首页 柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译

柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译

举报
开通vip

柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译 《忽必烈汗》 柯尔律治的梦 三梦记及其它 From the fountain and the caves. | 首 页 | 柯尔律治《古舟子咏》第一节 It was a miracle of rare device, 柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan) A sunny pleasure-dome with caves of ice! In Xanadu did Kubla Khan A damsel with a dulcimer A stately pleasure-d...

柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译
柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译 《忽必烈汗》 柯尔律治的梦 三梦记及其它 From the fountain and the caves. | 首 页 | 柯尔律治《古舟子咏》第一节 It was a miracle of rare device, 柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan) A sunny pleasure-dome with caves of ice! In Xanadu did Kubla Khan A damsel with a dulcimer A stately pleasure-dome decree: In a vision once I saw: Where Alph, the sacrecl river, ran It was an Abyssinian maid, Through caverns measureless to man And on her dulcimer she played, Down to a sunless sea. Singing of Mount Abora. So twice five miles of fertile ground Could I revive within me With walls and towers were girdled round: Her symphony and song, And there were gardens bright with sinuous To such a deep delight 'twould wiff me, rills, That with music loud and long, Where blossomed many an incense-bearing I would build that dome in air, tree; That sunny dome! those caves of ice! And here were forests ancient as the hills, And all who heard should see them there, Enfolding sunny spots of greenery. And all should cry, "Beware! Beware! But oh! that deep romantic chasm which His flashing eyes, his floating hair! slanted Weave a circle round himthrice, And close your eyes with holy dread, Down the green hill athwart a cedarn cover! For he on honey-dew hath fed, A savage place! as holy and enchanted And drunk the milk of Paradise." As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, ( 屠岸译) As if this earth in fast thick pants were 忽必烈汗 breathing, A mighty fountain momently was forced: 忽必烈汗在上都曾经 Amid whose swift half- intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, 下令造一座堂皇的安乐殿堂: Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And'mid these dancing rocks at once and ever 这地方有圣河亚佛流奔, It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion 穿过深不可测的洞门, Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, 直流入不见阳光的海洋。 And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far 有方圆五英里肥沃的土壤, Ancestral voices prophesying war! 四周给围上楼塔和城墙: The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, Where was heard the mingled measure 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; 祖先的喊声预言着战争的凶兆~ 这里有森林,跟山峦同样古老, /围住了洒满阳光的一块块青青草场。 安乐的宫殿有倒影 宛在水波的中央漂动; 但是,啊~那深沉而奇异的巨壑 这儿能听见和谐的音韵 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树~ 来自那地泉和那岩洞。 野蛮的地方,既神圣而又着了魔,, 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 好象有女人在衰落的月色里出没, 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖~ 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭~ 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 有一回我在幻象中见到 似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中, 一个手拿德西马琴的姑娘: 从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉; 那是个阿比西尼亚少女, 在它那时断时续的涌迸之间, 在她的琴上她奏出乐曲, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 歌唱着阿伯若山。 /或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 如果我心中能再度产生 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 她的音乐和歌唱, 迸发出那条神圣的溪河。 我将被引入如此深切的欢欣, 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 以至于我要用音乐高朗又久长 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 在空中建造那安乐宫廷, 于是到达了深不可测的洞门, 那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟~ 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音, 从那喧嚣中忽必烈远远地听到 他们全都会喊叫:当心~当心~ 他飘动的头发,他闪光的眼睛~ 织一个圆圈,把他三道围住, 飞白译 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, 忽必烈汗建立“上都”, 修起富丽的逍遥宫, 因为他一直吃着蜜样甘露, 那儿有神河阿尔浮 流经深不可测的岩洞, 一直饮着天堂的琼浆仙乳。 注入不见太阳的海中。 那儿有十哩方圆的沃土, 城墙、高塔四面围绕, 《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙明媚的花园,曲折的小溪, 压韵、长短不等、韵律铿锵的诗句)是英国丁香、豆蔻芳华四溢, 诗人柯尔律治在1797年一个夏天梦中偶得树林像山丘一样古老, 之作。柯尔律治写道,他在埃克斯穆一个农环抱着阳光灿烂的草地。 庄小住时,由于身体不适吃了鸦片不久便睡 着了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游但沿着松柏苍苍的山坡 记,其中谈到因马克波罗的介绍而在西方出急转直下,却是悬崖深谷~ 名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事。在柯尔一片荒芜~好像施过魔术, 律治的梦中,脱口而出的诗句纷至沓来;睡会有女子在下弦月下出没, 觉的人直接看到一系列形象,听到一连串写为她的恶魔情人哀哭~ 景状事的词句;几小时后他醒来了,满有把深谷里煮沸了一锅骚乱, 握地认为自己已经作好或者传授了一首三仿佛大地在急促地气喘, 百行左右的长诗。他记得出奇的清晰,转录一股强大的喷泉不时腾空, 了现存在他作品中的那个片段。一位不速之在它一阵阵爆发之中 客打断了他的工作,之后,他怎么也回忆不巨石弹起,如同冰雹, 起其余的诗句。“我相当惊骇地发现,”柯尔如同谷粒在连枷之下蹦跳~ 律治写道,“我只是模模糊糊地记得大概的在这些石块的狂舞中, 情景,除了八九行零散的诗句外,其余的统有时神河也被高高抛起, 统消失,仿佛水平如镜的河面被一块石头打它扭成五哩蜿蜓的迷宫, 碎,它反映的景象怎么也恢复不了原状。”它穿过森林和谷地, 辛伯恩认为记录下来的片段是英语韵律中到达深不可测的岩洞, 最高的典范,象天空的彩虹一样不可能加以喧哗着沉入死水洋底。 解析(济慈语)。以音乐性为基本特点的诗忽必烈汗远远谛听,在喧哗中 歌是难以翻译或概括的,翻译或概括只能损听到祖先的声音在预言战争~ 害原著;现在我们只消记住柯尔律治是在梦 中得到光彩夺目的诗篇。 逍遥宫的影子青幽, 在波浪之中漂流, 喷泉与岩洞交响, 构成韵律的重奏。 奇迹在此汇集,鬼斧神工, =================================阳光灿烂的宫和冰的岩洞~ ================================= = 我梦幻中看见 一个操琴的女郎—— (13)thick pants:频频急促的喘息,指泉水 阿比西尼亚姑娘, 好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。 她轻轻拨动琴弦, (14)a waning moon:下弦月,据迷信说法 把阿波拉山吟唱。 是不祥的征兆。 啊,但愿我能在心底 (15)A mighty fountain momently was forced: 把她的乐曲和歌声复制。 每时每刻都喷出强有力的泉水,momently那时我就会如醉如痴, 即every moment. 我只消用那悠扬的仙乐 (16)swift half-intermitted burst:几乎毫不间 就能重建那天宫瑶池, 断的迸发。 那阳光灿烂的宫和冰的洞窟~ (17)'mid:amid,第29行同。these dancing 凡是聆听者都将目睹, rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也 大家都将高呼:“当心~当心~ 像在跳跃一。 瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛~ (18)It:是主语the sacred river的重复,即 我们要绕他巡行三圈, The sacred river it(flung up momently)。 在神圣的恐惧中闭上双眼, (19)Five miles meandering with a mazy 因为他尝过蜜的露水, motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此 饮过乐园里的乳泉。” 行由于m音多而加强了溪水缓慢流淌的意 味。 注释: (20)Kubla heard from far/Ancestral voeces prophesying war:忽必烈汗称帝之前或之后,(1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今内都战功赫赫,以军事才能闻名于世。 蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)(21)measure:rhythm 后,上都仍为行宫。 (22)damsel:maiden的古用法。自此行起,(2)pleasure-dome:逍遥宫,是decree(下先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的 令修建)的宾语,dome=stately building. 诗人,虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦境(3)Alph:诗人梦中的河 的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部(4)twice five miles:十英里。twice five即分仍是一致的。 2*5 (23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。 (6)blossom'd:blossomed (24)Abyssinian maid:阿比西尼亚女郎。 (7)incense-bearing:开着香花的 Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃 (8)enfolding:enclosing:围起 塞俄比亚)。 (9)athwart:across (25)Mount Abora:诗人梦中的山 (10)a cedarn cover:松林.cedarn是诗的用(26)Could I revive:If I could revive 语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为(27)To such a deep delight' /twould win me: wood.弥尔顿曾写过,“And west winds with 正常的结构是:'twould(=it would)win me to musky wing/ About the cedarn alleys (=bring me)such sa deep delight. fling/Nard and cassia's balmy smells"(Comus);(28)His flashing eyes, his floating hair:眼睛 丁尼生也曾写过,“The carven cedarn doors”闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相(Arabian Nights)。 传这是诗人获得灵感时的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现。 (11)savage:sild荒野的 (29)Weave a circle round him thrice:巫师 (12)e'er:ever,第15,16行描写经常徘徊在或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘 下弦月下哭着等待阴间情人(demon-lover)的数(mystic number)相联系。在《古舟之的女人,增添了这片荒山野地(a savage place)咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。 使用过这个数字,如:“And he stopped one of three”(第3行),“And listens like a three “死中生”的报应。此诗中对海景的神秘主years'child”(第15行),“Quoth she ,and 义描写与象征派诗人兰波的《醉舟》同样脍whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I 炙人口。 heard his voice”(第508行)。另外,3的倍柯尔律治的另一首名诗就是《忽必烈汗》,数9也是传统上所谓神秘的数,如莎士比亚这也是一首梦幻诗,然而不带叙事性。据柯《麦克白》(I。有)中女巫的话:“Thrice to 尔律治自己说明,这首诗作于1797年夏,thine, and thrice to mine,/And thrice again to 作者因神经痛服了鸦片酊后,坐在椅子上睡make up nine。” 着了。入睡前他刚刚在读忽必烈汗营建宫殿(30) the milk of Paradise:天堂的乳汁。的记载,入睡后灵感勃发,毫不费力地做了据伯拉图《伊安篇》(534 a,b)所说,有灵至少两三百行诗,一觉醒来,诗句还历历在感的诗人如同酒神的狂女,从诗神(the 目,于是他立即奋笔疾书,把梦中诗记录下Muses)的河里汲取乳蜜。 来。不料中途被来办事的人叫了出去,耽误 了一个多小时,等他回室打算续写时,才突++++++++++++++++++++++++++++++ 然发现梦境已烟消云散,不论怎么苦思也续飞白译评 不下去了。 柯尔律治也有类似华兹华斯那样在平静中这样,这首诗就只剩下已写在纸上的54行,反思的诗,但他的主要诗作是魔幻性的,不尽管似乎残缺不全,却以这54行成了传世是“自然的”而是“超自然的”。柯尔律治名作。当然,比这更典型的例子还有。宋代才气横溢,幻想色彩比华兹华斯浓得多,可潘大临梦中听见风雨声,起而在壁上 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 诗,说是典型的浪漫主义诗人。 刚写下“满城风雨近重阳”一句,忽被催租塞缪尔?泰勒?柯尔律治生于牧师兼教师家吏打断,结果只留下了这一行名句。 庭,九岁丧父,因家贫,作为减费生上剑桥不论柯尔律治讲述的情形是否确实,《忽必大学。他与骚塞等同学想奉行空想社会主义烈汗》表现的确是浪漫主义的梦幻式的意而避免法国式的暴力,离校去四处演讲筹境,而不是历史现实或具体故事。忽必烈汗款,企图到美洲去建立乌托邦公社。因未能即元世祖,是元朝统一全中国并建都北京的筹到路费, 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 归于失败,他们只是娶了女皇帝;上都则是他建都北京前在内蒙建的都信徒为妻。但柯尔律治的婚姻却很不美满。 城。柯尔律治对中国、对忽必烈汗和上都了柯尔律治的想像力极为活跃,他把想像力看解得都很少,在诗中可以看出,他并不企图作文学的主导功能和灵魂,主张依靠想像给摹写真实,只是借东方题材作为驰骋想像世界注入活力。他的强调想像力与华兹华斯力、渲染异国情调的广阔天地而已。 相同,但二人相比,华兹华斯追求自然,柯《忽必烈汗》在浪漫主义诗歌中,属于非理尔律治追求奇幻;华兹华斯力求把平凡的现性色彩较浓的一类,但细读起来,其中也有实生活写得新鲜惊人,柯尔律治力求把奇闻意义结构,其大体脉络是: 怪事写成戏剧性的现实。总的说,柯尔律治第一节表现宁静的创作欲,或对艺术王国的旗帜鲜明的“表现说”诗论与诗歌实践,都向往; 源自德国耶拿浪漫派,与弗?施莱格尔、诺第二节转入下意识的强烈冲动或迷狂境界,瓦利斯、蒂克一脉相承。 诗中幻景表现着狂暴能量的迸涌宣泄; 柯尔律治的诗论在英美颇有影响,他的诗名第三节复归宁静,情感和精致的艺术共同凝也很大,但传世的诗作不多,而且有些还是结成奇迹之宫; 不完整的。他最著名的两首诗都以想像力的第四节描绘了柯尔律治的缪斯形象和获得丰富为其特色,其中一首是《古舟子咏》灵感的诗人的神采。诗人如有神助,变成了(Rime of the Ancient Mariner),这是一首长篇先知,竟使大家恐惧和崇拜。 叙事谣曲,讲了一个神秘恐怖的传奇故事:这一形象,柯尔律治想必是从柏拉图的《伊老水手射杀了佑护航海者的信天翁,遭到安篇》中得来的: “优美的诗歌本质上不是人的制作而是神 的诏语;诗人只是神的代言人。” 流经一个个深不可测的山洞 《伊安篇》中还说,酒神的女信徒在迷狂中, 可以从河里汲取乳和蜜;抒情诗人也和她们注入不见阳光的海中。 一样,会“飞到诗神的国里,从流蜜的泉源 吸取精英,来酿成他们的诗歌”。 于是方圆五英里的沃土上 这样看来,《忽必烈汗》与布瓦洛的《诗的 艺术》或蒲伯的《批评论》一样,也可说是便围造起一座座城堡和宫墙: 一篇诗体的诗论,但又与古典主义的诗体诗 论构成强烈对照。与古典主义诗人用诗作议更有小溪蜿蜒的明媚花园, 论不同,柯尔律治不仅在诗中提出“表现说” 诗学,而且《忽必烈汗》本身也是“表现说”里面许多树花儿盛开香味扑鼻, 的实践。 《忽必烈汗》的音乐性引人注意。华兹华斯眼前的树林山一样的悠远, 和柯尔律治都摆脱了古典主义的严谨整齐 的诗体(英雄双行体),但华兹华斯倾向于环抱着一片片洒满阳光的绿地。 诗的散文化,柯尔律治则倾向于诗的音乐 化。他认为:“心灵里没有音乐的人,决不 能成为真正的诗人。”采用长短句,韵式不 定,靠梦幻般的韵律烘托梦幻的气氛,是这可是,啊~别看山坡上满目苍翠松柏, 首诗获得成功的重要因素。对古典主义诗人 德莱顿的音乐手法,柯尔律治倒是不无继承下面却斜着那条富于传奇色彩的深渊~ 的。(选自《诗海――世界诗歌史纲?传统 卷》) 好一个荒蛮之地~神圣而又令人迷惑 仿若女子的游魂出没在一轮残月下面 在哀哭自己的魔鬼情人~ 深渊下,无尽的骚动在沸腾, 仿佛大地正急促地喘着粗气, ================================= ================ 不时化作大股泉水往外喷冒: 在它间不容发的迸发间隙里 覃学岚 译 迸出的巨石就像弹起的冰雹, 在上都,忽必烈汗曾下诏 或是打谷人连枷下带糠的谷粒: 建一座堂皇的逍遥宫: 在这些石块一发而不可收的劲舞中 圣河阿尔弗从那里借道 那条圣河一路奔腾不息 钻迷宫式地蜿蜒了五英里 在空中修建那座宫殿, 穿过了树林和峡谷 那座阳光灿烂的宫~那些冰窟~ 然后到达那些深不可测的山洞 听见了的人都应该看得见, 喧闹中沉入了死气沉沉的海洋里。 都应该大喊,当心~当心~ 喧闹中忽必烈远远地听见 他飘逸的秀发,闪烁的眼睛~ 祖先的声音对战争的预言~ 围一个绕他三周的圆圈, 那座逍遥宫的影子 怀着神圣的敬畏闭上你的双眼, 漂浮在水波的中央; 因为他吃的是蜜样的甘露, 传来了泉水与洞子 喝的是天堂里的玉乳。 发出来的混响。 这是一个奇迹,难得一见的神工鬼斧, 眼光灿烂的逍遥宫居然有许多冰窟~ 有一次睡梦中我看见 一个少女抱着一把洋琴: 那是个阿比西尼亚姑娘, 她拨动了手中的琴弦, 在把阿波拉山歌唱。 倘若我能够让她的乐曲 和歌声在我心中活现, 我一定会喜不自胜 用悦耳悠扬的音乐 柯尔律治《忽必烈汗》重译 文/傅正明译 2010年10月22日,星期五 S. T. 柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge) 忽必烈汗:或梦中的一个幻象。一段残诗 (Kubla Khan: Or, a Vision in a Dream• A Fragment)[1] 刊行这段残诗,实乃应一位当之无愧的伟大诗人(拜伦爵士)的请求。就作者本人的观点而言,与其说它富于何种潜在的诗意,倒不如说它可以视为一份珍贵的心理学资料。 1797年夏,健康欠佳的作者,回到萨默塞特郡与德文郡的埃克摩边界地带波罗克与林东之间孤独的农舍。他因身体不适服用了一点镇痛剂,药性发作之后,睡眼朦胧中读到普卡斯 (Purchas ) 的《朝圣》( Pilgrimage ),“忽必烈汗诏令营造宫殿,修建御花园,十里沃野被高墙围隔。”不知不觉沉沉入睡约三小时,当此外部感觉最少之时,他最明确地相信自己可以写作,,至少能写两三百行诗,如果这真能称为写作的话。在这一过程中,所有的意象像事物一样在他眼前浮上来,有一种与表现相应的类似的创造,没有任何苦心经营的感觉或意识。醒来时,他尚有完整而清晰的回忆。他取出笔墨纸张,立即奋笔疾书,写下这些诗行。此刻,他不幸被一个从波罗克来的办事员叫出来,耽搁了一个多小时。回到书房后,他十分惊异而沮丧地发现,尽管他仍然模糊地记得幻景的大致内容,却仅仅写下八到十行凌乱的残诗和意象,其余的就像一石击落溪流之后散乱消失的水面意象,再也无法复原了, 迷人之境 皆被弄碎 ――美不胜收的魔幻世界 化为乌有,一千只圆环展开, 一只只递相扭曲变形。略停片刻, 可怜啊青年,你简直未敢抬起眼睛 ,, 溪流将很快恢复它的光滑,很快 幻景将重现,啊,他停下来, 很快,可爱的形式模糊的残片 颤抖着回归,联结,现在 小池再度成为一面明镜。 ( 摘自柯尔律治<图画,或,情人的决心>,第91-100行) 但是,从依旧残留于他心中的回忆,作者已多次想为他自己完成在灵启中得到原初意象。“明天我将给你唱 首更甜美的歌”:[2] 明天还会来的。作为这个幻景的一个对比,我附录了一个特色颇为不同的残篇,以同样的忠 实来描绘这个痛苦的病态的梦。 忽必烈汗立上都, 诏令建造金碧辉煌安乐宫。 神河阿尔佛[3],訇然穿岩洞, 奔流直下,深不可测, 汇入不见天日地下海洋中。 方圆十哩,一片沃野, 楼台亭阁,辅以城阕。 溪流穿花园,蜿蜒闪光泽, 溪边植香木,鲜花开不谢; 四山拱卫寿比丘壑林间树 环抱明媚大草地,一片青葱色。 噫吁嚱~蓦见天崩地开裂,急转直下青山侧, 上有浓荫覆盖之杉树,下有幽深莫测之罅隙。 其险也如此,其神也难说―― 但闻寒月下,神出鬼没一女郎 只缘情人化魔怪,泪汪汪。 又闻罅隙一片喧嚣翻波浪。 仿佛大地垂危间,气喘喘。 一股地泉,汹涌喷射, 巨石碎沙,腾上云天, 或如列缺霹雳之中冰雹之倒落, 或如农夫连枷之下稻谷之反弹。 庞然大岩石,飞舞何蹁跹~ 神河夹石出深渊,倒流上青山, 流过峡谷,流过森林, 迷迷茫茫,蜿蜒五哩长, 直入深不可测岩洞间, 一片喧嚣沉入死寂大海洋。 喧嚣间,忽必列汗遥闻祖先 吐真言,预言一场大恶战。 雕梁画栋之殿堂, 水中倒影泛波澜; 悲喜交加之曲调 来自岩洞和地泉。 其乎怪哉~鬼斧神工为世所罕见, 阳光映照逍遥宫,闪烁冰窟雪窖间~ 忆昔朦胧生幻象, 飘然飞来一女郎, 自言本为异邦女,[4] 蝴蝶古琴[5] 抱身上, 为我一挥手,仙山 [6] 飘绝响。 婉转歌喉,从此不再闻, 和谐音韵,而今在何方, 若能摹写销魂之仙曲, 定能以乐音之悠远高扬, 重建雾里楼台,云中仙邦, 阳光灿烂安乐宫,耸立冰窟雪窖上~ 如此海外奇谈,凡能耳闻目睹者, 定然高声呼喊:提防~提防~ 他那眼光闪亮,他那发丝飘荡~ 织一圆环,绕他三匝,只缘他以人间蜜露为食, 以天国乳泉为浆。 1798年 译注 [1] 译自柯尔律治的《克丽斯特贝尔》,Christabel, 1816)。 [2] 原文为希腊文,引自古希腊诗人特俄克里特 ( Theocritus ) 的《牧歌》( Idylls I. 145 )。 [3] 诗人想象中的一条河流。 [4] 原文为阿尔比西尼亚 ( 埃塞俄比亚旧称 ) 姑娘。 [5] 或音译为德西玛琴, 一种以小锤敲击、类似于中国扬琴的乐器。 [6] 原文为阿拉伯山,诗人想象中的一座仙山。
本文档为【柯尔律治《忽必烈汗》几种翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_348501
暂无简介~
格式:doc
大小:36KB
软件:Word
页数:15
分类:
上传时间:2017-09-25
浏览量:171