首页 散文养花英文翻译

散文养花英文翻译

举报
开通vip

散文养花英文翻译散文养花英文翻译 篇一:阅读短文 养花(老舍) 阅读短文 养花(老舍写的) 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。 花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里...

散文养花英文翻译
散文养花英文翻译 篇一:阅读短文 养花(老舍) 阅读短文 养花(老舍写的) 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。 花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,象好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀~不是乱吹,这就是知识呀~多得些知识,一定不是坏事。 我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我 总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员,抢救花草,十分紧张。几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意思呀~不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么, 送牛奶的同志,进门就夸“好香”~这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然特别喜欢。 当然,也有伤心的时候,今年夏天就 有这么一回。三百株菊秧还在地上(没到移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多棵~全家都几天没有笑容~ 有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。 (1)读如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药。这句话,在文中画出“如此循环”具体所指的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 。 这里的“脑力劳动”指( ),“体力劳动”指( ) (2)养花的乐趣是什么,在文中画出来 3.这篇文章写了养花的乐趣,其中也告诉了我们生活的哲理,是什么呢,请写在下面: 4、“我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐”这句话的意思是() A、我没有腿病,不但便于行,也便于久坐。 B、我有腿病,不便行走,但便于久坐。 C、我有腿病,不便行走,也不便久坐。 5、“这难道不是真理吗?”这句话中的“这”指的是____________________________。 篇二:2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21) 2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21) 养 花 老舍 我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍(2),地上没有它们的运动场。 花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草(3)。 不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其自生自灭 (5),它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载(7)老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。 我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环(8),把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心(9),胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员(10),抢救花草,十分紧张(11)。几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意思!不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么? 送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气(12)——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动果实,心里自然特别喜欢。 当然,也有伤心的时候,今年夏天这有这么一回。三百株菊秧还在地上(没有移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多棵!全家都几天没有笑容! 有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长 见识,这就是养花的乐趣。 On Growing Flowers Lao She I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead. I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often. It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course. As I have some trouble with my leg, I can’t more around easily, nor can I sit too long. I don’t know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I’ ll return to my room to write a bit more. I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine. In case of a violent storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will then feel keyed up. By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration. The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and wet with perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again. How interesting it is! Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate, “What a sweet smell!” When the night-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them— in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and give them as a present to our friends. We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour. Of course, there is a time to feel sad too. Last summer, a rainstorm hit us when 300 chrysanthemum seedlings in the courtyard were about to be transplanted to pots. Suddenly, the wall of our neighbour collapsed and crushed more than 100 seedlings of 30 varieties. The whole family were sad-faced for quiet a few days! Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the joy of flower cultivation. 注释: 老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上。老 舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一部分,人花 合一。文章短小简练,朴素隽永。 (1)“所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其 中动词短语to take to的意思是“开始喜欢”。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。 (2)“只好上房去玩耍”译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about的意思是“嬉戏”(to play and jump about happily)。 (3)“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处 理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好 种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会奋斗的”。 (4)“自己会奋斗”译为able to weather through by themselves, 其中动词短语to weather through的意思是“对付困难”、“渡过风 暴”等。此句也可译为able to carry on the struggle for existence by themselves,但用字太大、太多。 (5)“任其自生自灭”不宜按字面直译,现意译为abandon them to their own fate。 (6)“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time。 (7)“三年五载”以灵活的办法译为year in year out。 (8)“然后再出去,如此循环”不宜按字面直译,现译为I’ll go through the same back-and-forth process again and again,其中定语 back-and-forth作“来来往往”解;go through the same process作 “重复同一过程”解。 (9)“有益身心”可有两种译法:to keep me fit in mind and body 或to keep me mentally and physically fit。 (10)“就得全家动员”译为the whole family will have to turn out, 其中动词短语to turn out的意思是“出动”或“出来参加”。 (11)“十分紧张”译为feel keyed up,其中动词短语to key up的 意思是“使紧张”,因此keyed up和excited、tense等同义。 (12)“更有秉烛夜游的神气”中的“秉灯夜游”是成语,比喻“及 时行乐”,今结合上下文按“夜间秉烛作乐”的意思译为nocturnal merry-making under candle lights。又“更有??神气”意即“带有?? 的味道”,故全句译为in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. 篇三:从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出 从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出 内容摘要 在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”(functional equivalent,在词汇、语法、语义和文体等方面,通过改变 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 形式表达原文内容,用译语中最近似最自然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,(原文来自:wWW.hnboxu.Com 博旭 范文网:散文养花英文翻译)使译语读者取得与源语言读者相类似的阅读感受。由于上述的种种差异的存在,或因译文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,或因译文语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。 如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容器小而造成的文化内容溢出问题。这种溢出,一是由语言不可译性造成,一是由文化不可译性造成。 本文从造成文化溢出的原因谈起,通过一篇短文《老舍自传》的翻译,结合其他例子,具体解释说明了汉英翻译中存在的文化内容溢出问题,并试探讨了可能的处理对策。, 关键词:文化溢出,不可译性 一、文化溢出的原因探讨 翻译就是将一种语言承载的信息转换到另外一种语言的过程,然而翻译又不仅仅是语言的翻译,语言作为文化的载体,是传播和交流文化的工具,所以翻译同时也是文化信息的转换。一种语言承载的文化信息可以用另外一种文化信息来加以表达,使跨文化交流成为一种可能。然而,每一个社会都有各自不同的历史进程、法律规章、政治制度、风俗习惯、经济状况,其社会成员也都有不同于他人的宗教信仰、道德 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 、行为准则和生活方式,这些都是文化差异的社会反映。 在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”(functional equivalent,在词汇、语法、语义和文体等方面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语中最近似最自然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,使译语读者取得与源语言读者相类似的阅读感受。然而,正如范存忠教授在《漫谈翻译》中谈到的那样:“两种语言之间,在词组和句子方面,相等的(equivalent)不是没有,但比较少;比较多 的是相当的(corresponding), 而绝大多数既不相等,又不相当。”由于上述的种种差异的存在,或因译文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,或因译文语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。 如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容器小而造成的文化内容溢出问题。 这个问题,在英汉翻译的时候也多少存在。然而,自从鸦片战争爆发英国用坚船利炮打开中国国门,惊醒国人长久以来“天朝上国,万邦来朝”的妄自尊大心态,导致一大批中华有识之士睁眼看世界之时起,中国人始终是以学生的姿态,虚心向西方学习。中国人对西方文明的引入,早而且有系统,这一点,从汉语中英语外来语和翻译词的数量之多就可见一斑。(咖啡、坦克、扑克、卡车、酒吧、沙发、派对、色拉、嬉皮士、马克思主义等,再加上已经被汉语的吸收力转化了的词如民主,浪漫等)音译或者意译的外来词大量出现在汉语词汇中,这正鲜明地反映了强势文化对弱势文化的侵蚀和影响。一个有趣的事实可以作为反例:延安时期,由于中国共产党和苏联的关系,苏联文化是影响最大的文 化,那时候的青年人钦慕苏联,讲到涅瓦河、莫斯科、苏维埃、娜塔莎。时髦男女以俄语音译词布拉吉代称连衣裙,一直到50年代都是如此。随着中苏交恶,最重要的是随着苏联国力和影响力的衰退,其文化也变得弱势了,布拉吉又回到了连衣裙。由于英美文化为主要代表的西方文化相对于我中华文化的相对强势地位,也由于不同文化的交流中始终存在弱势一方学习适应强势一方的现实,西方国家在学习了解中国文化过程中没有很强的动力和紧迫感,也不至于遇到许多交流的障碍。近200年来中西方文化交流的特点就是我方输入多输出少,海纳百川,有容乃大,我们的文化容器由此变得更大,英汉翻译时产生的文化溢出也因此远少于反向翻 译时产生的文化溢出。 二、文化溢出之实例与处理对策 下面我们选取一篇文章来看汉英翻译时所产生的文化溢出。 解放前,老舍曾写过一篇自传,质朴自谦,妙趣横生。这篇自传全文如下:舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无须。生于北平。3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,示甘于寒贱也。27岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没什么了不得。34岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不 忍弃。书无所不读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往吃亏,亦不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。 假设译文的读者是英美受过高等教育,有良好阅读能力的人,那么这段文字的翻译会产生怎么样的文化溢出,又对译者提出了什么样的要求呢,我们来逐句分析。 1(舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无须。生于北平。 Me, Shu She-Yu, also known as Lao She, born 40 yrs ago in Peking. My face is sallow and beardless.. 舒舍予这个名字就包含了一个拆字游戏,英语作为字母文字,根本缺少对应对应的语言成分,翻译时必定导致文化内容溢出。曾将此问题问诸友朋,一友笑答:将之译作Johnason John Nason, also called Old John可也。这虽是玩笑,却很值得我们玩味。这是由于两者语言属性不同而产生的不可逾越的翻译障碍。 英国语言学家卡特福德认为,存在两种不可译性,一种是因译文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分引起的,即语言不可译性;另一种是因译文语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情景等因素造成的,即文化不可译性。这个名字的翻译,就是语言不可译性的生动体现。译者恐怕只能简单用拼音来加以处理。其他如双关,谐音等的处理也会造成不可译性。汉语歇后语“外甥打灯笼――照旧(舅)的谐趣恐怕用英语无法表达。同样,英国名作家贝洛克Hilaire Belloc有一首打油诗,道尽天下文人心理。 When I am dead, I hope it will be said: My sins are scarlet, My books are read. 等我百年身后, 我盼人们会说: 此人罪恶昭彰, 书倒可堪一读。 只能得其大意,其中的My sins are scarlet, My books are read/red. 含有的双关意义,则无法传达,不得不忍痛舍掉。 字老舍,又该如何处理,该如何向英语的读者解释中国人的取名方法,《礼记?檀弓》曰:“幼名,冠字。”人一生下来就得由父母起个名,这是“小名”或“乳名”。等长到二十岁,可以挽起头发戴上帽子成人了,还得由父母郑重其事地为其举行“冠礼”,再给他起个名,这个名就叫“字”,也叫“表字”,这表示他“有为人父之道,朋友等类不可复称其名,故冠而加字”。古时女子十六岁可以盘头挽髻别上“笄”(jī簪),这时也可以取字,故女子成年称“及笄”,说到了出嫁年龄了称“待字闺中”,后来随着封建礼教统治的加强,“待字”也就徒有其名了。名与字相关。《白虎通义》云:“闻名即知其字,闻字即知其名,盖名之与字相比附故。”二者在意义上相同、相近、相关或者相反。如,孔子先祖公孙嘉字孔父(fǔ),孔与嘉都是美、好的意思,郑公子嘉则字子孔,古人 取字,往往于一字前加“孟”、“仲”、“叔”,或于其后加“父”或“甫”字。又如孔子弟子宰予字子我、颜回字渊,予、我同义,“渊”,回水也,都是如此。古人中,杜甫字子美(甫,男子美称)、孔鲤字伯鱼、司马耕字子牛、百里视字孟明、岳飞字鹏举、唐寅字伯虎又字子畏、等等,这是意义相关。曾子的父亲曾点字皙,则意义相反,皙是白,点,“小黑”也。而杜牧字牧之、胡适字适之、宋濂字景濂、阮元字伯元,则是在名上加一字以为表字。也还有以名为字(如郭子仪字子仪)、析名为字的(毛奇龄字大可)等等,不一而足。 在翻译时,译者有可能向译文读者传输如此丰富的隐含文化信息吗,难之又难,即使加注,恐怕也难以使读者完全理解,还会影响阅读的连贯性,这就是典型的文化不可译性造成的文化内容溢出,所以翻译时也只能简单处理成“also known as Lao She”。 2(3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母。 My father passed away when I was three; the monarchy of China was overthrown when I was school age. Without a father and an emperor, I devoted all my loyalties to my mother. 即使是这样貌似忠实于原文的翻译,也难免会令英美读者困惑:为什么作者要强调无父无君,方才特别孝爱老母,尤其将“君“至于”母“之前,这是一种怎么样的思维,我认为,老舍不惜笔墨,两次重复“无父”和“无君”:这暗藏了中国传统文化中“君 君臣臣,父父子子,君为臣纲,父为子纲”教条下对“无君,无 父”的感伤和嗟叹, 然而这类隐含的文化信息具有典型儒家文化 特色,在英美文化中缺少对应物,因此翻译时在字面意义层面没 有损失,在隐含意义层面又造成文化内容溢出。要解决这个问题, 可能还是需要加注。另外在翻译孝爱时,我努力想在对君主。对 父母的感情中寻找一个共同点,所以最后选择使用外延更大的 “loyalties”而非“filial piety”. 3. 幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。及 壮,糊口四方,教 书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣, 示甘于寒贱也。27岁发愤著书, 科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没什么了不得。34岁 结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。 My education started with the Book of Songs, which I did not master. Later I was eolled into a normal school. It paved the way to my later career as a teacher. During my early adulthood, life took me anywhere and everywhere I could find a teaching job. I could hardly make a fortune through teaching, but I was content with such a life. Every time I tried my luck in a lottery, I would content myself with winning the end prize. My writing frenzy started when I was 27. Since I knew nothing of sciences and philosophy, I wrote fictions. I hope my humble works could bring a laughter or two to my readers. I was married when I was 34. My wife and I now have a daughter and a son, both very cunning and adorable. 这一段culture-specific内容甚少,所以不至于产生文化溢出现 象。只是老舍先生用了“教书匠”一词,颇有自嘲之意。或许 pedagogue比teacher更加忠实于原文。至于狡猾可喜,更安全的 译法或许是“naughty and cute”, 但是为了寻找内涵和外延与“狡 猾”更相近,并且最好能体现出“狡猾”在一般情况下是贬义的 词,我选了“cunning and adorable”. (注:按American Heritage Dictionary的定义cunning ADJECTIVE: 1. Marked by or given to artful subtlety and deceptiveness. 2. Executed with or exhibiting ingenuity. 3. Delicately pleasing; pretty or cute: a cunning pet) 5. 闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。书无 所不读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往吃亏,亦 不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。 At my leisure, I tend to potter with my plants. I am not a good gardener, and my plants rarely flower, but I still do not have the heart to throw them away. I read any book that I can lay my hands on, and never get upset even when their contents are beyond my knowledge. I am serious with anything that I do, be it teaching or any other business. This take on life often lands me in disadvantageous positions, but I never regret. So much is my life so far and no more. Give me another 40 years, and I may be of some good to the people. 书无所不读,全无所获并不着急,为什么,是因为很多书的内容在自己的知识范畴以外,理解起来力有未逮故而不急,还是身处乱世,读书再多也于仕途经济无用因此不急,汉语读者读这段话,自会细细体会其中蕴意,然而翻译成英语,不得不做一选择,非此即彼。很难下断语说两种理解孰是孰非,也或许兼而有之,所以两种理解取其一的处理,也多少造成了意义的损失。 如此篇幅的一篇短文,经过细心的斟酌,仍然产生那么多的文化溢出;管中窥豹,我们大致可以想象文学作品汉英翻译的现状。
本文档为【散文养花英文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_014457
暂无简介~
格式:doc
大小:42KB
软件:Word
页数:16
分类:生活休闲
上传时间:2017-11-14
浏览量:228