首页 这位民谣歌手

这位民谣歌手

举报
开通vip

这位民谣歌手这位民谣歌手 It doesn‘t seem that US singer Bob Dylan has much in common with literary *mavens like Ernest Hemingway and T.S. Elliot. But, last week, these three figures became forever bonded by the Nobel Prize for Literature. 美国歌手鲍勃.迪伦与文学大家欧内斯特.海明威、T.S.艾略特似乎并没有什么...

这位民谣歌手
这位民谣歌手 It doesn‘t seem that US singer Bob Dylan has much in common with literary *mavens like Ernest Hemingway and T.S. Elliot. But, last week, these three figures became forever bonded by the Nobel Prize for Literature. 美国歌手鲍勃.迪伦与文学大家欧内斯特.海明威、T.S.艾略特似乎并没有什么共同之处。但 是,就在上周,诺贝尔文学奖却将这三人永久地联系在一起。 This year‘s prize makes Dylan the first American since Toni Morrison in 1993 to win the title. At the same time, the surprise announcement has also *ignited a firestorm of discussion around the globe. 今年的奖项使迪伦成为自1993年托妮.莫里森获奖以来首位获奖的美国人。与此同时,这一 出人意料的结果也激起全球热议。 Influential US writer Jodi Picoult joked that she might now deserve a Grammy. And well-known British-Indian novelist Hari Kunzru *lamented on social media by saying: ―This feels like the lamest Nobel win since they gave it to Obama for not being Bush.‖ 极具影响力的美国作家茱迪.皮考特开玩笑说,她现在应该拿到格莱美奖。而著名英籍印度 裔小说家哈里.昆兹鲁也在社交媒体上抱怨道:“我感觉这是自评委会把诺贝尔和平奖颁给奥 巴马,而不是布什以来,最没说服力的诺贝尔奖。” Dylan‘s new status–a musician awarded the Nobel Prize for literature–to a degree defies convention. However, this is by no means his first prize for his writing talents. Back in 2008, the Pulitzer Prize jury awarded Dylan a special citation ―for his profound impact on popular music and American culture, marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power‖. In this *strand, it could be argued that what the Nobel Committee is doing is simply *reinforcing Dylan‘s unshakable standing in the world of literature. 迪伦的新身份——获得诺贝尔文学奖的音乐人——在某种程度上打破了常规。然而,这绝不 是他靠写作天赋所赢得的首个奖项。早在2008年,普利策奖评委会便授予了迪伦特别荣誉 奖,“以示他对流行音乐和美国文化的深远影响,他的歌词创作中具有超凡的诗意力量”。在 这一层面上,诺贝尔委员会现在所做的只不过是强化了迪伦在文学界中不可动摇的地位罢 了。 The words behind Dylan‘s songs address social issues and have been *transmitted from generation to generation. Protest songs like Blowin‘ in the Wind (1962) were the anthems of anti-war and civil rights movements in 1960s US. Densely poetic and image-rich songs such as Mr. Tambourine Man (1965)pushed the folk-rock movement. And even today, many of Dylan‘s songs are still relevant and streamed regularly by people all over the world. 迪伦的歌词中披露了许多社会问题并被代代传唱。他的抗议歌曲,如《在风中飘荡》(1962) 等,便是赞扬20世纪60年代美国反战和民权运动的颂歌。《铃鼓先生》(1965)等极富诗意 与想象力的歌曲,则推动了摇滚民谣运动的发展。即使到了今天,迪伦的许多歌曲依然和现 今社会息息相关,在世界各地广为流传。 In a speech during the MusiCares pre-Grammy honors in 2015, Dylan revealed how he uses lyrics to document American culture and create an American songbook of his own. ―I learned lyrics and how to write them from listening to folk songs,‖ said Dylan. ―And I played them, and I met other people that played them, back when nobody was doing it.‖ 在2015年格莱美颁奖礼前夕的MusiCares 晚会上,迪伦在一次演讲中透露了他如何用歌词 来 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 美国文化,并创造了一个属于自己的美国歌集。“听民谣令我学到了不少歌词,并懂 得了如何创作,”迪伦说道。“然后我开始演奏民谣,与同好接触,当时并没有多少人这样做。” There is nothing more honorable to win *acclaim from one‘s competitors, but Dylan managed it. ―From Orpheus to Faiz, song & poetry have been closely linked,‖ Salman Rushdie, the Indian-born novelist also thought to have been a candidate www.edu800.cnfor the prize, told The New York Times. ―Dylan is the brilliant inheritor of the bardic tradition,‖ Rushdie added. ―Great choice.‖ 没什么能比获得对手的称赞更值得令人敬佩的了,但迪伦却做到了。“从俄耳甫斯到法伊兹, 歌曲和诗歌都紧密相连,”诺贝尔文学奖候选人之一,印度小说家萨尔曼.鲁西迪在接受《纽 约时报》采访时 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示。“迪伦是诗歌传统的杰出继承者,”鲁西迪补充道。“这是个无与伦比 的选择。” 乐天集团掌门人家族因腐败被起诉 SEOUL, South Korea — The head of the South Korean retail giant Lotte, one of the country‘s largest family-controlled conglomerates, was indicted on Wednesday on tax evasion, embezzlement and other criminal charges, the latest high-profile corruption scandal to hit big businesses here. 韩国首尔——周三,韩国最大家族企业集团之一、零售巨头乐天(Lotte)的掌门人被当局以逃 税、贪污以及其他刑事罪名起诉,这是引人瞩目的腐败丑闻对韩国大企业造成的最新一次沉 重打击。 Several relatives of the Lotte chairman, Shin Dong-bin, 61, were also indicted, with the family accused of evading $76 million in taxes over all and costing the company $165 million through embezzlement and breach of trust, South Korean prosecutors said in a news release. 现年61岁的乐天总裁辛东彬(Shin Dong-bin)的若干亲属也遭到了起诉。 韩国检察官在一份新闻稿中称,辛氏家族被控总计逃税7600万美元(约合5.12亿人民币), 并通过贪污和违背信托责任之举让公司损失了1.65亿美元。 Although corruption scandals have regularly rocked family-controlled conglomerates, or chaebols, in South Korea, it is rare for the entire chaebol family to be indicted together. 在韩国,腐败丑闻撼动由家族控制的企业集团或财团是常有的事,但整个财阀家族一并遭到 起诉的情况实属罕见。 In a typical chaebol conglomerate, the chairman‘s family owns a small portion of the corporate empire but controls it through loyal executives at subsidiaries that are also interlocked through circular holdings. 一个典型的财阀集团是这样的:集团主席所在的家族只拥有很小一部分股权,但却通过子公 司的忠实高管控制着整个企业王国,各个子公司之间也因环形持股而存在盘根错节的关联。 Over the decades, the chaebols have spearheaded South Korea‘s export-driven economy. 过去几十年间,这些集团一直是韩国出口导向型经济的开路先锋。 But their imperious chairmen have in several instances been convicted of tax evasion and other crimes, though seldom kicked out of management. 但专断独行的总裁因逃税等罪行而被定罪的案例已经出现过若干起,尽管他们很少被踢出管 理层。 Mr Shin is the most prominent head of a chaebol conglomerate to face corruption charges since Lee Jay-hyun, chairman of the food and entertainment group CJ, was arrested in 2013. 继食品及娱乐集团CJ的总裁李在贤(Lee Jay-hyun)于2013年被逮捕以来,辛东彬是面临腐 败指控的财阀集团掌门人中最具知名度的一个。 Mr Lee was convicted on charges of tax evasion and embezzlement the next year, but he was released from prison in an annual presidential pardon in August. 李在贤于被捕的第二年被控逃税和贪污,但今年8月,他在每年一度的总统特赦行动中被释 放。 Indicted with Mr Shin on Wednesday were his brother, Shin Dong-joo, 62; their 94-year-old father, the Lotte founder, Shin Kyuk-ho; and the senior Mr Shin‘s common-law wife and a former winner of the Miss Lotte beauty pageant, Seo Mi-kyung, 57. 在周三与辛东彬一同遭到起诉的包括:他的哥哥、现年62岁的辛东主(Shin Dong-joo),他 们的父亲、现年94岁的乐天创始人辛格浩(Shin Kyuk-ho),以及辛东主的同居人、现年57 岁的前乐天小姐徐美京(Seo Mi-kyung,音)。 None of them was arrested. 他们均未被捕。 In July, Mr Shin‘s sister, Shin Young-ja, 73, was arrested on charges of collecting $3.1 million through embezzlement and bribery. 今年7月,辛东彬的姐姐、现年73岁的辛英子(Shin Young-ja),因被控通过贪污受贿敛财 310万美元而遭到逮捕。 And weeks later, as investigators looked into the company, the group‘s vice chairman was found dead hours before he was due to appear before prosecutors. 几周后,当调查人员对乐天集团进行调查的时候,集团副总裁于本应出现在检察官面前的数 小时前被发现身亡。 The authorities considered the death to be a suicide. 当局认为他死于自杀。 Mr Shin was accused of arranging for his father and other relatives to receive fat salaries from Lotte subsidiaries although they did not work there, prosecutors said. 检察官称,辛东彬被控安排他父亲以及其他亲属在乐天的一些子公司里拿高薪,但他们并没 在那些公司工作。 He was also accused of arranging for Lotte subsidiaries to buy stocks of another affiliate at illegally high prices, and giving lucrative contracts — like running cafeterias in a chain of Lotte movie theaters — to a company owned by his family members without conducting competitive bidding. 他还被控安排乐天的一些子公司以非法的高价购买另一家子公司的股票,并把利润丰厚的合 约——比如在乐天连锁电影院里经营自助餐厅——给了他的亲属开的一家公司,而未进行竞 争性招标。 South Korea has placed restrictions on such deals because chaebol chairmen were often accused of using them to help their children accumulate a fortune. 韩国已经对此类交易做出了限制,因为财团的总裁们经常被控利用这些交易帮助子女积累财 富。 A household name in South Korea, Lotte operates department stores, duty-free shops, shopping malls, hotels, amusement parks, multiplexes, burger joints and coffee shops. 乐天在韩国是家喻户晓的企业,经营着百货商店、免税店、购物中心、酒店、游乐园、影城、 汉堡店和咖啡店。 It has recently become a symbol of family greed as Mr Shin and his elder brother, Dong-joo, accused each other of corruption in a bitter public feud over the control of the empire built by their father. 它近来成为了象征家族内部的贪欲的符号,因为辛东彬与兄长辛东主在争夺父亲创办的企业 王国的控制权之际公开反目成仇,相互指控对方腐败。 The sibling dispute helped uncover a trove of dirty laundry for prosecutors. 这场手足相争导致家丑外扬,帮了检察官的忙。 澳大利亚对中资收购澳资产保持警惕 Australia has defended the recent blocking of two big Chinese investments in the country‘s energy and agriculture sectors, warning that future bids by state-owned enterprises will face tough scrutiny. 澳大利亚为近期阻止中国在澳能源和农业领域的两笔巨额投资进行了辩护,并警告称,未来 由国有企业发出的竞购将面临严格审查。 Barnaby Joyce, deputy prime minister, said while the government would not automatically exclude bids for Australian assets by state-owned companies, it would be ―a lot more cautious‖. 澳大利亚副总理巴纳比.乔伊斯(Barnaby Joyce)称,虽然澳大利亚政府不会自动排除国有企业 对澳资产的竞购,但会“谨慎得多”。 “If our government was going to go out and start buying farmland, people would say ‗that is socialism, mate‘,‖ he said. ―So why do we think it is in www.zycaihui.comanother government‘s interest to buy farmland? We believe in private enterprise, which means private individuals owning assets, not governments.‖ “如果我们的政府要走出国门开始收购农场,人们会说‘老兄,那是社会主义’,”他说,“那 我们为什么会认为一个政府要收购农场是符合这个政府的利益呢,我们相信私人企业,那意 味着个人拥有资产,而非政府。” In an interview with the Financial Times conducted on the same day that a government report said a foreign power — alleged by state broadcaster ABC to be China — had hacked into Australia‘s Bureau of Meteorology and stolen data last year, Mr Joyce said these types of actions would inevitably be factored into investment decisions. 澳大利亚政府发布一份报告称,去年一股外国势力——澳大利亚广播公司(ABC)声称是中国 ——非法侵入了澳大利亚气象局并窃取数据。报告发布的同一天,乔伊斯在接受英国《金融 时报》采访时表示,此类行为必然会被考虑进投资决策中。 “Obviously if a government is conducting any actions that are against a nation‘s interest, then of course all aspects of the government‘s involvement becomes an issue that people observe,‖ he added, without mentioning a specific country. 他补充说:“显然,如果一个政府正在实施危害另一个国家的利益的行为,那这个政府涉及 的所有方面都必然会成为人们观察的问题。”乔伊斯并未提及某个具体国家。 Australia‘s concerns come amid a wave of Chinese investment in housing, agriculture and public infrastructure assets in many developed economies. Canberra has progressively tightened foreign investment rules over the past two years and is working on a new framework on infrastructure. 在澳大利亚怀着这种担忧情绪之际,中国正在许多发达经济体对地产、农业和公共基础设施 资产掀起一波投资热潮。过去两年,堪培拉方面已逐步收紧外国投资 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 ,而且正在拟定一 份基础设施投资新规。 This year Australia blocked State Grid Corporation, a Chinese state-owned enterprise, and Hong Kong-based Cheung Kong Infrastructure from submitting A$10bn-plus bids for electricity company Ausgrid. 今年,澳大利亚阻止了中国国有的国家电网公司(State Grid Corporation)以及总部位于香港的 长江基建(Cheung Kong Infrastructure)对澳大利亚电力公司Ausgrid提出的超过100亿澳元的 收购要约。 It also blocked a Chinese consortium from buying S Kidman & Co, a cattle farm stretching across more than 1 per cent of Australia‘s land mass. 澳大利亚政府还阻止了一家中国财团收购基德曼公司(S Kidman & Co)——一家拥有澳 大利亚全境逾1%土地的畜牧公司。 Canberra cites ―national interest‖ and ―security concerns‖ when explaining why it derailed the bids — decisions that caused confusion among some foreign investors and prompted calls from Beijing for Australia to be ―open and transparent‖ and ―avoid discrimination‖. 堪培拉方面在解释为何要阻止这些收购时提到了“国家利益”和“安全考虑”作为理由。这 些决定引发了一些外国投资者的困惑,并导致北京方面呼吁澳方保持“开放、透明”,“避免 歧视”。 Mr Joyce rejected claims Australia was succumbing to protectionism, saying it is the ―most liberal country in the world‖ in allowing foreigners to invest in domestic assets. However, he said that Canberra had the right to say no. 乔伊斯驳斥了关于澳大利亚屈从于保护主义的论断,并称,澳在允许外国人投资国内资产方 面是“世界上最自由的国家”。但他表示,堪培拉方面有权利说不。 “If they went to buy that much land in England, there would be a riot. What I dislike is that when on the odd occasion where we say no, people say we are xenophobes or bigots.‖ “如果他们到英格兰买这么多土地,可能会引发骚乱。我不喜欢的是,当我们偶然几次说不 的时候,人们就说我们仇外或偏执。” Australia has relied on foreign investment to drive its economy and in the past rarely rejected bids outright. 澳大利亚依赖外国投资推动经济发展,过去很少直接否决收购。 But since coming to power in 2013 the Liberal-National coalition has tightened investment rules and blocked three significant transactions, including the proposed takeover of Australian agribusiness GrainCorp by Archer Daniels Midland of the US. 但自从2013年自由党(Liberal)与国家党(National)联合执政以来,澳大利亚政府制定了更严 格的投资规定,并阻止了三起重要交易,包括美国阿彻丹尼尔斯米德兰(Archer Daniels Midland,ADM)收购澳大利亚农业公司GrainCorp的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。 Mr Joyce, leader of the National party, which has a strong rural support base, has been a driver of tough new foreign investment rules in the agricultural sector. 国家党在农村拥有强大的支持基础,作为该党领导人的乔伊斯力推在农业部门实施严格的外 国投资新规。 He publicly voiced his concerns about the Chinese bid for Kidman, led by private company Shanghai Pengxin, before the government blocked the transaction. 他曾公开表示对中国人竞购基德曼公司感到担忧,该交易由中国民企上海鹏欣集团 (Shanghai Pengxin)牵头,随后澳大利亚政府阻止了这笔交易。 This week one of his friends, billionaire mining magnate Gina Rinehart, made a A$365m bid in partnership with Shanghai Cred Real Estate to buy most of Kidman. ―Gina is a good mate of mine, that is why I have had no contact with her over this issue,‖ said Mr Joyce, who nevertheless added he was pleased that an Australian-led consortium was interested in investing in domestic farming. 本周,乔伊斯的朋友、矿业巨头吉娜.莱因哈特(Gina Rinehart)与上海中房置业有限公司 (Shanghai CRED Real Estate)合伙出资3.65亿澳元竞购基德曼公司的大部分资产。乔伊斯说: “吉娜是我的好朋友,所以我从未就此事与她有过任何联系。”不过他也表示很高兴能有一 家澳大利亚企业领衔的财团有兴趣投资国内农业。 “Of course it is my preference, like I have a preference for nice wines, nice music and pretty girls.‖ “这当然是我的偏好,就像我偏好美酒、动听的音乐和漂亮姑娘一样。” A register of foreign agricultural landholding established by the government that was the brainchild of Mr Joyce shows Chinese investors own less than 0.5 per cent of Australia‘s agricultural land. Mr Joyce said concerns that Chinese investors would start to avoid Australia because of tougher scrutiny were misguided. 澳大利亚政府发布的农用地外资所有权登记报告——乔伊斯的心血结晶——显示,中国投资 者拥有澳大利亚农业土地不足0.5%。乔伊斯表示,有些人担忧中国投资者会因为审查变得 更严格而开始避开澳大利亚,这种想法是错误的。 The deputy premier made headlines this year when he threatened to put to death Johnny Depp‘s dogs, Pistol and Boo, when the US film star smuggled them into Australia in breach of quarantine laws. ―If we start letting movie stars, even though they‘ve been the sexiest man alive twice, to come into our nation, then why don‘t we just break the laws for everybody?‖ he said in typically colourful language. ―It‘s time that Pistol and Boo buggered off back to the United States.‖ 这位澳大利亚副总理今年曾登上头条,他威胁要处死约翰尼.德普(Johnny Depp)养的两条狗 ——皮斯托尔(Pistol)和布(Boo)——这位美国电影明星将它们偷运入澳大利亚,违反了当地 检疫法。乔伊斯以惯有的生动措辞表示:“如果我们开始任由电影明星、哪怕是世界上最最 性感的电影明星进入我们的国家,那我们为什么不干脆为每个人破坏法律,是时候让皮斯托 尔和布滚回美国了。” Mr Depp later mocked Mr Joyce, saying on a US chat show how he believed the politician looked ―inbred with a tomato‖. 德普随后嘲笑了乔伊斯,在一档美国访谈节目上说他认为这位政客看起来像“番茄的近亲”。 Note 7余波不断 三星被指区别对待中国消费者 您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文 Note 7余波不断 三星被指区别对待中国消费者 时间:2016-10-21 16:31:17 来源:可可英语 编辑:shaun VIP免费外教试听课 | 可可官方 微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启] 评论 打印 收藏本文 英中对照 中英对照 英文在前 中文在前 只看英文 只看中文 三星被指区别对待 TIANJIN, China — Zhang Sitong was saving a friend‘s phone number on his Samsung Galaxy Note 7 smartphone when it started to vibrate and smoke. 中国天津——张思童正要把朋友的电话号码存到自己的三星Galaxy Note 7智能手机上去, 突然手机开始震动,后冒烟。 He threw it on the ground and told his friend to start filming. 他把手机扔到地上,并让朋友进行拍摄。 Two employees from Samsung Electronics showed up at his house later that day, he said, offering a new Note 7 and about $900 in compensation on the condition that he keep the video private. 张思童说,三星电子的两名员工在当天晚些时候出现在他的住所,要给他一部新的Note 7 手机,以及约合6000元人民币(约900美元)的赔偿,条件是他不公开视频。 Mr Zhang angrily refused. 张思童愤怒地拒绝了。 Only weeks before, even as Samsung recalled more than two million Note 7s in the United States and elsewhere, the company had reassured him and other Chinese customers that the phone was safe. 就在几周前,虽然三星已在美国和其他地方宣布召回逾200万部Note 7手机,公司却仍在 向张思童和其他中国客户保证,国行版的手机是安全的。 They said there was no problem with the phones in China. 他们说,中国出售的手机没有问题。 That‘s why I bought a Samsung, said Mr Zhang, a 23-year-old former firefighter. 这是我为什么买了三星的原因,23岁的张思童说,他曾经当过消防兵。 This is an issue of deception. 这是一个欺骗的问题。 They are cheating Chinese consumers. 他们在欺骗中国消费者。 Samsung, already reeling from its embarrassing and expensive decision last week to kill the Note 7, has a particularly vexing problem in China. 三星上周做出了令其尴尬且损失重大的决定,停止生产Note 7,这已经让公司受到重挫,而 公司在中国则面临着尤其令人烦恼的问题。 On Tuesday, China‘s powerful state-run broadcaster, China Central Television, or CCTV, criticized the way Samsung tested its phones and asked whether its claims that the phones were safe and reliable were fabricated falsehoods. 周二,中国强大的官方媒体中央电视台批评了三星检测手机的方法,并责问公司,声称手机 安全可靠是不是虚假捏造。 If Samsung continues to violate the legitimate rights and interests of Chinese consumers and continues to refuse to make public the samples used in its testing process as well as the process itself, who would be able to help Chinese consumers find the truth? the CCTV report said. 央视报道问道,如果三星继续侵害中国消费者的合法权益,继续拒绝向中国消费者公开其检 测过程和样品,谁又能帮助中国消费者找到真相呢, The South Korean company is paying a price for treating China differently. 这家韩国公司正在为区别对待中国市场付出代价。 Samsung initially said the Chinese version of the Note 7 had a different battery and was safe. 三星最初曾说,国行版Note 7用不同的电池,是安全的。 But last week, after reports in China of phones catching fire, it finally recalled the Note 7 there before it scrapped the phone globally. 但上周,在中国出现了手机着火的报道之后,三星终于决定召回中国市场上的Note 7,并在 那以后宣布,在全球报废这款手机。 The brand has been damaged already, said Di Jin, research manager in China for IDC, a technology research firm. 公司品牌已经受到损害,技术研究公司IDC的中国研究经理金迪说。 It will be really hard for Samsung to regain its market share in the near future. 三星将很难在不久的将来恢复其市场份额。 In a statement, Samsung said it would like to apologize for any misunderstandings this may have caused the Chinese consumers due to an unclear communication in the process. 三星在一份声明中表示,由于我们没有对产品安全性进行细致的说明给大家带来的不解,我 们向广大消费者表达真诚的歉意。 It said its quality control was the same in all countries. 声明说,三星的质量控制在所有的国家都一样。 To Samsung, China is one of the most important markets and a crucial destination for foreign investment, it said. Samsung never holds a double standard against them. 三星电子非常重视中国市场,从未且永远不会对中国采用双重 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,声明说。 Samsung was once the top phone maker in China, which is now the world‘s largest smartphone market. 三星一度是中国市场上最大的手机制造商,中国目前有世界上最大的智能手机市场。 It enjoyed a reputation for quality in a country weary of cheap products, as well as the benefit of a Korean name in a country that adores Korean pop music and culture. 在一个厌倦了廉价产品的国家,三星享有高质量的声誉。韩国流行音乐和文化也在中国深受 欢迎,让这个韩国名字的公司受益。 But Samsung has become the latest global brand to get hit by rising Chinese rivals that compete on quality as well as price. 但是,三星已经成为在中国市场受到挑战的最新全球品牌,其中国对手在质量和价格上都有 竞争力。 Samsung has lost market share in China to Huawei Technologies, Xiaomi, Oppo Electronics and other local companies making competitive gadgets with advanced features. 三星在中国的市场份额已受到华为、小米,以及广东欧珀移动通信有限公司(Oppo Electronics) 等本地公司的侵蚀,这些公司都制造具有先进功能的竞争产品。 The South Korean company‘s market share dropped to less than 7 percent in the second quarter of this year from nearly 19 percent in 2013, according to IDC. 据IDC统计,三星在中国的市场份额从2013年的近19,下降到今年第二季度的不到7,。 The treatment of Chinese consumers by foreign firms is an issue that resonates in a country where nationalistic sentiment runs deep. 中国人的民族主义情绪很高,外国公司对待中国消费者的问题在这里能产生深厚的共鸣。 The state news media has vilified foreign brands such as McDonald‘s, KFC, Apple and Starbucks for what they perceive as unequal treatment of Chinese customers. 官方新闻媒体曾斥责过诸如麦当劳、肯德基、苹果和星巴克等外国公司,认为它们对中国客 户有不平等的待遇。 Foreign companies who appear to employ any less favorable policy for the China market can quickly find themselves waist-deep in a P.R. quagmire, said Mark Natkin, the managing director of Marbridge Consulting, an advisory firm based in Beijing. 看似对中国市场采取了任何不太优惠政策的外国公司,都很快会陷入一种公关困境,总部设 在北京的迈博瑞咨询有限公司(Marbridge Consulting)的执行董事马克•纳特金(Mark Natkin) 说。 Those who have navigated the Chinese market most successfully are the companies that have understood they can‘t win every battle, he said, and that sometimes, to maintain a happy relationship, it‘s better just to say: ‗I‘m sorry. 处理中国市场问题最成功的公司,是那些明白它们不可能赢得每场战斗的公司,他说。有时, 为了维持一种愉快的关系,最好只是说‘对不起。 I love you. 我爱你。 The official news media in China has become increasingly critical of both foreign and domestic companies as China‘s consumer culture has grown. 随着中国消费文化的发展,中国的官方新闻媒体对国内外的公司也有越来越多的批评。 The push culminates each year in March, when CCTV takes on companies for their practices as part of Consumer Rights Day in a prime-time special complete with song-and-dance routines. 批评声在每年3月达到高潮,在每个消费者权益日,中央电视台都会在黄金时段播放批评公 司做法的特别报道,还伴有歌曲和舞蹈。 Foreign brands have a mixed track record dealing with attacks from the official Chinese news media. 外国品牌在应对来自中国官方新闻媒体的攻击上做法各异。 Apple apologized after CCTV criticized its warranty policies but went on to enjoy strong sales in the following years. 苹果在央视批评其中国保修政策之后马上道歉,从而在接下来的几年里继续在中国市场享有 强劲的销售。 Starbucks continues to move lattes there at a brisk pace despite CCTV‘s criticism of its pricing three years ago. 星巴克的拿铁生意在中国依然红火,尽管央视三年前曾批评其咖啡售价过高。 But KFC‘s parent, Yum Brands, took a hit after CCTV scrutinized its suppliers. 央视对肯德基的母公司百胜(Yum Brands)的供应商做了调查报道后,百胜的中国业务受到了 打击。 Mr Zhang, a salesman in the city of Fushun, in northeastern China, was a Samsung loyalist. 张思童是中国东北地区抚顺市的一名推销员,他曾是三星的忠实用户。 He has owned four smartphones made by the company, in part because of the pen-type stylus that comes with its Note models. 他拥有四款三星生产的智能手机,部分原因是他喜欢三星Note手机的手写笔。 After he rejected the offer from Samsung, Mr Zhang quit his job and hit the road. 张思童拒绝了三星的赔偿之后,辞去了工作,走上了寻找真相的道路。 He joined up with Hui Renjie, another man who said his Note 7 had also blown up, to visit laboratories to figure out the problem with their phones. 他与一位回先生一起,为了弄清他们手机的问题,去了几家检测机构,回先生说自己的Note 7也爆炸了。 The trip and the testing were paid for by CCTV, which featured the two in Tuesday‘s report. 他们的旅行和检测费是央视支付的,央视周二的报道主要是关于他们的。 In the report, CCTV said an independent lab could not determine the cause of the fire that consumed Mr Zhang‘s phone. 央视在报道中说,独立实验室无法推定张思童手机的起火原因,因为手机毁坏严重。 It said an external heat source was not responsible for the fire that destroyed Mr Hui‘s phone. 报道还说,外部热源不是回先生手机着火的原因。 Mr Hui said Samsung had declined his repeated requests to conduct an investigation into the cause of his phone catching on fire in his presence and had ignored his calls. 回先生说,三星多次拒绝当着他的面检测手机着火原因的要求,也不回他打过去的电话。 According to Mr Hui, a representative from the e-commerce site JD.com, where he had bought his phone, told him that Samsung had offered to compensate him for his burned phone and laptop, which he had ruined after throwing his phone on it. 回先生说,他的手机是从电子商务网站京东买来的,京东的一名代表告诉他,三星已表示要 赔偿他烧坏的手机和笔记本电脑,电脑受损是因为手机掉落其上。 Mr Hui, in response, said, I told JD to pass this message to Samsung: ‗Go to hell.‘ 对此,回先生说:我让京东转告三星:‘见鬼去吧。
本文档为【这位民谣歌手】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_266065
暂无简介~
格式:doc
大小:62KB
软件:Word
页数:25
分类:
上传时间:2017-09-01
浏览量:34