相知才能不相疑,不相疑才能长相知 。 Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other. 24.?一年,两年,三年,你的望眼将穿,?一年,两年,三 年,我的归心似箭。 Year in year out you've been looking forward with eager expectation to my home-coming;year in year out I've been looking forward with great anxiety to returning home. 25.普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫 雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他 攀着一株茶树的小干枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打着 朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。” Taking me through the groves of camellias , Pu Zhiren told me the names of different varieties : Giant Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face . As it blooms late, it's only just in bud. With deep red blossoms, it's really most beautiful.” 26.改革开放以来,中国的迅速发展 使世人为之惊叹。 Since the reform and opening-up to the outside world, China's rapid development has shocked the world. 27.他三年前创办的小商店已发展 为在全国有20家连锁店 的大公司了。 The store he established three years ago has been expanded into a big firm with 20 chain stores across the country. 28.黄埔的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸 的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。 The evening tide from the Whangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.
本文档为【[精品](新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:6
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-16
浏览量:49