首页 从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性

从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性

举报
开通vip

从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性 从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性 摘 要:自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。 本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕 版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版本和上海电影译制厂翻译 版本中所体现的译者的主体性。 关键词:《功夫熊猫》;阐释学;译者的主体性 美国电影梦工厂赶在2008年暑期檔推出了动画片《功夫熊猫》。这是一部充满了中国元素的动漫电影。所以对于中国的观众来说,...

从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性
从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性 从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性 摘 要:自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。 本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕 版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版本和上海电影译制厂翻译 版本中所体现的译者的主体性。 关键词:《功夫熊猫》;阐释学;译者的主体性 美国电影梦工厂赶在2008年暑期檔推出了动画片《功夫熊猫》。这是一部充满了中国元素的动漫电影。所以对于中国的观众来说,观看这部影片会感觉非常地亲切。自从在中国上映以来,影片一直备受人们的关注,票房一路飙升直接打破了有史以来中国动漫电影的最高票房。2009年1月30日《功夫熊猫》更是以锐不可挡的气势拿下了素有“动漫奥斯卡”之称的第36届安妮奖中所有的电影类动画片奖项。 一、《功夫熊猫》以及在中国的不同的翻译版本 《功夫熊猫》充满了中国的元素,包括了中国的功夫、中国的服装和中国的山水以及中国的禅意。影片讲述了这样一个故事:在很久以前中国和平谷里,出身豆腐世家的熊猫阿宝非常迷恋功夫。但是他自身却体态臃肿,贪吃好睡。在比武 他机缘巧合般地被选为神龙大侠。因为邪恶的豹子太郎越狱成功,前往和大会上, 平谷复仇。于是,大家对神龙大侠寄以厚望。但是,实际上,连他的师傅浣熊都对阿宝毫无信心。因为他根本就没有任何的功夫的底子,并且他的体型和他能吃爱吃的大胃口,对习武毫无益处。只有大师乌龟对他是有信心的,这也给了绝望中欲放弃的阿宝带来了希望和坚定了他支撑下去的信念。随着彼此的互相接受与了解,师傅浣熊针对阿宝爱吃的特点,找到了训练他的特殊之道。阿宝的进步突飞猛进,最终打败了前来复仇的豹子太郎,解救了和平谷的百姓。他终于成了真正的神龙大侠。 虽然这部影片糅合了许多中国的元素,但是这反映的是一个地道的美国精神:无论个人的条件如何,只要你不放弃,不断地努力,终究能实现自己的愿望。这种励志式的主题,和武侠片一贯的“邪不压正”的结局,再加上影片中无处不在的中国元素,使得人们“心甘情愿地坐在影院里,每5分钟大笑一次,享受着快乐的观赏体验”。[1] 除了在影院中观看,也有很多人从网络上获取影片的资源。早在6月份的影片正式在内地上映之前,就有很多迫不及待的网友从网络上下载了原版的《功夫熊猫》,并附有网络字幕组提供的免费字幕。 所谓网络字幕组,就是有一些热心并且懂外语的网友,他们经常通过听译原版字幕,不计报酬地为外国影视作品配上中文字幕。因为影视作品的对白很多,还得配合画面,所以翻译字幕的工作通常需要很多人协同合作。而这样的一群人,通常被称为“字幕组”。网上各论坛通常都有自己的字幕组,各个字幕组还会比拼各自的翻译质量和速度。目前,网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版是由破烂熊字幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran宝4位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。而电影在电影院的大银幕版正规上映,使用的是上海电影译制厂的中文配音版。这两个版本在一些细节的处理上各有不同。那么网络上的 字幕组是不是就不敌上海电影译制厂的正规军呢? 二、阐释学理论 因为翻译是一项十分复杂的活动,它涉及到很多因素,其中影响翻译过程及翻译结果最关键的因素是译者、源语文本、语言文化及目的语读者。20世纪60年代后盛行于西方的阐释学主要着眼于理解本身,反思了主体对于客体的认识和理解的过程,肯定了译者在翻译过程中不是被动的接受,而是具有能动性和创造性的。阐释学来源于希腊学者论释《荷马史诗》等古典文献的语文阐释学和解释宗教经典的神学阐释学。德国的马丁?海德格尔(Martin Heidegger)和伽达默尔(Hans- Georg Gadam2er)是这个学派两名重要的代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 。 三、译者主体性和在《功夫熊猫》不同的翻译版本中的具体表现 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。[ 3 ]翻译家叶君健先生在《关于文学作品翻译的一点体会》中曾说,“译者的个人因素在翻译工作中所起的作用,是绝不能忽视的。”[ 4 ]译者在从事翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和 甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人气质。在比较网络字幕组和阐述, 上海电影译制厂对《功夫熊猫》的翻译版本时,可以发现在一些细节的处理上,有许多不同之处,体现了译者不同的文化品味和审美倾向。译者的主体性在这两 种翻译版本中有着具体的表现: (一)译者的知识先在和审美倾向体现了其主体性阐释学认为译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到自己原有的信念、经验和态度的影响,这种影响最终会在从事翻译创作时体现在译文中。不同的译者由于自身的教育背景和审美情趣的不同, 会对同一文本的翻译处理有所不同。 破烂熊网络字幕组中的i1984是大学教师,他负责《功夫熊猫》前20分钟的听译和整部字幕的校对。许多“彪悍”的台词都是他的手笔。例如在翻“when I was young and crazy”时,他翻成“愤青”而上海电影译制厂翻的是“年少轻狂”。其实,“年少轻狂”更加符合句意,但“愤青”更时尚流行些。熊猫阿宝自夸自己“ I am awesome”,他翻译的是“我很彪悍”,而上海电影译制厂翻的是“我很强大”。因为i1984感觉在美国的脱口秀节目中“awesome”经常出现,都被翻成了“彪悍”。 (二)译者的个性和语言风格对译文的主体性作用。译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的语言色彩,使译文体现出译者的个性。 熊猫阿宝在原版影片中叫做“Po”,但破烂熊网络字幕组中的笨蛋魔女,因为她是广东人,却将它翻成了“肥波”。这就使这只美国制造的大熊猫有了几分香港电影的气质。还有复仇的恶豹“tai lung”被译成了“太郎”,而上海电影译制厂则译成了“大龙”。比较起来,“大龙”则有一些土气了。 (三)译者采取的翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 是其主体性的发挥译者在翻译的过程中,也会采用不同的翻译方法和技巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验有 很大的关系。 影片中的俨如一代武学宗师的大师乌龟,他说了几段话都充满了禅意。如“One often meet his destiny on the road he takes to avoid it”。破烂熊字幕组的翻译是“子欲避之,反促遇之”,而上海电影译制厂则译成了“半路上和命运撞了一下腰”。还有一句“Yesterday is history。Tomorrow is a mystery。But today is a gift。That is why it is called the p resent”。破烂熊字幕组翻译成了“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫‘现今’”。而上海电影译制厂则译成了“昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天赐给你的礼物”。两者对照,破烂熊字幕组的翻译显得是短小精悍,而上海电影译制厂的翻译虽然忠实原文,但却有些生硬呆板。正如上海电影译制厂创作部副主任程玉珠所说,考虑到它的翻译面对的是整个国家的观众,太过个性,会不被一些人接受。故绝不会采用那些个性化,甚至方言化的翻译。还有在《功夫熊猫》中对于一些武功招数和兵器,破烂熊字幕组和上海电影译制厂大都采用了直译的方法。如“the Wuxi Finger Hold”和“the invisible trident of destiny”就被译成了“五溪神指”和“隐形三叉戟”。但是,网络上一个名为伊甸园的字幕组却将其译成了“无极拈花指”和“隐形青龙偃月刀”。这无疑更好地突出了这部影片的动作片神韵,尤其是“无极拈花指”可谓是诗意和禅意兼具。破烂熊网络字幕组和上海电影译制厂,在翻译同一影片《功夫熊猫》时使用了炯然不同的语言形式。这表明译者自身的性格特征、知识结构和思维方式对于译作有着不可避免的影响,会使译作深深地打上译者的烙印。这正符合了阐释学的观 译者不是意义的被动接受者,而是积极创造意义的主体,译者在翻译实践中常点, 常会表现出一种很强的主体性。 参考文献: [ 1 ] 姜德成,吴陈亮. 美国刮来的中国风[ J ]. 电影文学,2008, (19). [ 2 ] 石乔.阐释学理论对翻译批评的启示[ J ]. 外国语言文学研究, 2006, (2). [ 3 ] 查明建,田雨. 论译者的主体性[ J ]. 中国翻译, 2003,(1). [ 4 ] 巴金. 当代文学翻译百家谈[M ]. 北京:北京大学出版社, 1989.
本文档为【从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕---翻译中译者的主体性】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321635
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2017-10-16
浏览量:18