首页 1 概论:从语言对比到翻译意识

1 概论:从语言对比到翻译意识

举报
开通vip

1 概论:从语言对比到翻译意识1 概论:从语言对比到翻译意识 第一章 概论:从语言对比到翻译意识 《圣经?旧约?创世纪》中有这样的记载:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地定居下来,他们语言相同,口音相通,为了给自己扬名,以免被驱散在地之四极,人们商议要建一座城,造一座塔,塔顶通天,直插云霄。此举一出,耶和华甚为震怒,他无法容忍人类的虚荣与傲慢,于是说道:“看哪,他们都是一样的人,讲一样的话,如今做出这等事来,以后总归要为所欲为了。来吧,让我们下去,变乱人类的语言,让他们彼此无法交谈。”就这样,上帝将人类驱散于整个地球表面,那座城池只得停建。由于...

1  概论:从语言对比到翻译意识
1 概论:从语言对比到翻译意识 第一章 概论:从语言对比到翻译意识 《圣经?旧约?创世纪》中有这样的记载:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地定居下来,他们语言相同,口音相通,为了给自己扬名,以免被驱散在地之四极,人们商议要建一座城,造一座塔,塔顶通天,直插云霄。此举一出,耶和华甚为震怒,他无法容忍人类的虚荣与傲慢,于是说道:“看哪,他们都是一样的人,讲一样的话,如今做出这等事来,以后总归要为所欲为了。来吧,让我们下去,变乱人类的语言,让他们彼此无法交谈。”就这样,上帝将人类驱散于整个地球表面,那座城池只得停建。由于上帝在此变乱了天下的言语,并把人类驱散于整个地面,所以那座城即被称为巴别城,那座塔就叫做巴别塔。巴别塔的故事也为英语输送了一个新的词语,至此,babel一词也就成了“混乱”(confusion)或“杂乱”(noise)的代名词。 尽管上述所引只是一段神话传说,却也向我们昭示了这样的事实:其一,语言是独特的,长期以来,语言之间的差异性导致了人类思想沟通上的最大障碍;其二,语言的变乱又不乏积极的意义,或不妨这样说,正是由于语言的差异性,整个世界才摆脱了乏味的单一性,从而形成了多姿多彩、斑驳陆离的多元化格局;其三,在差异与多元之间,翻译随即应运而生,并且成为人类文明演进史上不可或缺的重要现象之一。 由此可见,翻译的必要性源于差异性,这种差异性既是语言的,又是文化的,语言是文化的载体,文化的多样性自然也造就了语言的差异性。基于这样的事实,我们即可对翻译的本体意义进行如下概述:翻译的本质集中体现为一个“异”字——语言是翻译的媒介,文化有别,思想相异,作为承载文化与思想的工具,语言及语言之间的差异性无疑也就成了翻译问题探讨过程中的终极关怀。事实上,从概念的阐释到标准的厘定,从过程的梳理到方法的运用,在所有与翻译相关的讨论中,“异”始终是一个无法绕开的话题。鉴于此,我们首先要重温一下翻译的基本理论,试从不同的角度对翻译之“异”进行较为详细的分析与探讨,从而为语言对比与翻译等方面问题的进一步展开进行必要的铺垫。 1.1 翻译的基本概念 “翻译”一词可表示多种意义:首先,它可以指一种行为或过程(translate; translating),比如“他在翻译一部小说。”(He’s translating a novel.)其次,它又可以指上述行为或过程的终端产品,例如“这部小说有几十种汉语翻译。”(There are dozens of Chinese translations for this novel.)最后,该词还可以表示翻译现象,例如“翻译是非常重要的。”(Translation is of vital importance.)需要指出的是,有关翻译概念的分析与讨论本身就已经充分表现了语言之间的差异性:在汉语中,“翻译”一词可以表示上述各种意义,而本身并不发生任何形式上的变化,但在英语中,却出现了translate、translating和translation三种形式,其中translate还必须依照表达的需要变成translates、translating和translated,translation用作具体名词时也需要根据情况变成translations或a translation等,用以表示第三人称单数、进行时态、完成时态、被动语态、数的概念等语法和词汇意义。 1.1.1 翻译的性质、定义和标准 关于翻译的性质,历来就有不同的看法,其中最常见的观点是,既然翻译的对象是语言,因此翻译实质上就是语言形式及内容或概念上的对等转换。很显然,这种观点既有一定的道理,也不乏偏颇之处。其原因是,不同语言之间既存在着某些共性或同构性,又具有诸多的个性或异构性,因此就翻译而言,形式和内容上的对等只能是相对的,结构上的转换或变形则是绝对的,这种现象尤其明显地体现在英汉语等不同语系中的语言转换过程。 英汉翻译中的变形或结构转换表现在语言的各种层次,这里仅以词语的转换为例进行说明。在英汉语中,词语形式及内容或概念之间一般有完全对应、不对应、空缺和部分对应四种关系,其中完全对应现象只见于少数专业术语及其他个别词语,如skylab(太空实验室)、voltmeter(电压表)、thermocouple(热电偶)、blackboard(黑板)、whiteboard(白板、白色书写板)等;不对应现象多出现在某些固定的搭配中,如street women(妓女,*街道妇女),eat one’s words(收回前言,*食言)、pull one’s leg(取笑某人,*拉后退)、in one’s birthday suit (赤身裸体,*身着生日服装)、What a shame(真遗憾,*真丢人)等等,上述现搭配形式象常常被称为翻译中的陷阱或假朋友;词语空缺现象往往与文化等方面的差异有关,比如汉语中的“泰山”一词,无论是作为山的名称(Mount Taishan;Mount Tai),还是“老泰山”(father-in-law,*old Mount Taishan)、“泰山北斗”(person of distinction,* Mount Taishan and the Big Dipper)等其他各种比喻用法,英语中都找不到对应的形式,转换时只能进行意译;部分对应是最常见的关系,典型的例子可见于英语中的brother(兄、弟)、sister(姐、妹)等各种称谓形式,在翻译过程中,称谓词语的转换往往采用淡化手段而进行部分对应,如“表兄”一般只需译为cousin,假如勉强进行形式和内容上的对应,从而译成one’s male -cousin-on- maternal-or-paternal-aunt’s-or-uncle’s-side-older-than-oneself、the son of one’s father's brother or sister or of one’s mother's brother or sister, who is older than oneself或the son of one’s father’s or his brother’s or sister’s brother or sister or one’s mother’s or her brother or sister, who is older than oneself等等,则显然不伦不类了,反过来,将cousin译成汉语情况会更为复杂:如果考虑到性别、长幼、父方或母方等种种因素,即会有24种可能的译法,假若再考虑到远亲或远房关系,可供选择的译文形式就更多了。 上述现象表明,鉴于语言之间的差异性,一味追求形式和内容的对等转换不仅是不可取的,而且在不少情况下也难以行得通。当然,除形式与内容对等转换说之外,也不乏有人从信息转变、思维方式转换、文化交流等不同角度对翻译的性质进行描述与阐释,然而遗憾的是,由于翻译现象的复杂性,无论从何种角度切入相关问题的探讨,似乎均无从得出令人满意的 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 ,关于这一点,我们在对翻译进行定义时也同样会遭遇到种种难题。 翻译之所以难以界定,其原因可见于英国批评家理查兹(I. A. Richards)的一段肺腑之言:翻译“也许是宇宙进化过程中所产生的最为复杂的事情了”,因此要解决翻译中的问题,任何简单的理论或成套的规则都不足以提供令人满意的答案。如此感发其实并无夸张之处:翻译活动几乎见证了整个人类历史发展的进程,然而时至今日,人们仍未能就翻译的性质以及直译与意译、忠实与通顺等最基本问题达成一致的看法,因此要为翻译下一个一劳永逸的定义,难免会显得捉襟见肘。然而尽管如此,不少学者仍在不断努力,试图从不同的角度对翻译进行合理的解释与界定,以期为我们揭开翻译现象的神秘面纱。 有人认为,翻译是用一种语言(目标语)对另一种语言(源语)中所承载的意义进行表达的过程,原文和译文既要保证语义上的对等,又要保证文体或风格上的对等。也有人认为,就是要在译入语中用最贴切自然的对等语再现源语的信息,首先是语义上,其次是文体风格上。还有人指出,所谓翻译,就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,在这一过程中,译者应将原作的优点完全注入到另一种语言,从而使译文读者获得的理解与感受同原文读者一样清楚和强烈。 上述前两种定义均涉及到了如下几个重要的概念:语言、意义(语义)、文体风格、转换、对等。在这里,对等是一个非常重要的概念,也是所有译者努力追求的最终目标,但需要指出的是,作为一种目标,对等的意义又是动态的,也就是说,在许多情况下,对等往往只能体现在某一特定的层次:形式对等、意义对等或文体风格对等。之所以如此,语言之间的差异性使然,也正是由于这种差异性,各层次之间又常常存在着不对等现象,以英汉语为例,同样的形式可能会表达不同的内容,如美国英语中的You can say it again意为“你的话 对极了”或“说得好”,而不是“你可以再说一遍”,You don’t say表示“真的吗”或“是 吗”,而不是“你不要说话”、“你给我闭口”等,在上述两例中,形式与内容之间显然出现 了不对等现象。此外,对等的动态意义还表现在多样性方面,不少情况下,同样的内容可以 有不同的表达形式,如“再走几步就到图书馆了”一句,译成英语就可以有若干不同的说法: You’ll arrive at the library within a few steps. A few more steps will bring you to the library. The library is only a few steps from here. The library is only a few steps away. The library is only within a few steps. 上述各译文均不失地道性,虽然形式上并不完全一致,却通过不同句式的选择完美地表 达了原文了意义。与汉语相比,英语在构句方面自有其优势所在,尽管汉语中也可以说“图 书馆只有几步之遥”等,但从后四种译文来看,这种无灵主语结构在英语中则更为常见,即 使在第一种译文中,也需要增加原文中省略的主语。由此可见,语言之间的差异性为句式选 择的多样性提供了可能,而译文的多样性也从一个方面体现了对等的动态性。再如下面一例, 由于分别运用了独立主格结构、现在分词短语和非限制性定语从句,也就产生了三种相应的 译文: (1)曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. 形式和内容之外,上述定义中还涉及到文体风格方面的对等问题。在这里,文体和风格 属于两种不同的概念。文体指的是文章或作品的类别或体裁,比如描写客观事物的记述或论 述类文体、着重是非判别的论说或辩论类文体、用于抒发感情或情感的抒情类文体等。不同 的文体具有不同的行文特征,如论说类文体用词正式,表达严谨,抒情类文体语言生动,色 彩丰富等。就翻译而言,文体意义上的对等主要体现为“切合”二字,也即语言形式要贴切, 应合乎表达内容的需要。例如: (2)The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragmentary way. But if I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole. 关于在社会和行为科学中我们目前正在搞的工作的进程,在这儿只是以很不搭界的硬是 摆出来的;可是我希望这些拉拉杂杂的东西倒能使读者见识一下我们整个的研究工作是多么 有趣儿又是多么有意义。 如上所述,论述或论说文体一般涉及到是非方面的问题,因此用词上必须严谨客观,切 忌使用俚俗语或过分口语化的表达形式。在上述译文中,“搞”、“不搭界”、“拉拉杂杂”、 “有趣儿”等口语和俚语词的使用违背切合原则,从而导致了语域混乱现象。改译: 这里只是不甚全面地提及到了目前正在进行的社会与行为科学工作,但我希望这些不太 全面的介绍能使读者大致了解整个研究工作的魅力和意义。 需要指出的是,由于语言之间的差异性,同一类文体在不同语言中往往会表现出不同的 行文特色,这种现象尤其明显地体现在英汉描述类文体中: (3)It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子如此安静。然而并非安静,因为万 物各以其特有的时间与节奏,或振或动,或起或伏。 (4)少焉霞映桥红,烟笼柳暗,银蟾欲上,渔火满江矣。(沈复:《浮生六记》) (语言 风格:含蓄朦胧 ) Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge, and the distant haze enveloped the willow trees in twilight. The moon was then coming up, and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats. (林语堂译) (语言风格:显豁明晰 ) (5)The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. 虽为落矶山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地, 高峡出平湖,景色蔚为壮观。 风格指的是作家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,是作品风貌、格调的综合 表现,它体现在文艺作品内容与形式的各要素中。Proper words in proper places, makes the true definition of a style. (Swift) Style concerns the characteristic choices in a given context. 张小姐是十八岁的高大女孩子,着色鲜明,穿衣紧俏,身材将来准会跟她老太爷那洋行 的资本一样雄厚。(钱钟书:《围城》) Miss Zhang was a tall girl of eighteen with a fresh complexion, trim-fitting clothes, and a figure which promised to be just as ample as the capital in her father’s foreign company. (珍 妮?凯利、茅国权译)(bulky) 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂 树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。(陶渊明:桃花源记) In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade. One day he was fishing up a stream in his boat, headless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees. \ On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms. \The fisherman was extremely surprised (and went on further, determined to get to the end of this wood.) (杨宪益译) During the reign period T’ai-yuan of the Chin dynasty, a man of Wu-ling who plied the fisher’s trade, losing all count of distance as he made he way along a certain broom, suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shore some hundred paces, no other trees interspersed, where on scented fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion, at sight of which the fisherman was much amazed. (John Turner译) 待月西厢下,迎风户半开。隔墙花影动,疑是玉人来。 (王实甫:《西厢记》) I yearn for the lune outside the West Chamber, The gate greeting ajar the zephyr, Gently stroking the wall, floral umbrages dance in the air, I visualize the advent of the fair. (黄龙译) 原诗中的“月”、“风”、“花影动”和“玉人来”等词语的运用完全地表现了中国古典诗词的意境美、结构美、音韵美等主要特点。这些词语的处理是翻译此诗的关键。译者分别选择了lune、zephyr、floral unbrages dance和advent of the fair作为上述词语的对应词,在语义上完全忠实于原文,在语体上与原文风格完全一致,上述7个词中有5个源于法语,在英语中属古雅的文学用语,另外2个则属于中古英语词,并明确标有诗歌用语标记,因此可以说译文较好地体现了原作的风格与神韵,这一切均是选词精当的结果。(周方珠) 用词或过分古雅,或过分精确:lune、zephyr、floral、umbrage (shadow)、advent等都源于拉丁语(某些词语现多用于科技文献),其诗意不见得很强;visualize似缺乏诗意(甚至不如fancy)。 罗袖动香香不已,\红蕖袅袅秋烟里。\轻云岭上乍摇风,\嫩柳池边初拂水。(杨贵妃: 赠张云容舞) Wide sleeves sway/Scents,/Sweet Scents,/Incessant coming.//It is red lilies,/Lotus lilies,/Floating up,/And up,/Out of autumn mist. //Thin clouds/Puffed,/Fluttered, Blown on a rippling wind / Through a mountain pass.//Young willow shoots/Touching/ Brushing, /The water/Of the garden pool. (Amy Lowell译) 长袖摇摆。\香气,\甜蜜的香气\不断袭来。\\是红色睡莲,\红色睡莲\从秋雾之中\袅袅漂浮\\朵朵薄云\被起伏的风吹拂,\吹拂,\飘动,\穿越山岭而过。\\幼嫩的柳枝\触摸,\擦过\园中池中\的水波。 吕叔湘:这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声音来象征。第一,它用分行法来代表舞的节拍。行有长短,代表舞步的大小疾徐。不但全首分成这么多行,不是任意为之,连每节的首尾用较长的行,当中用短行,都是有意安排的。第二,它尽量应用拟声法,如用puffed,fluttered,rippling、touching、brushing等字,以及开头一行的连用三个长音,连用三个s音,第二节的重复lilies,重复up等等。所以结果比原诗更出色。 许渊冲:这 (吕叔湘的评价) 就是说,译诗在意美、音美、形美三方面都超过了原诗。但是我却觉得原诗有如袅袅秋烟,轻云摇风,嫩柳拂水,节奏缓慢,从容不迫,读了好象看见唐代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时慢,如痴如醉,印象不大相同。 Silken sleeves sway with fragrance incessantly spread, Out of autumn mist float up lotus lilies red. Light clouds o’er mountains high ripple with breezes cool; Young willows shoots caress water of garden pool. (许渊冲译) 丝袖儿摇舞有暗香扩散, 秋雾中漂浮着红色睡莲, 轻云被山风吹起了涟漪, 柳枝儿爱抚着池中水面。 将仲子兮,无窬我里,无折我树杞~岂敢爱之,畏我父母,仲可怀也,父母之言,亦可畏也。 (诗经?郑风?将仲子) Hep-Cat Chung, ware my town,/Don’ break my willow down./The trees don’t matter/But father’s tongue, mother’s tongue/Have a heart, Chung,/It’s awful. (Ezra Pound 译) Pound的译文把原本诚挚感人的诗行变成了一出闹剧。译文仅仅表现了女孩子的惊恐情绪,却完全没有表达出她对仲子的爱。译者把“仲可怀之”译成了have a heart, Chung,意 思是说“仲子,有点理智吧”或“仲子,求你不要再来了”,这显然严重偏离了原诗作者的意 图。此外译者用Hep-cat (爵士乐手、小偷) 这一双关语来修饰仲子,整首诗给译文读者的 印象是:一个癫狂的披头士乐手在女孩子家附近的墙头上窜上跳下,并企图引诱她,而女 孩子则惊恐万分,拼命恳求他不要再来了。 Prithee, my dear sweet heart,/Don’t climb into our yard,/Nor break the willow branch!/It’s not for the branch I care;/My parents are o’er there!/You are deep in my heart;/What my parents say/Will worry me all day. (汪榕培译) 汪氏译文十分传神且字字见工夫,译文开头就妙,“将”(请求、恳求) 译为Prithee这一 古语形式 (当时的口语词),可谓妥帖,不仅传递了时代信息和文体特征,更主要的是为引 出下文并展开矛盾心理的刻画做好了铺垫。“仲子”为男人表号,译者译为my dear sweet heart,用了泛称和浅化处理,既点明了主人公之间的关系,又表现了女子的深切感情。在 处理女子矛盾心理时,译文句式得体,收到了“以形驭神、形神兼备”之效,把女子既爱又 怕的矛盾心理刻画得淋漓尽致,比如“畏我父母”一行,译者没用afraid、fear等直白的词语, 言畏而不用畏字,却译为My parents are o’er there,谓之神来之笔并不为过。读罢掩卷, 面前油然出现一幅余味无穷的画面:仲子攀树逾墙而过,来到女子窗下约会,女子又急又 怕,向父母的房间方向努了努嘴,悄声软语地说:不行啊,父母大人在那边啊~ My aunt was a lady of large frame, strong mind, and great resolution; she was what might be termed a very manly woman. My uncle was thin, puny little man, very meek and acquiescent, and no match for my aunt. It was observed that he dwindled and dwindled gradually away from the day of his marriage. His wife’s powerful mind was too much for him; it wore him out. 我姨体格健壮,意志如钢,做事果断,是那种被人誉为具有男子汉气概的女子。我姨 夫身单力薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点儿也不般配。人们说他婚后便一天天瘦下 来。我姨的坚强意志他承受不了,因此深感痛苦不安。 我姨是个膀大腰圆,性格强悍的女人,做起事来说一不二。可称之为有点儿男人气儿 的娘儿们。我姨父身小力单,性情柔和。我姨说干啥他便大气也不敢出,根本不是他老婆 的对手。据说,婚后他就一天瘦似一天。老婆的强悍使他难以忍受,真把他糟践坏了。 There are two ways to increase your English vocabulary. On the one hand, you must find an English textbook that suits you. The book should be at your level. There are neither too many new words nor too few you should try to memorize the new words with the text because the details in the text can help you remember the new words longer. On the other hand, you should make full use of bits of your spare time to memorize the new words. In this way, you will never feel tired or frustrated. You can pick up the new words any time and repeat them in a lively and vivid manner. Thus, the new words can be kept fresh and alive all the time. In short, if you do as you are told to, you will overcome the major problem in learning English in a short term. 要扩大你的词汇量有两个方法,第一个,找一本适合你自己的课本,难度要适中,生 词不能太多,可也不要太少。你可以试着结合课文记单词,因为课文内容能帮你把生词记 得更牢一点。第二个,你也可以充分利用零碎时间来记单词,这样你也就不会觉得累呀、 烦呀的。你可以随时随地捡起生词来有声有色地反复记,这样,生词就能够长久保鲜了。 简单说吧,你只要照我说的去做,你肯定能在短期内突破词汇关的。 扩大英语词汇的办法有二:首先要找一本适合自己的教材,难度适中,生词既不要太 多,也不要太少。学课文时一起记生词,课文内容就可以有效保持单词的记忆。其次,要 利用零碎时间记生词,这样就不会感到厌倦,也不会感到萎靡不振了。要随时随地拣起生 词,声情并茂,反复诵读,这样生词就能够一直保持新鲜,充满活力。简而言之,只要依 法而行,在短时期内,英语学习中的一大难题便会迎刃而解了。 We had a short spring this year. The weather was cold through March and into April due to storms moving down from Canada. There was still snow on the mountains in late April while it is usually gone by the end of March. We had only two nice weeks in May with the temperatures in the low 70s. But by mid May temperatures were in the 90s, and it was hot from then on. 今年的春天是短暂的,由于加拿大来的雪,天气从三月到四月一直都很冷,直到四月 下旬山上还是有雪,而过去三月底就没有了,五月份有两周比较舒服,温度低于70华氏度, 但是五月中旬就到了90华氏度,从那时候就开始热起来了。 今年的春天是来也匆匆,去也匆匆。由加拿大一路南下的暴风雪让整个三月和四月都 寒气逼人。都是四月的尾巴了,山上的积雪还赖着不走,而通常到月底的时候,它们就全 无踪影了。五月里边儿,只有两个星期天气是笑哈哈的,气温排徊在70度左右。不过,到 了五月中间儿,气温不干了,一下就升到了90度。至此,炎夏姗姗来临。 这个春天一眨眼就过去了,加拿大直驱南下的冷空气让整个三月都寒冷异常,四月里 还是春意料峭的,往年三月底山上的积雪就化了,今年到四月底却还有。到五月,有两周 气温在70度左右徘徊,我们才享受到了盎然的春意。到了五月中旬,气温就一跃到了90 度,并一直居高不下。 峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。 On both sides of the gorges there ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty. 最贴切自然的 脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。(郁达夫: 《故都的秋》) When you step on them, you just have the slightest sense of touching something very soft with neither sound nor smell. (刘士聪译) Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot. (张培基译) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。(郁达夫: 故都的秋) Autumn is always beautiful no matter where it is. (刘士聪译) Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. (张培基译) 接受者的感受 Better late than the late. 迟到总比丧命好。 迟了总比死了好。 晚了总比完了好。 慢行回家,快行回老家。 宁迟一时,不迟一世。 好的翻译也即合格的翻译,毋庸置疑,合格的译文理应将原作的一切优点移植到另一种语言中去,然而又谈何容易。如上所述,不同的语言具有各自表达上或行文上的优势与特征,以英汉语为例,在常规表达方面,英语句法结构严谨,以形驭神,汉语句法则结构离散,以神驭形,形合与意合系统上的差异性分别形成了刚性与弹性的衔接与连贯手段,刚性的行文结构宜于将逻辑说理表现得淋漓尽致,柔性的连贯手法则更适合于抒情或情感的抒发。此外,不同的构句手段必然会形成独特的习惯表达现象及美学修辞手法,其表达效果也会因语言差异而各具特色。就翻译而言,无论是常规表达,还是变异现象,原作优点的再现往往难以在形式和内容上做到两全其美,常见的现象是,要么为苛求形式上的对应而产生严重的翻译腔或翻译症(translationese),要么为保留形式上的对应而背离了原作的思想内容,要么为准 确地传达内容而改变并失去语言形式上表达效果或风格。例如: 别的客人都走光了他还不走。He sits out the other guests. , 这件衣服你穿了很合适。The dress becomes you very well. 年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a young man. , 这件衣服我穿了五年。This coat has lasted me five years. 他说话把声音都说哑了。He talked himself hoarse. (1)The lion eats the zebra that eats the grass. The snake catches the toad that eats the insect. 狮子吃吃草的斑马。蛇吃吃昆虫的癞蛤蟆。 狮子吃斑马,斑马吃野草。蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫。 This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. (2)Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood. 玛丽弄丢了她上个月由于从小就是她唯的一安慰的妈妈去世了她感到很孤独时买的那 只小狗。 原文中运用了大量的形合衔接词语,表达的是一种极强的逻辑关系,也是一种常规的构句手段,体现了英语行文上的优势之一;译文试图将原文中的表达优势移植到汉语中来,其结果反倒成为明显的劣势,是一种典型的翻译腔。改译: 玛丽把小狗弄丢了,那是她上个月买的,当时她感到很孤独,因为妈妈去世了,妈妈是唯一能给她安慰的人,从小到大一直都是这样。 (3)Every president,I am sure,leaves the White House poorer than he was when he went in. 我敢肯定,每一位总统在离开白宫的时候都要比他刚进白宫的时候更贫穷了。 按照译文中的说法,每一位美国总统刚进白宫时都是贫困的,这显然与事实不符,也不是原文真正要表达的内容,而之所以出现这样的问题,就是因为译者太执著于poorer的形 式或字面意义的对等,或者说无法摆脱词典释义的影响。改译: 我敢肯定,每一位美国总统离开白宫时,其财产再也没有刚进来时丰厚了。 (4)镇子座落在一个山谷里,东面是山,西面是山,南面是山,北面也是山。 The small town lies in a valley, to its east is a mountain, to its west is a mountain, to its south is a mountain and to its north is a mountains too. 原文中出现了汉语特有的反复(repetition)修辞手法,相同句式及词语的重复运用不仅不会显得单调,反而产生了很强的节奏感。尽管英语中也不乏同样的修辞手段,却少有如此反复使用同一个词语的现象,比如在上述译文中,mountain一词的重复出现便会给人一种累赘不堪的感觉,因此应根据英语的表达习惯修改如下:The small town lies in a valley surrounded with mountains. 经过改译,虽然原有的修辞效果未能保留下来,却增强了译文的可读性,从而更好地再现了原文的内容。这里不妨再举一例乐府民歌的翻译:“江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。”原诗形式整齐划一,音韵流畅优美,反复辞格的运用不啻产生了极佳的审美效果,然而一旦翻译成英文,这种音韵层次上的修辞手法也就不宜进行完全移植了。下面请看我国著名翻译家杨益宪、戴乃迭夫妇的译文: South of the river is the place to gather lotus, Where among teeming leaves Fish dart and play! North and south, East and west, Between the lotus leaves they dart and play! 在原诗中,尽管“鱼戏莲叶”一语反复出现五次之多,却一点也不显得罗嗦累赘,相反,正是这一词语的重复使用才产生了一唱三叹的审美效果。在翻译过程中,译者充分考虑到了英汉语修辞上的差异性,只将“鱼戏莲叶”重复两次,其中一处还运用了替代手法,这样一来,尽管译诗完美地再现原诗的意义,也一定程度地表现了原诗的韵味,但显而易见的是,原诗的修辞效果却要大打折扣了。 上述译例说明,在不少情况下,语言形式或文体风格与思想内容往往是不可兼得的,换句话说,由于语言表达上的差异性,原作中的优点不可能在译文中得以完美的再现。 假如要进行概括的话,我们可以对翻译重新界定如下:所谓翻译,就是两种语言间的对等转换,转换的对象包括语言形式、语义内容和文体风格三个方面。 翻译是一门艺术。其实,人人都接受的翻译原则是没有的。要给想当翻译家的人阐 明他们应接受的指导原则的实质,简便的方法就是以下列互相对立的形式把这些指导 原则表达出来: • 译文必须保留原文的措词\译文必须传达原文的思想。 • 译文读起来应该象原著\译文读起来应该象译作。 • 译文应该反映原作的风格\译文应该具有译者的风格。 • 译文读起来应当象原作同时代的作品\译文读起来应当象译者同时代的作品。 • 译文可以对原文有所增减\译文不能对原文有所增减。 • 诗歌应当译成散文\诗歌应当译成诗歌。 ---Theodore Savory: The Art of Translation 1.1.2 翻译的过程与方法 2)翻译A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition , 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)和重新编码(recode)的过程。这一过程具 有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。 , 翻译的程序论 双语转换的典型化程序:第一步:形态一词法分析过程(lexical analysing):捋清原语词语形态关系系统;判断词语词性及在句中的语法成分及搭配形式;第二步:句法结构分析过程(syntactic analysing):捋清原语语法层次;捋出核心句基本构架及其扩展式;捋出分句及句子层次、重心的分布形式;析出语句风格化特征;第三步:情景—语义分析过程(semantic anslysing):在捋清结构系统的前提下,析出原语的语义结构模态,充分考虑到原语涉及的 社会情景及文化背景;第四步:生成构句过程(sentence constructing):在加工梳理原语语义结构模态的前提下,实现转换迁移,将译者头脑中的目的语内部语言形式赋形为目的语的“句坯”;第五步:修辞优化过程(sentence refining):将“句坯”进行修琢,排除原语的“负干扰”、炼字、炼句,提高目的语的可读性;确定文体风格对应体式。以上是双语转换的典型化程序。遵循这个程序,就可以保证双语转换的质量。其中,从第一步至第三步,思维的主要活动形式是分析;在第四、第五步中,思维的主要活动形式是综合。这个程序是由信息 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 原理所论证的。(刘宓庆) 1.1.3 译者的资格 译者是翻译活动的主体,要顺利完成翻译的使命,就必须具备一定的条件或资格。译者首先必须具备扎实的语言基本功,能够驾轻就熟地对源语和译入语进行转换,能正确理解原文,熟练运用母语,同时还应具有丰富的杂学,熟悉英语国家各种相关的背景知识,此外也要掌握并灵活运用一般翻译理论和常用翻译方法与技巧。具体说来,译者应该掌握同语言文化差异性息息相关的四个方面的基本知识: 1.1.5.1 丰富的源语语言知识 源语语言知识的掌握是翻译得以实现的重要前提,鉴于语言之间的差异性,对原文的准确理解必须基于词义、句法、修辞、篇章等方面的对比分析。例如: (1)人之初,性本善。 At the beginning of human beings, sex is good. 多义性是语言中常见的表义现象,翻译时应注意相关词语之间语义关系的照应,如处理不当,就会出现内容上的失真。在本例中,“性”应理解为“性情”或“本性”(nature)等,因此整句话可改译为Man is born to be good in nature或Man is good by nature等。这说明,源语语义知识的掌握是决定翻译成败与否的关键因素。 (2)Primitive people have long believed that comets have been the harbingers of famine and death. 原始人长期以来一直认为彗星是饥饿和死亡的先兆。 一般来说,译者可以根据语义常识对词义进行辨析并找出对应的表达形式(如“性”与nature),但通常情况下,相关的语境知识或上下文信息无疑更有助于词义的准确定位。比如在本例中,译者就应该借助相应的句法知识对多义现象进行处理:假如原文中的两个谓语动词分别为一般过去时和过去完成时,primitive才可以解释为“原始的”,而实际情况是,原文中的动词均使用了现在完成时态,因此primitive一词只能理解为“头脑简单的”。改译: 长期以来,头脑简单的人一直认为,彗星的出现预示着饥饿与死亡的来临。 (3)Following one of Paderewski’s performances, a fan said to him, “I’d give my life to play like that.” The brilliant pianist replied, “I did.” 听完帕德雷夫斯基的演奏,一位音乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿付出我的生命。”这位卓越的钢琴家答道:“我已经付出过了。” give one’s life to既可以译为“付出生命”,也可以译作“付出一生”或“付出终生”,两者的意义显然是不同的,而假如没有特定的语境,两种形式都不能算是误译。问题的关键是下文还出现了I did一语,这一省略结构决定了life一词的意义只能是一生的时间,而绝非指人的整个生命。上述译文之所以会出现错误,关键就在于忽略了语境知识。 (4)我母亲死后,父亲就喝酒,而且越喝越多,手里有俩钱儿就喝,就骂人。邻居劝, 他不是不听,就是一把鼻涕一把泪,弄得人家也挺难过。 My father’s been drinking since my mother died, and it’s been getting worse and worse. If he gets his hands on a bit of money he drinks and gets abusive. When the neighbours try to calm him down, he’s all too ready to listen. It’s really embarrassing---he’s all tears and snot. “不是„„就是”为汉语中特有的关联词语,表达的是一种选择关系,相当于英语中的 neither…or,然而译者却把“不是不”视为一个完整的语义单位,并将其理解成由双重否定 构成的强调形式。上述译文之所以出现理解失误,主要是因为译者缺乏相应的源语语言知识, 或者说忽略了汉英表达结构上的差异性。译文后半部分可修改如下: …When neigbours try to talk him out of it, they get really embarrassed---he’s either all tears and snots or turning a deaf ear to it, neck and crop. (5)My grandmother never had a holiday until she was too old to enjoy it. 直到祖母老得无法享受了,她从来也没有度过一次假。 A until B构成了英语中特有的衔接现象,其逻辑关系是:直到B的动作或时间结束以 后,A的动作才刚刚开始,其中had为瞬间意义动词,表达的是一次性完成的行为,也可以 换成spent或took等词语。在这一语义结构中,主句部分动词的意义如果是持续性的,则不 需要进行否定,而假如表达的是非持续性动作或行为,就必须采用否定形式:not (never, hardly) A until B。需要指出的是,后一种结构虽为否定形式,A同样也表达了肯定的意义, 只是语气稍强罢了。试比较下面两个例子: He stayed up until he was too tired to work on. He did not go to bed until he was too tired to work on. 在这里,go to bed表达的是一次性动作,否定以后意义相当于stayed up。鉴于此,我们 即可对上述译文修改如下: 祖母平生只度过一次假,但那时她年事已高,已无从享受度假的乐趣了。 1.1.5.2 充分的目标语或译入语知识 同源语一样,目标语也有其表达上的独特性,这种独特性被余光中先生称为语言的生态 性或生命形态。假如不具备充分的目标语知识,违背了译入语独特的生命形态,或者说忽略 了目标语和源语之间的差异性,译文难免会难以卒读、佶屈聱牙,从而产生所谓的翻译腔或 翻译症现象: (6)In a sky of iron the points of the Dipper hung like icicles and Orion flashed his cold fires. 在铁色的天空的北斗的星点象冰柱,南天的猎户星里射出寒冷的光芒。 短短一句译文,竟出现了五个“的”字,这分明是典型的翻译腔或洋泾浜式的汉语。众 所周知,在汉语中,定语通常要前置,而过多地运用前置定语很容易使表达累赘不堪,尤其 是“的”字的连续使用,更容易给人一种“的、的”不休的感觉。正常的情况是,我们往往 将可能的定语形式转化为并列的小句或短句结构,以增加行文的可读性: 天空一片铁灰,北斗星寒光点点,冰柱般悬于苍穹,猎户座莹莹闪烁,冷焰四射。 (7)They turned at the gate and passed under the shaded knoll where, enclosed in a low fence, the Frome gravestones slanted at crazy angles through the snow. 他们走进了篱笆门,在一道矮矮的石墙围住的弗洛美家的墓园旁边走过,那里边多少块 墓碑在雪地里横斜倚伏。 译文中间部分同样出现了前置定语滥用现象,也属于典型的翻译腔。当然,汉语并非不 能使用前置定语,问题的关键在于不能过多地出现“的”字,事实上,在很多情况下,“的” 字都可以或者应该省略:既然汉语中有“张家墓园”、“李家墓园”等种种说法,“弗洛美 家墓园”自然也说得过去,至于“矮矮的石墙”,也完全可以简化为“矮墙”(原文中并没有stone等词),这样一来,“从一道矮墙围住的弗洛美家墓园旁边走过”显然通顺多了。当然,如能将定语形式化解为短句结构,表达效果也许要更好一些: 两人在大门处转了身来,走过浓荫遮蔽的土丘,这儿篱墙四合,弗洛美家的墓碑横斜倚伏在雪地里。 (8)As her young brown head detached itself against the patch-work cushion that habitually framed his wife’s gaunt countenance, Ethan had a momentary shock. 当他看见她的年轻的棕色的脑袋,出现在那一向衬托他女人的狰狞面貌的靠枕上的时候,伊坦骤然一惊。 在本例译文中,除“的、的”不休外,“当„„时候”一语的使用也出现了严重的翻译腔。尽管还没有到“当、当”之声不绝于耳的程度,但“当”与“时候”之间的成分太过臃肿,从而很大程度地违背了汉语的表达习惯。改译: 她那年轻的棕色脑瓜儿从靠枕上移开时,伊坦不觉骤然一惊:在这碎布缝缀的靠枕上,妻子的面容一向是显得憔悴不堪的啊。 (9)“When I say I’ll do a thing, I do it,” said Mr. Creakle, “and when I say I will have a thing done, I will have it done.” “当我说我要做一件事的时候,我就去做,”克里古尔先生说,“当我说我要做完一件事的时候,我就把它做完。 在汉语中,“当„„时候”并非不可使用,但更为常见的情况是,我们或只取其中的一部分,说成“(每)当„„”、“„„时”、“„„的时候”,或干脆将其全部省略,换句话说,类似上述“当、当”之声不绝于耳的现象汉语中是极为少见的。鉴于此,本例译文中的两个“当„„时候”完全可以略去不用: “我说要做什么事就会去做,”克里古尔先生道,“我说要把什么事做完就一定会做完。” 1.1.5.3 必要的文本类型知识 文本类型也即文类或文体类型,在表现型文本(如文学文本)、信息型文本(如法律、科技文本)和呼唤型文本(如公示语文本)三种主要的文本类型中,每一类文本都有其独特的行文风格或语言表现特征,比如诗歌语言同法律语言之间就有天壤之别。就翻译而言,同一文本类型在不同的语言中也各有其句法、修辞、篇章等方面的规则,所有这些都将体现为行文上的种种差异性: (10)The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. 这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地的所做的事。 这是美国总统林肯格底斯堡讲演辞中的一句话,原文为并列形式,两个并列成分均采用了规整的主谓结构,尽管前后两句中各出现了一个名词从句,但句子并不算长,这样的行文特征也体现了讲演文体独特的接受环境,也即受众即时的听觉效果。从讲演文体的文本特征来看,英汉语并无殊异,但就翻译而言,由于语言上的差异性,同样的表达形式往往会产生迥异的表现效果。以句子长度为例,在本例中,原文句式可谓短小精悍,但汉语译文却显得臃肿不堪。究其原因,句子构造差异性使然:“主—谓—宾”(SVO)结构是英语的主要句型之一,突出的是句子主语,而在汉语中,除上述结构以外,我们还常将宾语提前作为整个句子的主题或话题而加以突出,这种主题或话语突出的句式在汉语中是极为常见的。根据英汉构句主语突出和主题突出上的差异性,可对本例修改如下: 我们今天在这里说的话,世人不会太注意,也不会长久记住;但勇士们曾经在这里创造 的业绩,他们将永志不忘。 1.1.5.4 一定的对比知识 从上述三个方面的分析中可以看出,差异性贯穿于整个翻译过程的始终,体现了翻译活动的本质特征,因此对译者而言,对比知识就显得举足轻重了,可以这样说,对比知识的掌握对于转换或翻译意识及翻译能力的培养具有不可或缺的作用。需要指出的是,对比的前提仍然是差异性,这种差异性可能是语言方面的,也可能与文化相关,假如缺乏足够的对比知识与对比意识,译者即会遭遇种种转换中的难题,并继而产生翻译中的败笔。下面分析几个例子: (11)Time was a swiftly flowing river that had no shore, no boundaries. Its seasons were not winter, spring, fall or summer, but birthdays and joys and troubles and pains. 时间是一条迅速流淌的河流,它没有河岸、没有边界,它的四季不是冬天、春天、秋天或夏天,而是生日、欢乐、烦恼和痛苦。 本例涉及到译者语言对比方面的知识。众所周知,形合或形式衔接手段的频繁运用最为典型地体现了英语的生态性或行文上的独特性,更为甚者,当形式衔接手段出现偏离句法常规或产生变异的表达现象时,又会形成一种意想不到的独特的修辞效果。然而不幸的是,无论是常规表达或是变异现象,以意合连贯手法见长的汉语均无从进行一一照应,而假如勉为其难,则难免被束住手脚,如此一来,译文即使能够传达原文的内容或信息,却也极有可能很大程度地削弱应有的阅读乐趣或审美愉悦。在本例中,原文出现了that、or、and等不少衔接词语,其中三个and在用法上还违背了并列连词的使用规则,从而形成了英语中特有的“连珠”修辞。整体观之,原文在行文上既不乏逻辑性,又富于哲理美,翻译时则需要根据汉语的意合习惯将“它”、“或”、“和”等衔接形式一一略去,运用四字格与平行结构使表达产生干净整饬的对称美: 岁月是一条无边无涯的急流。一年四季不是冬去春来,夏尽秋至,而是生日与欢愉同存,烦恼与痛苦共生。 (12)七月七的夜晚,何满子不想睡觉。奶奶给他说过牛郎织女的故事。七月七半夜三更的时候,要有一大群喜鹊在银河上搭桥,牛郎挑着一副挑筐,前边装着儿子,后边装着女儿。 On the night of the seventh of the seventh month, Manzi did not sleep. His grandmother had told him that on that night, about midnight, a flock of magpies would build a bridge across the Milky Way for the Cowherd to cross with his shoulder pole and baskets to visit this Weaving Maid, the son in the front basket and the daughter in the other one. “银河”一词的翻译涉及到文化对比方面的知识。汉语中“银河”或“天河”源自牛郎和织女的传说,而在英语中,Milky Way则与古希腊神话传说有关,因此两者均属于典型的文化负载词。将“银河”译为Milky Way看去貌似对应,实则出现了文化上的不兼容现象:中国的王母娘娘摇身变成了希腊神话中的天后赫拉;此外,由于文化上的错位,译文也产生了逻辑方面的问题:既然牛郎和织女之间只隔了一条路(Way),两人走上前去就可以会面了,何以还要烦劳喜鹊在路上搭桥,其实“银河”倒不妨直译为Silver River,这一方面可以避免语言上的逻辑失误,同时也能引发西方读者进一步了解中国文化的兴趣。上述一现象说明,除语言对比意识外,译者还应该具有强烈的文化对比意识,尤其在某些情况下,当文化上的误读有可能导致语言失误时,文化对比意识就显得尤其不可或缺了。 1.2 语言对比与翻译 封锁吧, 第一,从技术层面要提高素养,从语言本身,要不断与母语对比,因为母语的影响根深 蒂固,许多学生都不会用过去式,头三句还对,第四句就会出错,没有过去式的意识。就技 术层面上的对比, 英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这是已故的王 力先生所译。我最近改了一份重要的翻译,头两句是“新世纪赋予我们美好的期待和希望, 新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园”,这是上海市申办世博会的头 两 句,气派很大吧,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我觉得这不像英语,这么接近的地方两次用century,它是强调形合的,而不是意 合的,所以我把这改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因为这个词比 较罕用,美国不是新设一个本土防卫司令部吗,才用上它。for humankind,不用mankind, 因为女权主义者不喜闻,把两句并成一句。还可以从思维习惯上进行对比。比如说,中国人 的思维习惯是从大到小,比如问你是何方人士,我就说我是浙江余姚人,先大后小。写信的 时候,先是中华人民共和国,再是由大到小, 邯郸路,复旦大学。英语的习惯是由小到大 的,与汉语有所不同。其次,中文习惯是今天晚上7点半,法国队对塞内加尔队,先给你的 是一个已知的时间,而英文习惯往往相反,凸显重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我们是从抽象的到具体的,他们是从具体的到抽象的, 这是从思维层面上讲。 He kissed his wife good-bye. He put his hand into his pocket. “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” (Jane Austen: Pride and Prejudice) “你真错怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近 二十年以来,我一直听到你郑重其事地提到它们。”(王科一译) 1.3 转换意识与翻译能力 Translation is a craft consisting the the attempt to replace a written message and or statement in one language by the same message or statement in another language. Each exercise involeve some kind of loss of meaning, due to a number of factors. It provokes a continuous tension, a dialectics, an argument based on the claims of each language. The basic loss is on a conti9nuum between overtranslaiton and undertranslaiton. (过与不及) I. A. Richards:No simple theory or set of rules can ever suffice to provide meaningful answers to what has been described as very probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. 在西方,直译(word-for-word)的传统可以追诉到古罗马时期,其时古希腊经典作品的直译 受到了Horace、Cicero、Jerome等人的强烈谴责,提出意译(sense-for-sense)。到了中世纪, 直译一直流行,文艺复兴时期,意译兴起乃至泛滥,出现了the beautiful unfaithful ones一说, 把翻译比做女性:those which were beautiful were condemned as being unfaithful and those which were faithful were generally regarded as not being beautiful. 18、19世纪直译又兴起: 高超的译者如何既保留原文的形式,又表达了原文的意义,因之间的矛盾,许 多语文学家指出翻译基本上是不可能的,翻译无法反映原文的风格的独特性。 20世纪关注译文的可理解性(intelligibility),人们从哲学、语言学、符号学等 方面来考虑译文接受者的反应。 基于翻译理论的翻译问题的分析有3种不同的方法:一、对原语和目标语中孤立 特征的详细比较,如词语、句子、篇章、修辞性语言现象(习语、比喻等), 假如只比较句子的长度、名词动词的数量、连词的频率等,比较之于翻译是无 效的;二、两种语言广义结构上的比较,包括语言范畴和结构的多样性,比如 两种语言如何表达了语态、时态、数等,而不是只考虑孤立的范畴,如不考虑 一种语言中是否有冠词,而是从definite和indefinite reference的角度关注这样的 范畴。如拉丁语无定冠词,但并非其无法表达这一范畴所表达的概念。(英汉 语则不同);三、涉及原语和译语接受者的反应,即有必要研究原文接受者解 释和理解文本的方法,并与译语接受接受和理解的方法相比较,在该途径中, 重要的是运用语言或文本的符号性(词语、句法结构、修辞特征)来考虑其对 接受者的指号意义,同一语言中的符号具有区别性,如chair与bench不同,不同 语言的符号性区别更为明显。 Language competence, that is to say, a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator. It is particularly important for a translator to write effectively in the target language, which in most instance should be his own mother tongue, for it is rare indeed that a person acquires such an ability in a foreign language. 翻译既是一门科学,又是一门艺术。 翻译标准:信达雅,信达切,达意传神文采,忠实通顺美,准确通顺易懂,忠实于原作译文 明白晓畅,准确流畅,神似,化境. 比较(comparison)与对比(contrast)属于两种不同的研究方法,前者强调的是事物之 间的共有属性,也即把两个或两个以上的对象加以比照,并从中找出类似或共同的特征,后者突出的是事物之间各自不同的属性,也即对两种或两种以上的对象进行观察,以发现其差异或区别性特征。尽管切入视角及考察结果不尽相同,但从深层次上来看,比较与对比的目的均在于发掘事物之间的相对与绝对关系,以便从不同的角度进一步探讨被研究对象的本质属性与特征。就此而言,比较与对比的方法也同样适用于翻译问题的探讨:通过宏观和微观层次上的详细比较与对比,无疑能够帮助我们发现不同语言之间的类似、相同或差异之处,而有目的地对这些普遍存在的异同现象进行识别、说明和领悟,并进而将其运用于翻译现象的分析与解释,也无疑能够为翻译实践提供不可或缺的指导意义。 需要指出的是,同其他社会存在一样,作为不同文化系统的载体,不同语言之间尽管在微观和宏观层次上不乏诸多共有属性,但语言共性总归是相对的,其个性才是绝对的,或者说是绝对存在的。其所以如此,首先主要因为语言是认知和思维的工具,不同民族的语言各以其特有的方式承载着不同的文化,反映着不同的思想。人类虽然居于同一个地球,面对同一片天空,然而大千世界,声色纷繁,人间物象,不一而足,所有这一切都促成了不同的认知方式和思维习惯,反映在语言中,必定会产生这样或那样的独特的表达现象。以汉英两种语言中的方位概念为例,“东南”(southeast)、“东北”(northeast)、“西南”(southwest)、“西北”(northwest)等在表达上均有很大差异,同样的方位概念,却出现了不同的表现形式,假如说这些表达上的差异性和地理位置本身并没有直接关系,却至少体现了不同的认知方式与习惯。然而另一方面,在不少情况下,地理位置因素的确会对语言表达产生直接的影响。比如马致远笔下“古道西风瘦马”中的“西风”就蕴涵了同地理位置相关的独特韵味,这与英语中west wind的含义可谓是大不相同的:在我国,西风从内陆地区吹来,且多见于秋季,故此又常称作秋风,其时地冷天干,万物凋零,西风吹起,飕飕扑面,自不免令人哀怨满怀,愁绪万千;而英国的西风则自大西洋洋面而来,且多见于春季,其时大地回暖,万物复苏,因而英国人对于西风的感觉自然要比我们惬意多了。事实上,受地理位置因素的影响,英汉两个民族之于风的不同感受还不止于上述一端,下面我们不妨从一首英国儿歌中摘出几行,除进一步说明与西风相关的问题外,再来看一下人们对于东风感受上的差异性: When the wind is in the east, 东风瑟瑟起, 'Tis neither good for man nor beast; 不见万物喜; When the wind is in the west, 西风喜相迎, Then 'tis at the very best. 正直好光景。 需要指出的是,在不同的语言文化中,尽管个性差异问题是绝对的,但也不能完全排除相对存在的共性现象。比如在上述儿歌中间4行中,就可以发现英汉民族对于北风和南风感受上相同之处: When the wind is in the north, 北风迎面来, The skilful fisher goes not forth; 渔夫始徘徊; When the wind is in the south, 南风慢悠悠, It blows the bait in the fishes' mouth. 鱼儿自上钩。 莎士比亚曾写下了这样一行诗: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 能不能让我来把你比作夏日, 你可是更加可爱,更加温婉; 我怎么能把你比作夏天, 你不独比她可爱也不她文婉: 都可称佳译。但不谙英国物候的中国读者读起来很难尽解“夏日”的妙处,而总会觉得把所爱之人比作夏日不是很妥。 不少中国学生对这样的名句感到不解,究其原因是因为英语中的summer’s day与中文里的“夏日”完全是两个含义不一、效果不同的形象。中文里的“夏日”常与酷暑炎热相联系,通常不是一个每高的形象。英国常年多雨,夏天明媚温和,最是宜人时节。 16世纪时 ,“summer”一词在一定程度上包含了今天的“春季”的意思 ,相当于“spring”。 有人译作“我可否将你比作温婉的夏日,”只有在英国才会有这样的诗,英国儿歌: When the wind is in the east, 'Tis neither good for man nor beast; When the wind is in the north, The skilful Asher goes not forth; When the wind is in the south, It blows the bait in the fishes' mouth; When the wind is in the west, Then 'tis at the very best. 另一方面,社会环境有异, , 曾妙辉、檀晶晶、舒艳,英汉翻译应注意炼字锤词——兼与姜邵洪老师商榷,湘潭工学 院学报(社会科学版)2002.3 Sorry, I am telling ahead of the story. *很抱歉,我讲到故事的前头去了。 很抱歉,我讲到故事的后头去了。 新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。(潘文国,2002:10) 哲学思维系统; 语言符号系统; 社会文化系统。 这里的翻译一词是指翻译的最一般意义,或作为现象或事件、活动的翻译。 比较中发现异同,但就翻译而言,重要的不是同,而是异,如反义问句,其否定形式的回答相异之处对翻译具有更大的意义。普遍性(universality),从相异中找到两种语言的等值形式或成分: You know I have no real friends. 你知道我没有真正的朋友。 You know I have no real friends in the world. 你知道我在世界上没有真正的朋友。 You know I have no real friends in the world except you and Colonel Pickering. (Bernard Shaw: Pygmalion) 你知道我在世界除了你和辟克林上校以外没有真正的朋友。(你知道我在这个世界没有别的真正的朋友,你和辟克林上校除外。„„只有你和辟克林上校。) 我们知道,同外语学习一样,语言转换过程中也会出现“正迁移”(positive transfer)与“负迁移”(negative transfer)两类现象。就汉英翻译而言,所谓“正迁移”,指的是汉语和英语中相似或相同的表达现象对翻译所产生的正面影响,比如两种语言中都有主谓结构这一基本句型,而在翻译过程中,这种类似或相同的表达手段一般会产生积极的影响。以“苍天不负有心人”一句的翻译为例,句子的主干“苍天不负„„人”即可按照线性的行文习惯进行转换:Heaven does not let down the one that has a will。汉英翻译中的“负迁移”则是指汉语中特有的表达习惯通常会对转换产生负面作用。还以上面一句话为例,由于受汉语定语前置思维定势的影响,译者很可能会将“有心人”译成a heart-having person,这种构词形式便是受母语干扰而产生的负迁移的结果。再比如“那夫人的声音使他想起了故去的母亲”一句, 按照汉语语序译为That lady’s voice made him think of his departed mother当然可以接受,但译成That lady’s voice reminded him of his departed mother显然更地道一些。 就实际情况来看,由于思维方式或修辞规约(rhetorical conventions)上的差异,分属两种不同语系的汉、英两种语言之间尽管存在着相同或相似之处,但更多的则是相异的现象,这也是对比语言学(contrastive linguistics)日益受到重视的原因所在。近年来,国内众多学者已在这方面取得了丰厚的研究成果,比如连淑能教授(1994)就从如下10个方面详细对比分析了汉、英两种语言表意形式上的差异性:一、意合与形合(paratactic vs. hypotactic);二、流散与聚集(diffusive vs. compact);三、分析与综合(analytic vs. synthetic);四、主动与被动(active vs. passive);五、动态与静态(dynamic vs. static);六、具体与抽象(concrete vs. abstract);七、直接与间接(direct vs. indirect);八、简单与复杂(simplex vs. complex);九、人称与物称(personal vs. impersonal);十、重复与替换(reiterative vs. substitutive)。毋庸置疑,充分了解不同语言的表述习惯对翻译实践具有重要的指导意义。这里我们可以随便以上述“意合与形合”一项为例稍事分析。所谓意合(parataxis),指的是词语或分句之间不使用语言形式手段进行连接,句子中的语言意义和逻辑关系常常通过上下文表现出来。所谓形合(hypotaxis),则是指句子中的词语或分句之间运用语言形式手段连接起来,以表达各种语法意义和逻辑关系,这些连接手段包括关联词(correlatives)、连接词(conjunctions)、介词(prepositions)等虚词类以及词语的种种曲折变化形式(inflections),换句话说,在英语中,人们常借助各种显性粘接手段(overt cohesive devices)使句子获得完整的结构和严密的逻辑性。(连淑能,1994:48)比较而言,汉语是一种以意合为主的语言,而英语则是一种以形合为主的语言。下面举例说明: (1)一面想,一面又恨认不得这个是谁。再留神细看,只见这女孩子眉蹙春山,眼颦秋水,面薄腰纤,袅袅婷婷,大有林黛玉之态。(曹雪芹、高鹗:《红楼梦》) With these reflections, he felt put out at not being able to identify the girl and he studied her more closely. With her finely arched eyebrows and limpid eyes, her delicate features, slender waist and graceful movements, she bore a striking resemblance to Daiyu.(杨宪益、戴乃迭 译) His efforts to identify the girl made him study her more closely. It was curious that he should have thought her an imitator of Dai-yu, for she had much of Dai-yu’s ethereal grace in her looks: the same delicate face and frail, slender body.(大卫?霍克斯译) While thinking along these lines, he became sorry that he could not tell who this young girl was. He looked more closely and, to his surprise, the girl had a natural frown that knitted her brows and saddened her eyes, with a delicate skin and a pretty waist, carrying herself in a graceful poise.(刘士聪译) 不难看出,除“一面„„一面„„”可视为关联词语外,原文中基本无一处使用粘接形式,相比之下,三种译文则都不可避免地运用了一些英语中特有的显性粘接形式,其中包括并列连词、从属连词、介词、冠词、动词的现在分词,此外还有关系代词、连接代词等。除此之外,译文中人称代词的所有格形式也有粘接作用,在汉语中,这种代词的所有格形式常常需要省略的。比如“他和妻子吻别”一句,译成英语一定是He kissed his wife good-bye,假如我们硬要说成“他和他的妻子吻别”,反而显得不符合表达习惯,甚至还会因为代词的“前照应”问题引起不必要的误解:他也可能在和别人的妻子吻别。 可以这样说,对英语而言,离开显性粘接形式几乎是寸步难行的,而在汉语中,除非在特定文体中,我们总是尽量避免过多地使用形合粘接手段,这一点在汉语古典诗歌中表现尤为明显: (2)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远:《天净沙?秋思》 这首元小令几乎完全由各种意象(image)堆砌而成,其中没有出现一次粘接形式,因此可以说将汉语的意合特征表现到了及至。而一旦译成英语,则必须借助各类粘接词语把种种逻辑关系交代清楚: Withered vines, aged trees, twilight crows. Beneath the little bridge by the cottage the river flows. On the ancient road and lean horse the west wind blows. The evening sun westward goes, As a broken-hearted man stands at heaven’s close.(刘若愚 译) 译文中运用了众多的冠词、介词、词语的曲折变化等粘接形式。这说明,英语本身的形合表达习惯无论如何也是改变不了的,无论汉语的表达形式如何简洁,译成英语时总离不开一定的形合手段,这一点在下面两种译文中还可以得到更充分的证明: Withered wines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨、Burton Raffel译) Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, the bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther, away from home.(翁显良 译) 从上述两例可以看出,汉、英两种语言行文习惯上的确存在着大量的不可通约性,而这些不可通约性尤其是翻译者必须面对的事实。可以这样说,了解汉、英之间表达形式上的差异不仅能够提醒我们最大限度地避免翻译中的错误,而且还可以使译文表达尽量摆脱翻译腔现象的影响。 语言对比:两种语言观,普遍性和独特性 转换意识:语言差异意识:词、句、篇章、文体、风格;文化差异意识, 语言:音形义,句法:语言类型语系差异(分析与综合,意合与形合,具体与抽象,动态与静态,主动与被动;修辞(交际与美学) 文化层面,文体层面,语体层面,风格层面 可接受性,可读性 , 吕叔湘从下面短短两句话发现了一大堆不一样: 多少一点困难怕什么,封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东:《别了,司徒雷登》)What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 比较:找出相同点:如果我们必须面对一些困难有什么关系呢,让他们封锁我们吧~让 他们封锁我们八年十年吧~到那个时候,所有中国的问题都将会得到解决了。(有什么 关系,如果我们不得不面对一些困难,让他们封锁我们~让他们封锁我们八年或者十 年~到那个时候,所以中国问题将会被解决了。) 如果将两组句子加以比较,除了汉语多了几个“助词”,我们确实发现不了什么汉语的 特色了。 对比:找出相异点(差异分析):(1) 第一句原文和译文各有前后两部分,三译文前半 句相当于原文后半句,译文后半句相当于原文前半句。(2) “多少一点困难”,没有动词, 也可以说是省掉一个“有”字,英语这里就非有动词不可;相反,“怕什么”中有动词,而 what matter中则无动词。(3) “多少一点困难”没有主语,而译文加上了主语we。(4) “多 少一点困难”中没有条件状语引导词, 译文中则增加了if 。(5) “封锁吧”,英语必得交代 清楚谁封锁谁。(6) “封锁十年八年”,译文是“八年十年”; 汉语“十年八年”中间无连词, 英语要or。(7) “十年八年”前面不 (能) 用介词,英语需要用for。 (8) “中国的一切问题”, 英译把“一切”提到前头。(9) 原文“一切”和“都”可以并用,而且还似乎非用在一起不可; 英语则不能同时用两个all。(10) “解决了”: 一个动词带一个语气助词, 英语则要用将来 完成时的被动形式来表示,被动意义在汉语中是“不言而喻”的。(11) 为连贯起见, 译文 增加了之间状语by that time, 而这在原文中则是不言而喻的。(12) 原文干净利索,无任 何多余字眼,意义的连贯体现在字里行间,无需过多的衔接成分,凭借意会(intuition) 即可实现;译文词语要根据情况发生曲折变化,还要添加必要的衔接成分来实现意义的 连贯。 , 翻译能力(translation competence) 两个方面的能力:1)The ability to generate a series of target texts (target text 1, target text 2…, target text n) from a source text. 2) The ability to select from only one from this array of texts and to propose it as a target text for a specified purpose and reader. Translation competence is seen as distinctive from linguistic competence. Translation is taken strictly to be a process of generating and selecting between alternative texts. , 军人应该忠于国家。A soldier should be loyal to his country. Soldiers should be loyal to their country. Soldiers should be loyal to their countries. , , Men perish, but man shall endure; lives die, but the life is not dead. (A. Swinburne: Hymn of Man) 人要死亡而人类永存,寿命有限而生命不绝。 , 时态: I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过 去很感激,现在仍然很感激。 I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一 闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简 朴,过去却并非总是如此。 现在我的衣服干干净净,但过去我爷爷却穿得破破烂烂。My clothes are neat and clean, but my grandpa’s were worn and torn. I was a modest, good-humoured boy; it is Oxford that has made me insufferable. (Beerbolm) 我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。 They loved each other and there is no love lost between them. 他们过去是相爱的,但现在 已没有什么感情可言了。 Lightly let me leave now, Lightly as first I came.(再别康桥)(Cyril Birch译) Verses have always been, and always will be written, and will always find readers. 诗总是 有人写的,过去如此,将来也如此,而且诗永远都会有读者。 回望戏台在灯火光中,却又如初来到时候一般,又漂渺得像一座仙山楼阁,满被红霞罩 着了。(鲁迅:《社戏》)When we turned back to see the lantern-lit stage, it looked just as it had when we came, hazy as a fairy pavilion, covered in a rosy mist.(杨宪益、戴乃迭译) 我急忙拨开他们上前一看,我看见了一张十分年轻稚气的圆脸,原来棕红的脸色,现已 变得灰黄。(茹志鹃:百合花)I pushed through the bearers to have a look, and saw a young, round ingenuous face which had been ruddy but now was deadly pale.(戴乃迭译) 月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天„„(鲁迅:《药》)The moon had gone down, but the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue.(杨宪益、 戴乃迭) 傅先生公开承认自己反动头顶,但是傅先生在和平解决北京时为人民立了功。(毛泽东) Mr. Fu openly admits that he was utterly reactionary, yet he did a service to the people in the peaceful liberation of Beijing.(时态:如果把was 改成is,那就是他承认至今还是反动 头顶,或者我们也认为他现在还是反动透顶,这在汉语里却不能从形式上看出来)(杨 自俭、李瑞华编,英汉对比研究 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 集,上海外语教育出版社,1990,40) , 行路难,但人生之路谁都要走。To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.| Hard as it is to go on a journey, one has to proceed towards his destiny so long as he lives. , 有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨 中行,心却像张开网,放过焦躁苦恼。Some travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Some people travel leisurely like tourists, now taking time off for a look at blooming flowers or fallen petals, now stopping to admire clouds gathering and dispersing. , 傅雷:即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个 距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。 , 描写与规定 , make, do , here, in here , natural of a dog to bite a man;it’s unnatural for a man to bite a dog , 歧义:call me a cab. (OK, you’re a cab.)T. Order~S. Beer~ , the, a, one: Give me a book, out of question, out of the question:That’s the life.(the life舒 适奢侈的生活,理想的生活)那才是生活。That’s life.(life暗示失意的生活)人生就是 如此。 , congratulations, attentions , tiger: He’s a tiger. (extended meaning) , A: You are not a teacher, are you? B: Yes, I am. (思维方式:对事对人的问题) , vt., vi. (wash) , 在词法层面上,主要比较了英汉语的词法方面的问题,如词汇构成、词汇分类、词义范 畴(词义宽窄、概念意义和联想意义、词义的抽象和具体)问题;用词倾向问题,如英 语注重使用静态词,而汉语倾向于使用动态词,在关联词语的使用中英语重形合,汉语 注重意合;修辞范畴的问题,如词义的褒贬、词义引申、语气轻重等。在句子层面,主 要从动词的情态、语态、语气、句子的语序以及长句的结构等问题进行比较;篇章层面 主要从文体和语体角度比较。 The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。(晴空清澈,繁星闪烁。) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(令人心旷 神怡) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽 毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。(蜂鸟轻盈敏捷、灵活 优雅,羽毛„„) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场 所。但在过去它却是一个军事基地。(葱绿迷人的天使岛曾经是一个军事基地,如今却小径 蜿蜒,实为一日游中理想的野餐场所。) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都 倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(不偏不倚的万全态度来 回答问题) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人, 白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)(„„抢劫自己的同类就容易、 安全多了,因为他们知道,黑人侵犯黑人,白人警察从来不会认真搜捕的。) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(总是 姗姗来迟) , There was no snow, the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 天未下雪, 但叶落草枯。 , The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震 动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 , Translation, either from English into Chinese or vice versa, is really not as easy as some think. No matter how familiar a word might be, the expression of it in another language would be challenging.例如: I will be drowned and no one shall save me. I shall be drowned and no one will save me. , , The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及 时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 Those who water their grass… , It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的 太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(清晨,初升的太阳临照平静的 海面,微波荡漾,金光闪耀。) , My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world---marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地— —要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,或是拥有豪华的住房,缺少爱情的话,奢华 的住房算不得上家。 , 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、 原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原 作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析 (grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译 成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 , 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 。译文必须是明白晓畅的现代语言, 没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结 构混乱、逻辑不清的现象。 , , ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. , This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家 被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管 老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传 神达意,而且文字简练、十分得体。 , Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦 不可只为寻章摘句,而应推敲细思。) , It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. 他就是用这种口吻谈到他邀我前来的目的,说他诚 心地盼着我,希望我给他提供安慰。//他就这样谈了请我来访的目的,他想见我的殷切 希望,也讲到了他指望我能给他的安慰。 , Isabella is one of the most beautiful characters in the pages of history. She was well formed, of middle size with great dignity and gracefulness of deportment and a mingled gravity and sweetness of demeanour. (Washington Irving) 伊莎贝拉是史篇中的绝代佳人之一,她修短 合度,纤秾得体,举止端庄而不失优雅,仪态严谨而不乏温馨。 , Ladies are seated before gentlemen. 太太们在先生们之前就座。// 太太们就座然后才轮到 先生们。// 太太(们)先坐,然后是先生(们)。 , Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, non-martial birth, and divorce than are girls in two-parent families---and that this is true regardless of race or income. 研究表明,单亲家庭的女孩和 双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险:性早熟、早婚、早孕、非 婚生育以及离婚。这种现象和种族及其经济状况没有关系。(与双亲家庭的女孩相比, 单亲家庭的女孩„„) , 语言对比与翻译意识的培养 , 翻译的技能意识 翻译的技能意识,指翻译者能够或力求以翻译理论(包括方法论)指导自己的翻译实践的 自觉性,能够或力求以翻译理论的准绳(常表现为某种技能规范)自觉地指导或检验自己 的译作及整个翻译过程。(252) 技能与技巧型翻译举例: 当时我刚满二十,年纪轻轻,心想多干一点跑跑颠颠的工作,倒也无妨。(向阳) 1( 技能水平翻译:用词使人产生累赘感、芜杂感: At that time I was only twenty and was very young, so I though that it didn’t matter for me to be asked to fetched and carry. 2(技巧水平翻译:运用句子整合、融合法使译句更加紧凑,用词精炼: I was only twenty then; but what did that matter when I was asked to fetch and carry. If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it---as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before---as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization. 技能水平翻译:如果不能亲眼目睹圆明园,人们就在梦中看到它。仿佛它在遥远的 苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未见的惊人杰作,宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲 文明的地平线上一样。 技巧水平翻译: 纵然不能目睹圆明园的丰姿,他们也能在梦幻中身临其境:仿佛在暝暝之中见到一 件使人叹为观止的艺术精品,仿佛在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的 剪影。 如果说技能水平译句说明译者已具有较好的翻译技能,那么,有技巧水平的译者则 高出一筹:他已掌握了一定的翻译技巧,高低之分在达意的准确度、传情的深度以 及对语境的移情感受相升华体验。这里往往反映出译者对原作的整体理解的水平, 而不仅是片言只语的问题。 , 形式与内容的关系——不论是书面语言还是口头语言,一切内容都是通过语言形式表达 的,在任何语言现象中,形式和内容都是一个统一的整体。通过翻译,语言的形式完全 变了,从语音、词项、语句结构以至修辞手段都变得面目全非,然而翻译的目标却要表 达相同的效果,这个目标是否空想,如果是空想,也就是“不可译论”,那么如何解释 人类实际上进行的大量翻译活动?如果是可能达到的,那么其中的变与不变的矛盾是怎 样解决的,(金隄,等效翻译探索,中国对外翻译出版公司,1989,10) , 进行汉英对比,应该具备四个方面的知识或者说条件:一、现代英语知识,二、现代汉 语知识,三、普通语言学知识,四、汉英历史和文化有关知识。(潘文国) , , “故知胜有五:知可以战与不可以战者胜;识众寡之用者胜;上下同欲者胜,以虞待不 虞者胜;将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。”(《孙子兵法》) 1. Therefore, there five factors to consider in anticipating which side will win, namely: The side which knows when to fight and when not to will win; The side which knows the difference between commanding a large army and a small army will win; The side which has unity of purpose among its officers and men will win; The side which engages enemy troops that are unprepared with preparedness on its own part will; and The side which has a capable commander who is free of interference from the sovereign will win. Bearing these points in mind, one is able to forecast victory in a war. (林戊荪译) 2. Thus we may know that there five essentials for victory: He will win who knows when to fight and when not to fight. He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. He will win whose army is animated by the same spirit throughout all ranks. He will win who prepared himself, waits to take the enemy unprepared. He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign. Victory lies in the knowledge of those five points. (L. Giles) , 远处一座小山村笼罩在暮霭之中,炊烟袅袅升起,不时传来深巷中的狗叫声和墙头上的 鸡叫声。The hamlet spread out in the hazy distance where chimney smokes seemed to waft in mid-air. From time to time, dogs were heard bark in the deep lanes and cocks crow on the top of courtyard walls. (barking…crowing) , , 战争使我们的生意萧条。 Our business has suffered not a little throughout the war. The effect upon our business of the war has been striking. The war has affected our business to a remarkable. The war has done our business much harm. The war has rendered our business dull. , She walked softly so as not to make any noise. She walked softly that she might not make any noise. She walked softly in order not to make any noise. , 鸟宿池边树,僧敲月下门。 Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon. , 汉语宜与不宜 看官,你道此书从何而起,说来虽近荒唐,细玩颇有趣味。// 却说那女娲氏炼石补天 之时,于大荒山无稽崖炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块。那 娲皇只用了三万六千五百块,单单剩下一块未用,弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之 后,灵性已通,自去自来,可大可小。因见众石俱得补天,独自己无才不得入选,遂自 怨自愧,日夜悲哀。 GENTLE READER, What, you may ask, was the origin of this book? // Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd, reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye. // Long ago, when the goddess Nǚ-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains, moulded the amalgam into thirty-six thousand, five hundred and one large building blocks, each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square. She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains. // Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess, possessed magic powers. It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs and that it was the only one to have been rejected as unworthy, it became filled with shame and resentment and passed its days in sorrow and lamentation. 现在把它还原为汉语: 贵读者,您也许要问,这本书的起源是什么,// 虽然对这个问题的回答开头也许好象 接近荒唐,反复思考将表明这里头的情况不象初看那么简单。// 很久以前,当女神女 娲正在修理天空时,她熔化了大量的岩石,并且在大荒山的无稽崖上把这混合物捏成三 万六千五百零一块巨大的建筑砌块,每一块量起来是七十二英尺乘一百四十四英尺见 方。在建筑操作过程中,她用了三万六千五百块,剩下单独挂零的一块没有用上,那一 块独自地躺在上述山岭的青埂峰下。// 现在这块石头,由于经受了一位女神的熔化和 成型,就具有了魔力。它可以随意移动,并且可以增大或缩小到它所要求的任何尺寸。 观察到所有其他砌块都已被用于修补天空,而它是唯一作为不配使用而被抛弃的,它变 得充满羞愧和愤恨,并且在忧愁和悲哀中过日子。 曹雪芹要是看到了,想必始而惊疑,终乃大怒。英译文是David Hawkes的手笔,他自 然是因英语之宜,用英语之长,发挥自己的优势。还原成汉语,却是按照英语的写法来 写汉语,是拿英语的框框套在汉语身上,结果炮制出一种不顾汉语结构特点,不顾汉语 思维习惯,不顾汉语节奏,不中不西的文体。(即使是地道的现代汉语译文,也还是难 以营造出《红楼梦》原文的那个味道来,这也许是经过Hawkes的翻译了,其中注入了 译者的个人风格,也许还有两种语言表达上的差异性问题,也许还有其他方面的问题。) When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky, at Baseless Cliff in the Great Waste Mountain she made thirty-six thousand five hundred and one blocks of stone, each a hundred and twenty feet high and two hundred and forty feet square. She used only thirty-six thousand five hundred of these and threw the remaining block down at the foot of Blue 3 RidgePeak. Strange to relate, this block of stone after tempering had acquired spiritual understanding. Because all its fellow blocks had been chosen to mend the sky and it alone rejected, it lamented day and night in distress and shame.(the Yangs) , 吕叔湘:通过对比研究语法 多少一点困难怕什么,封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东: 别了,司徒雷登)What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.(毛泽东,《别了,司徒雷登》) (1)第一句原文和译文各有前后两部分,可是译文的前半句相当于原文的后半句,译 文的后半句相当于原文的前半句。(2)“多少一点困难”,没有动词,也可以说是省掉一 个“有”字,英语这里就非有动词不可(至少不用have而用have to face,那是修辞问 题);反过来,“怕什么”里头有动词,而what matter里头没有动词;原文无主语,译 文要加上主语;(3)“封锁吧”,谁封锁谁,英语里必得交代出来。(4)“封锁十年八年”, 译文里头是“八年十年”,习惯不同,汉语“十年八年”中间没有连词,英语有or。(5) “十年八年”前头汉语不用介词(没法儿用),英语非用上一个for不可。(6)“中国的 一切问题”,英译把“一切”提到前头。(7)原文有了“一切”,还用了个“都”字跟它 呼应,并且这里还似乎非有不可;英译没有用一个相当于“都”的字(要用就得再用一 个all,不象话~)。(8)原文“解决了”,一个动词“解决”带一个语尾兼语助词“了”。 英语用will have been solved四个字组成一个动词。“解决了”大致相当于have和solved加在一起,表示未来的will,表示被动的been,汉语里都“不言而喻”了。这么短短的两句话,汉语和英语之间就有这么一大堆不一样。 拿一种语言跟另一种语言比较,就会发现有三种情况:一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多或者此多彼一,还有一种情况是此有彼无或者此无彼有。一、他一句话也没说。He didn’t say anything. 或 He said nothing.(汉语否定句里边常常把宾语放在动词前头,英语没这种习惯)二、他从口袋里拿出一张相片儿来。他从口袋里拿一张相片儿出来。他从口袋里拿出来一张相片儿。He has produced a photo form his pocket. 你要看什么,What would like to read? 我想看点什么。I should like to read something. 我什么都不想看。I don’t want to ready anything.(汉语一个“什么”,疑问、肯定、否定同,英语则用三个不同的词)三、英语曲折变化汉语没有,汉语有量词、语气助词,英语没有。她有一个儿子,(他)去年参的军。She has a son, who joined the army last year. 这本书我用不着了,你可以(把它)拿去。I have no more use for this book. You may have it. 这是一本好词典。我们已经买了(一本),你要不要买(一本),This is a good dictionary. I have got one. Don’t you want to have one? 他问我你去不去。He asked me whether you would be there. 他问他()去不去。He asked me whether I would be there. 他问我()能不能去。He asked me whether I would be able to be there. 他问我(他)可以不可以去。He asked me whether I would let him be there.(英语中的四个宾语从句中的主语都必须说出来)你不去我不去。I won’t go if you are not going.(连接词)他晚上工作,白天睡觉。He works by night and sleeps by day.(介词和并列连词)我的眼睛不好是因为看小字书看多了。My poor eye-sight is the result of reading too much small print.(动词重复)(28)(回译:我眼睛不好,看小字书看多了。) 傅先生公开承认自己反动头顶,但是傅先生在和平解决北京时为人民立了功。(毛泽东)Mr. Fu openly admits that he was utterly reactionary, yet he did a service to the people in the peaceful liberation of Beijing.(时态:如果把was 改成is,那就是他承认至今还是反动头顶,或者我们也认为他现在还是反动拖顶,这在汉语里却不能从形式上看出来)(赵世开) , 来客了。(不速之客)Some guests have come. 客来了。The guests have come. 谁开的门, Who has opened the door? 谁开过门,(谁开门了,)Who open the door? , 同中有异(貌同实异) 如who作为疑问代词和汉语是相同的,但作为关系代词引导定语从句就不同了: Who is your friend? 谁是你的朋友,// 你的朋友是谁,(汉语中“谁”的词序比较自由) Jones, who came here this morning, is very rich. 琼斯,他(这个人)今儿早晨来过这里,很有钱。(关系代词) 他谁的话都不信。He doesn’t believe anyone’s words.(相当于英语中的不定代词) 大家看谁学习好,就选谁当班长。Let’s see who studies well, then elect him as our class monitor.(前者相当于who,后者却是英语中的人称代词,有时会是不顶代词) , 我们想见了(过)那人再去吃饭。 我从来没有见过(*了)这个人。 , 每个船上点了一个小灯笼。 每个船上点着一个小灯笼。(两句话完全一样) , 英语:“形摄”,汉语:“神摄”,本身上是两文化精神之间的对立,差异巨大。 , She was ready to listen and weep like Desdemona at the stories of his dangers and his campaigns. 象苔丝迪梦娜一样,她愿意倾听他过去遭到的危险和经历的战争,而且也愿 意在听了故事以后掉眼泪。 , 吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。My wife says I am better looking because she is partial to me, my concubine says I am better looking because she is afraid of me, and my guest says I am better looking because he hopes to get something out of me. , He can not read the book without a dictionary. 他读这本书得用词典。(X他不能读这本书 而不用词典。)(他不用词典就不能读这本书。他离开词典就读不了这本书。) , She must be business-like. 她得办她的公事。(徐志摩译)He was in the middle of his breakfast.他正在吃他的早饭。(徐志摩译) , 赵元任:英国的死胡同儿口上贴着No Thoroughfare可以直译作“没有通路”,美国街上 就贴着Not A Through Street,直译是“不是一条通街”,都可意译为汉语的“此路不通”。 (729) 《西游记》有一位“赤脚大仙”,Arthur Waley翻译成了red-legged immortal(红腿的不 朽之神)《水浒》里的“赤发鬼”译成red-headed devil就不错。 Window-smashers do not remain there to parley with the law’s minion. They take to their heels. 砸橱窗的人总是溜之大吉,不会逗留在那儿跟法律的走卒打交道的。(代词的翻 译) , A wonderful homeland Deserve your attention , She pursed her lips, “we do not” she reminded us gently, “want to have to go to the bank.” We all shook our heads. 妈妈噘起嘴,轻轻提醒我们说:“咱们最好别动用银行存款。” 我们大家都点点头。 “You don’t want to lose Larry altogether, do you?” She shook her head. (S. Maugham) “你不想完全失掉拉里,是吗,” 她点头。(周煦良 译) , 傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。(茅盾:《雾》)About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window.(张培基译) , 翻译态度 In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads, which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath. (T. Hardy, Tess of the d’Urbervilles) 他们两个坐着车,在渐渐微弱的阳光里,顺着平坦的道路,穿过一片一片的草场,往前 走去;那些草场伸展到灰色的远处,一直到爱敦荒原上郁苍峻峭的山坡,才算到了尽头。 (张谷若译) 天色渐渐暗淡,他们两个坐着车,顺着平坦的大道,穿过一片一片的草地,往前驶去。 这些草场伸展到灰蒙蒙的远处,直到埃格敦荒原那幽暗陡峭的山坡,才算到了尽头。(孙 致礼、唐慧心译) 在逐渐减弱的暮色中两个人赶着车穿过草场沿着平坦的路走去。那路被远处艾登荒原黝 黑陡坡衬托成一条灰狗,往多少英里外遥远的地方延伸。艾格登荒原顶上是一排排、一 丛丛枞树,倒齿形的树梢像有雉堞的塔楼,高踞于一座座有黑色大门的魔法城堡之上。 (晓燕译) They were so absorbed in the sense of being close to each other that they did not begin talking for a long while, the silence being broken only by the clucking of the milk in the tall cans behind them. (T. Hardy, Tess of the d’Urbervilles) 他们那时,只感觉到两个坐在一块儿,彼此非常亲近,所以走了许久,都没顾得说话; 一片寂静里,只有背后那些铅铁高桶里的牛奶,时时发出晃荡的声音。(张谷若译) 他们坐在一块,只觉得彼此十分亲近,好久没有顾得上说话,四周一片寂静,只听到身 后高罐里的牛奶发出哐咚哐咚咚的声音。(孙致礼、唐慧心译) 两人只一心感觉体验着相互的亲近却长久地无言,只有背后高罐里的牛奶泼刺泼刺地响 着,打破了这温馨又令人焦灼的宁静。这是一条十分僻静的篱路。榛子留在树枝上没有 人摘,一直到它们绽开、落下。一大串一大串的黑莓沉重地坠在枝头。安琪儿偶然甩上 一鞭子,用鞭梢缠住一串黑莓,采下给他的同伴。(晓燕译) , 一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来生得骨格不凡,丰神迥异,来到这青埂峰 下,席地坐谈。(曹雪芹:《红楼梦》) One day as the Stone was brooding over its fate, it saw approaching from the distance a Buddhist monk and Taoist priest, both of striking demeanour and distinguished appearance. They came up to the Stone and sat down to chat.(杨宪益、戴乃迭译) One day, in the midst of its lamentings, it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance. When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.(David Hawkes译) , "Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. (William Thackeray: Vanity Fair) 毕脱爵士嚷道:“恩深义重~呸~”(杨必译) “宽宏大量见鬼去吧~”皮特爵士大声吼道。(彭长江译) , A very stout, puffy man, in buckskins and Hessian boots, with several immense neckcloths that rose almost to his nose, with a red striped waistcoat and an apple green coat with steel buttons almost as large as crown pieces (it was the morning costume of a dandy or blood of those days) was reading the paper by the fire when the two girls entered, and bounced off his arm-chair, and blushed excessively, and hid his entire face almost in his neckcloths at this apparition. (William Thackeray: Vanity Fair) 两个姑娘进门的时候,一个肥胖臃肿的人正在壁炉旁边看报。他穿着鹿皮裤子,统上有 流苏的靴子,围着好几条宽大的领巾,几乎直耸到鼻子;上身是红条子的背心,苹果绿 的外衣,上面的铁扣子差不多有半喀郎银元那么大。这一套打扮,正是当年花花公子时 行的晨装。他看见女孩子们进来,从安乐椅里直跳起来,满面通红,恨不得把整个脸儿 缩到领巾里面去。(杨必译) 两个姑娘走进客厅,只见一个肥胖臃肿的男人坐在炉前看报,他下身穿着鹿皮马裤,脖 子上围着好几条大围脖,差点儿把鼻子都捂住了;内穿一件红条子背心,外罩一件苹果 绿上衣,上面缀着半克朗硬币那么大的钢制纽扣。这正是当年公子哥儿的典型晨装。一 见姑娘们进来,他从扶手椅上一跃而起,脸唰地红透了,慌的差不多把脸整个儿缩进了 围脖。(彭长江译) , 翻译的定义:She had a decided mouth, a comical nose, and sharp grey eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny or thoughtful. (Louisa M. Alcott, Little Women) 她的嘴相坚定,鼻子微带诙谐味,两只敏锐的灰色眼睛似乎能洞察一切而随时 变化神色,或狠或趣,或若有所思。(粟旺、黄黎译)(用符合译语习惯的表达形式) , 李运兴, 语篇翻译引论, 中国对外翻译出版公司, 2003 汉语无形态标志:全班的光荣(n.),光荣传统(adj.),光荣牺牲(adv.)(45)(他光荣 了。(v.)英语有形态变化:glory(可作动词,但意义不同),glorious,gloriously, Rocket have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 (词类转换)火箭已在宇宙探索方面得到应用。(“探索”成了名词)(45) 我们村庄上种地种菜,每年每月,春夏秋冬,风里雨里,哪里有个坐着的空, 这药吃了准好。我的语法看报很吃力。家里的事不用你管,有我呢。这墙没法钉钉子。 王冕七岁上死了父亲。他飞了一只鸽子。传达室倒了一面墙壁。(47) 汉译英的大体走向是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、 各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架。也就是说,汉英转换 是从意念结构转变位句法结构的过程。将汉语的信息套入英语句式或句型是译者构建译 文时的主要思路。(56) , 二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. // At age of twenty, while talking with my mother over the phone, I would hang up before my mother had hardly any utterance. (毛荣贵,翻译美学,上海交通大学出版社,2005,307-308) , But Sir Walter’s continuing in singleness requires explanation---Be it known then, that Sir Walter, like a good father, (having met with one or two private disappointments in very unreasonable applications) prided himself on remaining single for his dear daughters’ sake. (Jane Austen, Persuasion) 不过,沃尔特从爵的继续独身生活需作一番解释。在一般人看来,沃尔特从爵像个模范 父亲(他曾因要求荒谬,私下有过几次择偶的失意),他为自己能为女儿着想而始终冰 操凛然感到骄傲。(来准方、蔡一先 译) 不过,沃尔特爵士之所以还在打光棍,却必须解释一下。要知道,沃尔特爵士曾经很不 理智地向人求婚,私下碰了一两次钉子之后,边摆出一个慈父的样子,自豪地为他的几 个宝贝女儿打着光棍。(孙致礼、唐慧心 译) , She pursed her lips, “we do not” she reminded us gently, “want to have to go to the bank.” We all shook our heads. 妈妈噘起嘴,轻轻提醒我们说:“咱们最好别动用银行存款。” 我们大家都点点头。 “You don’t want to lose Larry altogether, do you?” She shook her head. (S. Maugham) “你不想完全失掉拉里,是吗,” 她点头。(周煦良 译) , , 鸟宿池边树,僧敲月下门。 Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon. , 杨自俭、李瑞华编,英汉对比研究论文集,上海外语教育出版社,1990 , “东是东,西是西,东西永古不向期~”诗人吉普林早就说过。 , 余光中,《余光中谈翻译》,中国对外出版公司2001 中国文法的弹性和韧性是独特的。主词往往可以省略,例如“却下水精帘,玲珑望秋月”。 甚至动词也可以不要,例如“雨中黄叶树,灯下白头人”。在西洋文法中不可或缺的冠词、前置词、代名词、联系词等等,往往都可以付诸阙如,例如“吾爱孟夫子,风流天下闻”,如果是英文,恐怕中间就免不了要加一个关系代名词;„„中国文字,又往往一字数用,极经济之能事。例如一个喜字,至少就可以派四种用场,当作动词、名词、形容词和副词。加上名词不标单复数(“临风听暮蝉”,是一蝉还是数蝉,),动词不标今昔(几乎一切动词借是眼前事,但释为追忆往事亦无不可),省去的主词不标人称(“银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归”,究竟是王维写“她”呢,还是女孩子述“我”,),乃使中国古典诗在文法和意义上获致最大的弹性与可能性。(4-5) 由于中文文法富于弹性,在短短的五言或七言的一句律诗中,尽有足够的天地,容诗人的寸心反复回旋。例如杜甫的联诗“海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥”,拆而复装,便有下面各种可能的组合:涕泪一身遥天涯。// 涕泪一身天涯遥。// 涕泪天涯遥一身。 // 涕泪天涯一身遥。// 一身涕泪遥天涯。// 一身涕泪天涯遥。// 一身天涯涕泪遥。// 一身天涯遥涕泪。// 天涯一身涕泪遥。// 天涯一身遥涕泪。// 天涯涕泪遥一身。(8-9)当然,在英文诗中,并不是没有这种再组的可能性。例如华兹华斯的Composed upon Westminster Bridge第十二行:The river glideth at his own sweet will,便可作下列几种重组:The river at his own sweet will glideth. Glideth at his own sweet will the river. At his own sweet will glideth the river. At his own will the river glideth. 但总的来说变换的幅度要小得多。如果把这行诗译为“水流自欣欣”,那至少可作下列七种组合:水自欣欣流,水流自欣欣,流水自欣欣,欣欣自流水,欣欣水自流,自流欣欣水,自流水欣欣。也许“水自流欣欣”是第八种可能的组合,别扭当然别扭,但也不会比Glideth at his own will the river更牵强吧。(9-10) 国文字在文法上弹性非常之大,不像西方的文法,好处固然是思考缜密,缺点也就在过分繁琐。中文绝少因文法而引起字形变化,可以说是inflection-free或者noninflectional。中文文法没有西文文字在数量(number)、时态(tense)、语态(voice)和性别(gender)各方面的字形变化。单音汉字变换词性时并不需要改变字形。例如一个简单的“喜”字,至少可以派四种不同的用场:名词:喜怒哀乐(cheer)、形容词:面有喜色(cheerful)、动词:问何物能令公喜(cheer up)、副词:王大喜曰(cheerfully)。(17-18) 中国文法的弹性,在文学作品中,尤其是诗中,表现得最为明显。英文文法中不可或缺的主词和动词,在中国古典诗中,往往可以去。缀系动词(linking verb)在诗和散文中往往是不必要的。如贾岛的《寻隐者不遇》:松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。其中没有一个主词。究竟谁在问,谁在言,谁在此山中,谁不知其处呢,虽然诗中没能明白交代,但是中国的读者一看就知道了;从上下文的关系他立刻知道那是诗人在问,童子在答,师傅虽在上中,童子难知其处。换了西洋诗,就必须像下列这样,把这些主词一一交代清楚了:Beneath the pines look I for the recluse. // His page replies: “Gathering herbs my master’s away. // You’ll find him nowhere, as close are the clouds, // Though he must be on the hill, I dare say.”(18-19) 广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因复更射之,终不能复入石矣。(《史记》)Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to piece it a second time.(Burton Watson译)乙文简洁有力,属上乘手笔。但原文十分浓缩,仅33字,译文却用了70个词。细阅之下,发现多出来的这37个词打扮是中文所谓的虚词。英文文法所谓“精密”,恐怕有一大半是这些虚词造成的印象。司马迁只用了33个字,已经具体而生动地呈现在我们眼前, 谁也不觉得有什么含糊或遗漏的地方或有欠“精密”。原文一句,只有“广”一个主语,统摄八个动词,气贯全局,所以动作此起彼伏,快速发展,令人目不暇接。英译里,主语李广却一化为七,散不成形。同时中文一个单句,英文却繁衍为三个复句,紧张而急骤的节奏感已无从保留,也许英译把因果关系交代得显眼一些,但原文的效果却丧失了。(94-95) 汉语文法简便,阴阳不分,古今同在,众寡通融,真是了无羁绊。(146) 汉语常常是后饰的,后饰一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘、紧张,不胜负担,所以前饰句是关闭的,后饰句是开放的。 An old, mad, blind, despised, and dying king… (P. B. Shelly: England in 1819) 最懒的译法大概就是“一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王”(又狂又盲,众所鄙视的垂死老王)(181-182) , , 语言的差异主要在于语言形式,包括语音、词汇、句法、文体等。翻译就是用另一语言的种种形式表达相同的内容。然而,语言的形式和内容是一个有机体,写文章换一个同义词还往往造成微妙的内容或效果变化,如果全套形式换得面目全非,内容和效果岂能毫无变化?钱钟书文中的一段精彩描写,说的正是这个问题:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”(金隄,等效翻译探索,中国对外翻译出版公司,1989,37) 既然损失不可避免,翻译者所希望的就是尽量减少和弥补损失,同时尽量保住必保的东西。各种翻译原则之间的差异,实质上就在于重点保的是什么准备放弃的是什么。(金隄,等效翻译探索,中国对外翻译出版公司,1989,38) , 形式相同而意义不同:Not all Governments have been as rigorous as mine in their application of sanctions; not all delegations have been determined as mine to make the Committee on sanctions an effective instrument. 原译:在应用经济制裁方面没有任何政府象我国那样严格,也没有任何代表团象我们那样坚定地要使制裁委员会成为行之有效的工具。 改译:不是所有的政府都象我国政府那样严格实施制裁的,也不是所有代表团都向我们那样坚定地要使制裁委员会成为有效工具的。 说话口气无意中大升一级,给发言人英国代表加上了他自己不敢使用的目中无人的调门~(金隄,等效翻译探索,中国对外翻译出版公司,1989,142) , , 汉语是视觉文字:The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. (Nathaniel Hawthorne: Mosses from an Old Manse) 园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。(原文的two or three vagrant cows(两三头失群的母牛)竟变成了“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食~”) , 潘文国,汉英语对比纲要,北京语言文化大学出版社,1997 汉语和英语的语法特征:一、汉语语法是隐性的,英语语法是显性的;(刘宓庆,1991,pp. 8-9)二、汉语语法是柔性的,英语语法是刚性的。(115)(王力,人治与法制) 汉语是语义型语言,而英语是形态型语言:汉语不像英语那样有显露的外在形式,而是隐含在语言内部的,汉语语法不是通过形式(form)或形态(morphology)来表示语言充分间的关系,而是让语义本身体现这种关系的。汉语的语法错误多是语义搭配上错误(英语表达错误则多为句法方面的)(116) 汉语语法的隐性和英语语法的显性(并非绝对):隐性(implicit)和显性(explicit)是一对矛盾。语法上所谓的隐性和显性是指有没有外在的形式上的标志。形式(form)和形态(morphology)是两个有关但不同的概念,“形式”指语言的表层结构样式,“形态”主要指词的曲折变化,广义的形式可以包括形态。从理论上来说,各种语言都有隐性和显性的语法范畴,但就英语和汉语而言,隐性和显性的内容实在相差太悬殊,以至形成了明显的对比。英语形态标志:名词的数与格,代词的性、数、格,动词的时、态,形容词与副词的级,等等。除形态外,英语还有不少形式上的东西。汉语不可能有形态变化,形似上的东西也不多。(118) “隐性”和“显性”的表现:一、词类的标记:首先是所谓的构词词尾,大量的英语词从词形上一望而可知是什么词,如-ment、-er(or)、-ness等是名词等,但所以这些都是黏着性的,即不能独立存在;汉语中的“-性”、“-化”、“-度”、“-准”、“-非”等与其说是语法上的,不如说是语义上的,都是从西方语言(尤其是英语)移植过来的,虽然也是黏着性的,但去掉后对剩下成分的独立性没有影响。其次,除了词缀之外,作为辨认词类标记的,英语中还有动词不定式符号to与冠词,冠词在句子中的作用尤其重要,因为它可以标定名词,而名词是句法中的主体成分之一,找到了名词,再找到了与之有呼应关系的动词,一个句子的框架就可以立起来了。而汉语中绝对没有这样的便利:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(118-119)二、语法中的形态标志:上述构词词尾是词本身的组成部分,标志着词在进入句子之前的词性。另一种是词语在进入句子以后发生的形态变化,也即构形词尾。如动词的过去式与分词形式,名词的复数形式,形容词、副词的-er、-est形式等。构词词尾随各个词一起进入词典,构形词尾不能进入词典(或只作为附带信息)。(120) “隐性”和“显性”造成的汉英差别:“隐性”和“显性”是汉英语语法最重大、最根本性的差别。一、偏重语义和偏重形式:汉语语法是隐性的,英语语法是显性的,造成的第一个特点是英语语法可以以形式为主,甚至脱离语义来进行,而汉语的语法离不开语义,否则就毫无意义。(126)从语法分析的实际步骤来说,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主要和定式动词,建立起句子的基本框架,然后将各种配件装上去。结构弄清楚了,句子的意义才清楚,其过程是“结构——语义”;而汉语看到的是一长串汉字,词跟词之间没有空隙,加上主语、谓语什么的都没有形态标志,要切分只有从语义着手,把句子拆成一个个片断,弄清其间的关系,句子结构是语义分析的结果,其过程是“语义——结构”。(127)二、语法单位的模糊性:汉语语法的隐性造成的第二个后果是汉语语法单位界限的模糊不清。(128) 汉语与英语之词序固定各有千秋,有时汉语比英语固定,有时相反。一般书上讲汉语比英语词序固定的比较多。这里举几个汉语比英语灵活的例子。这些句子里,汉语的有些词位置可以变动,但英语只有一种译法: 雨又下起来了。// 又下起雨来了。It’s raining again. 她一定等得心急了。// 她等得一定心急了。She must have been waiting impatiently. 我来得及写封信吗,// 我先写封信来得及吗,Do I have enough time for writing a letter, 你是不是先去,别等我了~// 是不是你先去,别等我了~Will you go first,No need waiting for me~ 人家跑了好几次替你买书。// 人家替你买书,跑了好几次~I’ve been out several times to get you the book. 当然也有英语有好几种说法,汉语却只有一种译法的情况。(133-134) 汉语语法的柔性与英语语法的刚性:所谓柔性(flexibility)就是弹性(elasticity)。一个东西,有它可以,没有它也可以,这是一种弹性;一样东西,长一点可以,短一点也可以,可伸可缩,这又是一种弹性。柔性的反面就是刚性(rigidity)。刚性就是缺少变通,该有的不能少,该长的短不了。柔性和刚性是相对而言的。说英语语法是刚性的,不是说一点弹性也没有;说汉语语法是柔性的,也不是一点弹性的东西也没有。但相对而言,汉语的柔性和英语的刚性都表现得比较强烈。(137-138)一、英语的刚性:该有的不能少:1. 形态上要求的,一般必须遵守,如名词的数、动词的时、主谓的一致关系等。凡与此不合的,通常需要在语法住中做出硬性解释,如There is a boy and two girls in the room. 数的不一致是就近原则的要求。(138)(在我们看来,英语的刚性有时到了刻薄的地步:He put his hands into his pocket.)2. 形式要求有的东西(虚词),通常也不能少。(139)二、汉语语法的柔性:1. 汉语没有西方语言那种形态,尽管有一定的形式词,但使用频率也很低。2.汉语词汇发展的规律之一是双音化。(即如三个字的人名)(141-143)汉语:语义型语言,音节和节奏的语言。 树式结构和竹式结构:在英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出,有如一棵数的主干。英语在表达较复杂的思想时,往往开门见山,先把句子的主语和主要动词这两根巨栋竖立起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其他短语往这两根巨栋上挂钩。有人把英语长句子比作一棵枝叶繁茂的参天大树。其道理就在这里。在汉语中,动词用得多。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构,有如一根竹子,一节一节地连下去。(陈定安,转自本书198页)树式结构和竹式结构的比喻不仅适用于英语和汉语的长句,实际上,它是英、汉两种语言组织句子的最基本的规律。树式结构的背后是以整驭零的封闭性结构,竹式结构的背后是以零聚整的开放性结构。(198) 英语的树式结构:所谓树式结构,有三层意思:一、句子有一个基本的主干;二、所有的枝桠都是从主干上分出来的;三、句子的复杂化不影响这个节本主干。这个基本主干就是主谓一致的原则。英语句子千差万别,但是可以归纳为七种句型: 1. SV Someone was laughing. 2. SVO My mother enjoys parties. 3. SVC The country became totally independent. 4. SVA I have been in the garden. 5. SVoO Mary gave the visitor a glass of milk. 6. SVOC Most people consider these books rather expensive. 7. SVOA You must put all the toys upstairs.(Quirk et al 1985, 53) 综观这七种句型,我们发现有个共同的东西是七种句型都有的,即SV机制。事实上, SV相一致的原则是英语最基本的原则。英语的形态,最集中地表现在主谓一致的严格 要求上。英语中作主语的主要是名词和代词,名词有数的变化,代词有人称、性、数、 格的变化,(199)英语中作谓语的是动词,动词有人称、数、时、体、态的变化。在人 称和数的问题上,英语的主谓必须保持一致,不同人称和数的主语要配用不同的动词。 正是凭借这一联系,我们才能对任何复杂的英语句子,迅速找到它的主干,从而建立句 子的基本格局。(200) 树式结构的第二层意思是所有的枝桠都是从基干上派生出来的。英语的六大成分有很明 显的三个层次:主语、谓语是主要成分,是所有句型不可或缺的;宾语、补语是连带成 分,是有的句型不可缺少的;定语、状语是附加成分,一般来说,对句子的基本格局没 有影响,反是名词性的成分都可加上定语,凡是动词或形容词性成分都可加上状语。英 语句子的分析也可按照这个顺序:先把句子分析为主谓两个部分,再在谓语部分把动词及其连带成分划分开来,然后进行各种零星挂件的划分。就好像一棵大树,先有一根主干,然后分出较粗的树枝,较粗的树枝上再分出更细的树枝,然后在长出各种枝叶。枝叶的残缺并不影响大树的基本格局。(200) 树式结构的第三层意思是英语句子的扩展或者说复杂化仍是在主干的基础上进行的。如果把主谓比作树干,各种连带、附加成分比作树枝,那么句子成分的复杂化就好比树枝上长满的树叶。英语的句子成分与词类之间有比较明确的对应关系,如名词—主语、宾语,动词—谓语,形容词—定语、补语,副词—状语。(200)然而担任句子成分的不光是单词,还可以是短语和从句。短语和从句尽管很复杂(如短语有动名词短语、分词短语、不定式短语、介词短语,从句有主语从句、定语从句、标语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句等),但它们在句子中的作用却只相当于一个词。因此,以上所说的种种从句,从另一个角度分类,又可以叫做名词性从句、形容词性从句、副词从句等。这样,不管一个英语句子多么复杂,都可以纳入上述几个句型的框框里。(201) 英语句子的扩展或复杂化是在不改变句子基本主干而通过把单词替换为短语、从句,或在从句内再套从句等方式来实现的。下面是一首著名的英语童谣: This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat, That at the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat, that killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. … This is the farmer sowing his corn, That kept the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all for lorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, The killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. 第一个句子里套了两个定语从句,但基本句子格局按传统语法是SVC。一直到最后一个句子,套了十三重定语从句,但基本句子格局仍是SVC。(202-203) 汉语的竹式结构:第一个意思是汉语不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分。(203)根据统计,总的估计一下,大约在汉语中所谓的主谓句和非主谓句各占据一半。文言文中主谓句还要少。这样,以主谓句作为句子的基本形式就没有了意义。从更深层的方面看,英语的主谓关系是靠一致关系这个形态范畴来维持的,汉语不存在形态,当然没有必要把主谓这个紧箍咒套在自己头上。(204) 竹式结构的第二个意思的汉语句子的构造方式就像竹子一样是一节一节拔起来的。这样的竹节可多可少,是开放的。(204) 第三个意思是,不存在主干的汉语句子,在扩展的时候会引起结构的不断变化。例如前几年播放的电视连续剧《联林珍奇》里曾引了一副对联: 梅花 一朵梅花 鬓边斜插一朵梅花 红颜小姐鬓边斜插一朵梅花 粪桶 两个粪桶 肩上横挑两个粪桶 黑脸长工肩上横挑两个粪桶(206) 上述英语童谣和汉语对联的比较还可以使我们看到汉英语句子的另外一点不同:汉语的扩展方向一般是向左的,而英语的扩展方向一般是向右的。用刘宓庆(1991,122)的话来说,“汉语基本句具有句首开放性(open beginning)和句尾收缩性(contracting ending)或封闭性(closed ending)。而英语句子则恰恰相反,具有句首封闭性和句尾开放性。有人因之想出了另一个比喻:汉语的句子是“狮子型”,而因故的句子是“孔雀型”。(206) 主语—谓语型和话题—说明型:从主语的条件来看,英语只有一个,即名词性(代名词性)。其他词类要做主语,必须通过构词变化,变成名词。 汉语的主语从语义上看,至少有十种: 1( 施事主语:警察抓住了小偷。The police caught a thief. 2( 受事主语:三个小偷都被抓住了。All three thieves were caught. 3( 零位主语:下雨了。It is raining. 4( 主题主语:老虎是一种动物。A tiger is an animal. 5( 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。Three thieves were caught last night. 6( 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。Three thieves were caught on the bus. 7( 工具主语:一把菜刀闹革命。He began his revolutionary career with a chopping knife. 8( 方式主语:这么快就盖好了一座房子。The house was built at admirable speed. 9( 存现主语:处处有热心人。There are warm-hearted people everywhere. 10(关系主语:这件事请保密。Please keep quiet about this.(213) 说它们是主语,只不过是因为位于句首。从与英语的对译来看,第5到第10在英语里 都是状语。这就使我们对汉语“主语”的认识发生了动摇:你的主语有一半人家叫状语。 (214) 从主语的条件来看,成为汉语主语的不一定是名词性词语,也可以是动词性、形容词性 词语,这当然是由于汉语没有形态变化所致,如:散散步可以帮助消化。// 再好也好 不到哪里去。(215) 谓语:英语的谓语只能是动词,汉语句子的谓语却有四种: 1( 动词谓语句:花长得真美。// 他是上海人。(叙述句) 2( 名词谓语句:今天星期三。// 他上海人。(判断句) 3( 形容词谓语句:这朵花真好看。(描写句) 4( 主谓谓语句:这个人头大身小。(描写句) 后三类句子在英语中都不存在,都很难用主语理论来框住。因此,话题—说明才比较合适汉语的情况。(215) 英语构词法的核心是加缀法,以词干为中心,加前缀,加后缀,或前后缀一起加,或加了一 层前缀再加第二层前缀,形成一种中心开花,向四周放射的向核状词族。例如:(220) ACT: actor, actress; action, actionable; active, activity, activate, activator, activation; inaction, inactive, inactivate; react, reaction, reactive, reactor, reactionism, reactionist, reactionary; counteract, counteraction, counteractive; interactive, interact (221) 英语派生词占优势,复合词并不占重要位置。汉语则相反。(221)在汉语构词法中占主 导地位的是复合词,尤其是并列式复合词,占了汉语词汇中的绝大多数。而并列式在英 语中则为数不多。(222) 汉语形成词族的方法也与英语不同,它不是以词干作为原子核,周围围一群核外电子,汉语 没有这样的中心。它是从一个语素(字)出发,跟别的语素配合,形成一群词族。如从“严” 出发,可形成“严明、严格、严谨、严峻、严酷、严厉、严肃、严整、严重、庄严、尊严、 威严、森严”等等。在这个词族里,“严”不是中心,各个词的意义是由它与别的语素相互 制约,共同决定的;而词中另一个语素又可以作为新的出发点,形成新的词族,如从“严明” 中的“明”出发,可组成“明白、明亮、明净、明快、明朗、明媚、明显、高明、光明、聪 明、分明、简明、精明、透明、鲜明、表明、说明、证明、阐明、发明、声明”等等(且可 做不同的词类)(222) 微观的汉英语序对比:一、短语层面:并列结构:多数相似,如:高低(high and low)、远 近(far and near)、好歹(better or worse)、老幼(old and young)、黑白(black and white)、 厚薄(thick and thin)、上下(up and down)、男女(male and female; man and woman但ladies and gentlemen)、轻重(light and heavy),但有的不同,如:大小(small and large,但big and small)、迟早(sooner or later)、前后(back and forth,但front and back)、左右(right and left)、 衣食住(food, clothing and housing)、我你他(you, he and I)、东南西北(north, south, east and west)、东北(northeast)、东南(southeast)、西北(northwest)、西南(southwest)(232); 二、小句层面:主要讨论SVO语序问题,一般认为,SV和VO是英语和汉语的共同基本语 序,但两者都有一些倒装情况。1(英语的SV倒装相当普遍,大致有三类:强制性倒装、 技术性倒装和艺术性倒装(1)强制性倒装:英语中有大量这类倒装现象。a. 疑问倒装(除 用疑问代词做主语或被疑问词修饰的词作主语外,英语疑问句都要倒装,注意:陈述结构中 的疑问结构一般不倒装);b. 感叹倒装(主要指what和how引导的感叹句,并非所有的感 叹句都要倒装);c. 存在倒装(指用there或here加系动词引起的表示存在或出现的句子, 如There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine.但主 语是代词时不倒装:)(236)(Here we are! There you are!,也是倒装,但不是主谓倒装)(2) 技术性倒装:也是一种强制性倒装,如:a. 祈愿性倒装:Long live…! May you have a good journey! b. 假设倒装(表虚拟语气的假设分句去掉if,主谓需倒装):Had I been there, I would have told her. Should he come tomorrow, I should tell him. c. (部分)让步倒装:Be it ever so late, I must finish the work. Child as she was, she was more than a match for him. Difficult as was the work, it was finished in time. Come what may, we will always stand by you. d. 否定倒装(no、 not、nowhere之类开头的句子):Never have I seen such a beautiful place. (p. 237) Hardly had he begun to speak when the audience interrupted him. No sooner had he begun to speak than the audience interrupted him. Under no circumstances must we relax our vigilance. e. 固定倒装(后 一句话同意前一句话,如使用以so、nor、neither开头的固定句式需倒装):I shall not go, neither will he. I don’t like him. ---Nor do I. I enjoy the book very much. ---So do I.(3)艺术性倒装:非 强制性的,也可以不倒装,倒装的目的为表示强调、生动、文气连贯或其他色彩。a. 使令 倒装(可不倒装):Speak you! Don’t you go with him! b. 引语倒装(直接引语出现在句子前 面时,后面的主谓可倒装,也可不倒装,倒装的目的在于给人一种前后联系更紧密的感觉): “Come here,” said he. “I am leaving on Monday,” was the answered. c. 强调倒装(最典型的是以 only开头的句子):Only in this way can you learn English well. Only then did I realise that I was wrong. 此外以so开头的句子也有这样的效果:(237)So small was the mark that I could hardly see it. So beautiful was the dress that all the girls in the room turned their eyes to it. d. 生动倒装 (一是原先位于动词后跟动词结合得很紧密的副词移到了句首,从而动词也被吸引到了主语 之前;二是表示地点的介词短语在生动描述时可引起主谓倒装):Down came the hammer and out flew the spark. There was a sudden gust of wind and away went his hat. Down drops the meat into the fox’s mouth. Just at that moment, in came the policeman. // Inside the pyramids are the rooms for the bodies of the kings and queens. Across the river lies a long bridge built only two years ago. e. 平衡倒装(如句子无宾语而又较长,为保持平衡可将状语、标语等提前):Such was Albert Einstein, a simple man of great achievements. Happy is he who dedicates his life to the emancipation of mankind. To this list may be added a few more scientists working in another department. f. 衔接倒装(为行文便利):…and on this depends the whole argument. …and behind them, came a little boy. 英语的VO倒装相当少,而且多数是艺术性倒装:Not a single word did she speak. (239) Nothing would the poor boy reply. Many a tear did she shed at night.(以上几例都伴随了SV倒装)Many happy hours she had spent planning for something nice for him. The past one can know, but the future one can not feel. One thins alone I know and that was my soul. What it is I cannot tell.(240)四、句子层面:以状语从句为例,英语多表现为“主 —从”结构或“主—从”、“从—主”均可,汉语则都表现为“从—主”结构,只有表示原因、 条件、让步的偶尔有“主—从”的情况(欧化现象):她考虑过于周到了,——如果我可以 这样说的话。一个球也没进大门,——尽管踢得很精彩。她给花浇了水,——因为花快干枯 了。(247) 宏观的汉英语序对比 英语基本上是一种形态型的语言,汉语是一种语义型的语言,作为形态型的补充是刚性, 有许多强制性的规定,作为语义型的补充是柔性,要受语言节奏规律的支配。(259) , 逻辑律对形态律 一、汉语的逻辑律:汉语是语义型语言,在语言的组织中,语义的配搭是决定语序的最 重要和第一位的手段。一个个语音语义团块是一颗颗分散的珠子,需要有一根线将它们 串起来。这跟线就是逻辑,由人的思维逻辑决定语音语义团块安排的先后次序。汉语是 世界上逻辑性最强的语言,这是汉语的本质特点决定的,这是说汉语的语序最合逻辑的 顺序,表现在如下几个方面:(259) 1(时序上的先后律 构词法层面上:古今、先后、早晚、父子、子孙、始终、本末、进出、开关、收支、教 学、兴亡、生死、起伏 “语”的层面上:春夏秋冬、冬去春来、一朝一夕、风平浪静 时间语最典型地表现了这个特征:1995年6月13日下午2时 汉语所谓的连动式、兼语式大都按严格的时间顺序:进城买菜、出门看朋友、送他上路、 选他当班长 句子层面上更加明显了:邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起, 拉至宽处,驾上驯骡,出了西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内,至仪门前, 方下了车。 14个动词(动词)先后有条不紊,因而尽管其主体变来换去,汉族人却并不感到别扭, 可见这一类叙述,汉语是以事件为中心来组织,而不是以人物为中心来组织。人们注意 的是一件件事顺着时间顺序在进行,动作所及的人物相对处在次要地位。这与要求主谓 在形式上严格维持一致关系的英语表现出了很大区别。因而在翻译一个包含有多个动作 的英语长句时,就必须打散按照时间顺序重新组织,这已成了翻译界的金科玉律: I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 按原结构翻译:(261)我在一头租来的骡子上骑了一整天,直到曾担任我向导的邮差指 着远处河边上的小屋,默默地拒绝了我给他的钱,骑着骡走了。 而较好的译文是:我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然后他遥指着河那边 的一幢木屋。我给他钱,他默然拒绝,径自骑骡走了。(262) 2(空间上的大小律:从大到小,从整体到局部,这也严格符合人观察周围世界的逻辑 顺序。 构词层面:大小、宽窄、粗细、胖瘦、远近、高低、上下、长短、深浅、厚薄、明暗、 “语”的层面上如一个单位名称:上海市华东师范大学对外汉语系九二级A班。 方位词也按照严格的逻辑顺序,如“东西南北”,而不是英语的“北南东西”。(263) 在翻译中,如果碰到有大小不同范围在一起的句子时,要尽量按一定的语序: Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue I none the less saw many signs of occupation. 中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里 还住了人。在和个棚户区离中央大道很近。(„„漫步街头,在中央大道附近发现了„„) 3(心理上的重轻律:汉族人特别主义尊卑关系,表现在词语上先尊后卑,次序通常不 容颠倒:天地、日月、左右(古人崇拜左)、父母、男女、师生、上下、龙凤 还有以自我为中心的:中外、内外、我你他(265) 以好字眼居先的:好坏、优劣、强弱(cf. weak and strong)、是非、贵贱、新旧(cf. old and new)(266) 汉语一个句子可以由许多板块组成,每一个板块(甚至不一定要名词性成分)都有可能 成为话题:1. 这把刀我用来切肉。2. 我用这把刀切肉。3. 切肉我用这把刀。(267)4. 这 把刀我切肉用。5. 我这把刀切肉用。这几句话在英语中可以说:1. I slice meat with this knife. 2. With this knife I slice meat. 3. Meat is sliced with this knife. 4. I used this knife to slice meat. 5. To slice meat I use this knife. 6. The knife is used to slice meat. 要考虑的主、 谓语在人称和数上的一致以及被动语态的使用。(268) 因此一个句字在英语中也许只有一个说法,但译成汉语可以有好几种说法: A man was killed by a bus on Nanjing Road yesterday evening. 英语很少说成A bus killed a man on Nanjing Road yesterday evening. 至于说成Yesterday evening on Nanjing Road a man was killed by a bus. 就更不自然了。 (270) 而汉语可以说成:昨晚南京路上一个人被汽车压死了。// 南京路上昨晚汽车压死了一 个人。// 汽车昨晚在南京路上压死了一个人。// 一个人昨晚在南京路上被汽车压死了。 // 南京路上昨晚一个人被汽车压死了。// 昨晚汽车在南京路上压死了一个人。// 汽车 昨晚在南京路上把一个人压死了。// 南京路上昨晚汽车把一个人压死了。等等(271) 如果英译汉主要是确定话题、体现汉语话题—说明型语言的特色的话,则汉译英关键是 确定谓语动词,然后与有关主语建立主谓框架,再把别的部件通过合适的方式一件一件 装配上去: 东壁画散花天女,内一垂髫者,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。(《聊斋志异?壁画》) On the east wall was a picture of heavenly nymphs scattering flowers. Among these beauties was a young girl wearing maiden tresses. With a flower in hand, she was smiling sweetly while her cherry lips seemed about to move and her watery eyes (271) seemed overflowed with tenderness. (丁往道1991,320-321) 原文一句,译文从中心动词的安排出发,分为三句(一、二两句不妨并为一句)。值得注意的是“拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流”这十二个字,原文四个动词,基本是并列结构,译文把“微笑”处理为中心动词,其余都处理成状语。当然也可以有别的处理方法,甚至全部处理成并列结构(She had a flower in hand and smiles. Her cherry lips seems about to move and her watery eyes overflowed with tenderness)。这是汉译英最常见的做法,实际上是最中国腔的句子。(272) 4(事理上的因果律:同时序律一致。事物发展的顺序本来就是先因后果,先条件后结果,先假设后可能。比如英语状语从句可“主—从”、“从—主”或兼可,但汉语中几乎没有什么例外,全部是“从—主”,即表示原因 、条件、假设、先时等等的一律在前,表示结果的等一律在后。例外是把原因等当成补充说明情况。了解这一点,可避免翻译腔。(273-274) 这种按照逻辑事理安排语序的现象有时还可能改变英语中从句和主句的地位:Hardly had we arrived when it began to rain. 我们刚到,天就开始下雨了。(273)(*天开始下雨的时候,我们几乎还没到。)I was about to speak, when Mr. Smith cut in. 我正想讲,史密斯先生插了进来。(*史密斯先生插嘴进来的时候,我正想讲。) 汉语按照事理逻辑来安排语序的倾向是如此强烈,当我们碰到结构复杂,按原文直译肯定会造成疙疙瘩瘩的情况下,翻译时的最好方法便是将它打散,按汉语逻辑重新安排: Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. *肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。 And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. *他知道他该有多尴尬如果她认识他母亲,认识他出生的这些地方,认识他出生时周围的那些人的话。*他知道如果她认识他母亲,认识他出生的这些地方,认识他出生时周围的那些人的话,他该有多尴尬。(274)他有这样的母亲,他出生在这样的地方,他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道的话,他知道该有多丢人。(275) 二、英语的形态律 英语也将逻辑,甚至比汉语更强,只是它的逻辑性是通过形态来实现的。各种成分之间的关系(修饰与被修饰、主谓、支配、并列等)都通过形式表现得无遗。(275) 英语的结构,从词一直到句子,无不以形合为主。“形”决定了有关成分间的逻辑关系,因而就不必通过语序来强调了。(英语当然也讲究语序,如几种句型结构,此外,前置为语序,后置就不是语序问题了;总之,作为形态语言,语序在英语中是第二位的)(277-278) , 阴韵律对贴近律 早晚—迟早、公母—雌雄、胜败—输赢、生死—死活、聚散—离合、快慢—缓急、表里—里外、主客—宾主(后者不合逻辑律,但符合阴韵律)(280) 音节奇偶规律:音节及节奏作用主要体现在组语造句中。我们知道中国最早的诗歌形式是四言诗,这对言语四字语传统的形成可能有很大影响。以后的诗歌形式主要是五言诗、七言诗,五七言的节奏从粗的方面讲是“二三”和“四三”,从细的方面讲是“二二一”和“二二二一”,这对汉语语词的结构规律也造成了影响。不同的节奏会造成不同的效果,如三字组成的词语,“2+1”(推土机、资本家、指战员、设计师)的往往有一种稳 定感,是词的可能性大,而“1+2”(拍马屁、和稀泥、触霉头、穿小鞋)的往往有不稳定感,是语的可能性大。(282)(即如三个字的姓名,读起来时也常常受到影响) , 英语的贴近律 除了形态之外,影响语序的最重要的因素是“邻近原则”。所有的句法系统都倾向于在线性序列上把相关的成分放在一切,避免隔断。(284) 形容词作定语必须尽量靠近所修饰的名词,副词修饰形容词、副词、介词、连词时,必须紧贴其前。 意合与形合 意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypotaxis),指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助(336)词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的应接(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。意合和形合是各种语言都使用的连接手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同,英语是形态型语言,使用的形合手段远不汉语要多;汉语是语义型语言,重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构。而这一结构特点又正好适合汉语汉字的特征。有时候,一个长句子中可以不出现一个形式词,古汉语不用说,现代汉语也是可能的:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 。(337)本句中,思维重点转移了三次,从“校长”到“教师”再到“学生”,由于“意脉”(逻辑)在贯串,这句话的意思清清楚楚,而这句话要译成英语,就必须借助一些形式手段来建立词语间的各种联系:The school master held a meeting, demanding that all the teachers should guide their students to follow the school’s disciplines.(341) 有时候可以插入一些“的”、“地”等形式词,但常常只是起调整音节、节奏、语气等的作用。(337) 这一现象与翻译中的增减技巧很有关系。减还好办,增加的东西由于原来是隐含在汉语中的,由于各人的理解不一样,增的时候就会出现一切分歧。(338) 重形合和重意合的结果就造成了“隐性”和“显性”,在显性的语言如英语里,从构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或形态因素;在隐性的语言如汉语中,则主要是逻辑和语序在起作用,汉语句子是意义的内在衔接,形成一种隐约的“意义脉络”,而不受“形”的约束。(339) 形合、意合是相对的,而不是绝对的,英语中也有用意合的地方:(339)Early come, early served.(先来先吃。)More haste, less speed.(欲速则不达。) 汉语中当然也不乏某些类似形合的地方。但相对来说,英语的“形合”要多得多,汉语的“意合”要多得多。(340) 省略、替代与重复 Halliday把Cohesion的手段分为五种:一、Reference(照应),主要指人称代词、指示代词;二、Substitution(替代),主要指代动词do、支撑词one及the same,及答语中的so、nor等;三、Ellipsis(省略);四、Conjunction(连接),指虚词and、but,及句间连接手段in that case、of course、anyway等;五、Lexical cohesion(词法手段)(Halliday & Husan 1976, 13)(本书342)(coordination, subordination) 一、省略:省略与英语以形合为主、汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。 1(英语省略是形合的补充:表现在英语省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。甚至正是形式的存在,为英语省略创造了条件。例如: a. 所有格后的名词省略 Shakespeare’s characters are rally alive, so are some of Jane Austin’s. 莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简?奥斯汀小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。(汉语中不能身) Your dress is more beautiful than mine. 你的衣服比我好看。(汉语省得更多,造成字面上逻辑不通) b. 形容词后的名词省略 She sang her sweetest (song).(形容词用最高级形态,省略的是同源宾语)她唱了最动听的歌曲。(汉语不能省) He breathed his last (breath).(同上)他死了。// 他咽下了最后一口气。(汉语直译不省) I have tried my best (efforts).(形容词用最高级形态)我尽了最大努力。(汉语不省略) He was always the firs (person) to come and the last (person) to leave.(形容词后的名词意义隐含)他总是第一个来,最后一个走。(汉语在数量结构后省略名词)(他总是先来后走。)(243) c. 介词后名词省略 Shall I write my name on, above or below the line?我把名字写在线上,还是线的上方或下放呢,(汉语不省) A government of, by and for the people. 民有,民治,民享的政府。(汉语不省) d. 保持主谓一致前提下主语或谓语的省略 He rose, (he) arranged his papers, and (he) addressed the audience.他站起身,理了理文件,就向听众讲起来。(汉语同) e. He did not go, nor did I (go). 他没去,我也没去。(汉语不省略)(我也没有)(344) f. 不定式标记后的动词可省略(汉语无此情况,但动词一般不省略) You may go if you wish to. 你想去就去。 g. 联系动词后表语可省略 h. 主语和主要动词一起省略 By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel. 就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性(345)和教育说,他是叛逆者。(汉语不省略) He has promised John a book, Bill a watch, and Mary a fan. 他答应给约翰一本书,给比尔一只表,给玛丽一把扇子。(汉语不省略) 2(汉语的省略是意合的极致 英语省略有许多形式上的要求,哪些地方省略了,一般总能说得清楚,汉语省略却有语法和逻辑的双重标准。(345) 汉语的省略只求达意,只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑,因此我们说,这是意合的极致。在意合的长链上也许会出现空的环节,但“意脉”仍可把它接续起来。(349) 二、重复与替代 汉语倾向于用重复手段,英语倾向于用替代手段:(350) After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a travelling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “Carry it carefully,” I cautioned. 他们注视着那些鱼类好一会儿之后,便要我给他们好几对不同的鱼,一面在水箱之间走来走去,一面将所要的鱼指出来,我把他们选定的鱼用网捞起来,先放在一个让他带回家的容器中,再装入一个不漏水的袋子里,以便携带, 然后将袋子交给那个男孩。“好好地提着,”我指点他。 原文中用了四个不同的词:fish、kinds、them、choices,其实都指“鱼”,汉语就用同一个“鱼”字来翻译。“容器”和“袋子”原文共用了三个it来指代,译文中重复一次“袋子”,省略了另两个it。 这个例子典型地说明了汉语和英语的不同特点:英语喜欢使用替代手段,或用代词,或用其他名词;汉语却喜欢使用重复和省略手段。汉语一向读一代词、尤其是第三人称代词有排斥的倾向。(351) 主体意识与客体意识 与悟性和理性的对立有关的是主体意识和客体意识的对立。悟性的特点是参与意识,理性的特点是距离意识。(363) 主张参与的必然强调主体意识,以“人”为出发点,主张理性的西方哲学其前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,才能对研究的对象进行冷静的剖析。因此主张理性的必然主客体分明,需要强调主体意识(人)时强调主体意识,需要强调客体意识(物)时强调课题意识。与只强调主体意识的汉语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出。(364) 语言上的表现: 1(动作句:英语中人和物都可以作为动作句的主语,而汉语在这个位置上习惯只放指人的词,如遇到英语中以物作主语的动作句常需要进行相应的转换: His new book hits off the American temperament with amazing insight. 他在新作中对美国人性格的描写可谓洞察秋毫。 The remembrance of these will add zest to his life. 他想起这些,便会增加对生活的乐趣。 Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 His bonhomie often brought him many friends. 他为人和善,因而朋友很多。(364) 相应地,某些以指人开头的句子,在译成英语时可以遵照英语的习惯改用物词开头: 近年来热情的读者纷纷致函各地报纸,对北京的城市建设提出了各种建议。In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing. 他开车心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearly cased an accident.(365) 2(非人称句:英语的非人称句是一种冷静客观的叙述,在汉语中往往难以接受,事实上也不存在,翻译时必须转换成以人开头或隐(365)含以人开头的句子: 一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目的,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。It is physically impossible for a well-educated, intellectual, or brave man to make money the chief object of his thoughts; as physically impossible as it is for him to make his dinner the principle object of them. It was a difficult time for them. 当时他们的处境很困难。 It appears that you are right. 看来你是对的。(366) 3(被动句:很多英语被动句必须译成汉语的主动句是因为前者反映了客体意识而后者必须应之以主体意识: Everything possible was done to conceal our movements from the enemy and to mislead them.(366)我们已采取了一切可能的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。 汉语中有所谓的“意念被动句”,事实上是以指物名词开头的句子,但其中可能隐含了 真正的“人”主语,译成英语时几乎无一例外地需译成被动句,把这些句子看成是话题 —评论句也许更合乎事实:衣服洗好了,放进衣柜里了。葡萄酒去买一瓶来,晚上好喝。 (367) 4(在中国人心目中,处所也是主体,“我有一个妹妹”和“我家有一个妹妹”是等价的。 《孟子》里,“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩”这四句话的结构在汉族人 心目中也是一样的,但这对于把主客体严格分开的英语来说就难以接受,非要把其中三 句译成there be的句式,把第三句译成别的句式: In their kitchens, there is fat meat. In their stables, there are fat horses. But their people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine.(理雅各译) (369) 5(主语省略及其他:这也是主体意识的一种表现,认为谈自己的一起不言自明。汉语在叙述过程中使用一些插入语如“据说”、“看来”等,背后都有强烈的主体意识。这些都像是主体隐含的动作句,而在英语里,却常常是冷冰冰的无主句:It is said、It looks、It seems等。 周边性重复:一个意思本来讲一次就已足够,但汉语常常不厌其烦地一再重复,有时是别的语言(如英语)很难容忍的: 其他如:鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。// 东市买骏马,西市 买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(374) 这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死要送礼。Nowadays you’ll have to send presents on almost every occasions---presents for childbirth, on the birthday of the aged, to show your care when somebody is ill or some help to make arrangement for somebody’s funeral.(374-375) (cf. on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead) 名词优势与动词优势 (如公示语:名词和介词优势)英语爱用名词的另一个表现是爱用抽象名词(381)作 各种成分,尤其是主语(客体意识),而这是汉语难以忍受的,通常要译成动词: Exertion already had chipped about 20 pounds off him. 经过连日辛劳,他已经瘦了大约二 十磅。 Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 她疾病缠身,丧失 了挑起这付重担的信心。 Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 这些 移民只身在外,举目无亲,所以聚居一处,而且经济支绌,难于发展。 Starvation was a remote threat. 他们一时不必担心饿死。 There is a crying need for a new remedy. 现在急需想出新法子来补救。 There is a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 电话有人在叽里咕噜地谈话,然后一个男人的声音出现了。 The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. (381) 经过了这场灾难,我觉得人生更有乐趣了。 She was always a crier any way. 她本来就喜欢哭。(382)() , 空间:十字路口茶坊楼上in the upper storey of a tea-house beside the crossroads , 她仍然头是扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,脸色青黄,只是两颊上已经消失了 血色,顺着眼,眼角上带些泪痕,眼光没有先前那样精神了。(鲁迅:《祝福》)Her hair was still wrapped in white bands, and she wore a black skirt, blue jacket and pale green bodice. But her face was sallow and her cheeks had lost their colour; she kept her eyes downcast, and her eyes, with their tear-stained rims, were no longer bright.(杨宪益、戴乃迭) , (介词语言)He was first introduced to the people at a public meeting in the town of Bury by his friend Dr. Fletcher who was already engaged in the same cause. (R. G. Gammage: History of the Chartist Movement)他在伯里镇上的一次公众集会上由他的朋友弗莱彻博士初次介 绍给群众的,弗莱彻博士当时已经从事这项事业了。 , 云散尽了,落日很大,很静。一群鸽子在那一大片红光中飞着。(史铁生:《老人》)The clouds were beginning to break, and the late sun was placid and large. A flock of pigeons flew past, silhouetted against the red glow.(刘士聪译) , All hands on boards! , 用词习惯:“使”的翻译(庄智象:《外国语文》1987. 3) 一、表示“致使”时用某些及物动词 最使游客们感兴趣的是参观伦敦博物馆和画廊。What interest the tourists most was to visit the museums and art galleries in London. 这将使虚构显得完美无缺。This will bring the fiction to perfection. 现代化的交通,电信与大众传媒手段使世界变得越来越小。Modern means of transportation, telecom and mass media have rendered the world smaller and smaller. (Modern means of transportation, telecom and mass media have made the world smaller and smaller.) 继续深化国有企业改革,使企业真正成为市场竞争的主体。The reform of State-owned enterprises should be deepened to enable them to compete as equals in the market. 一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。Some computer viruses swept across the world, causing serious financial losses and paralyzing the E-mail systems. 这些建议使我们非常佩服。These suggestions have won our great admiration. 那圆润丰满的肩膀使他想起了一个在脑海里从未淡薄过的影子。The round shoulders reminded him of a woman's figure which had been deeply engraved upon his heart. 地震使所有的房子变成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins. 空气是这样的清香,使人心中感到分外凉爽舒畅。The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. 他们努力使这个城市继续成为西方世界的文化、工业和贸易中心。They are endeavoring to keep the city a center of culture, industry and commerce in the western world. 你的来信使我们大为高兴。Your letter has afforded us much pleasure. 不管他怎样想方设法也不能使机器开动。No matter how hard he tried, he could not start the machine running. 二、运用由形容词或名词的派生动词 研究地理能使我们的思想开阔。A study of geography broadens our mind. 三、用介词断语 使我高兴的是,他已经脱险了。To my joy, he was quite free from danger. 他歪戴着帽子走来走去,这使周围的感到很有趣。He walked back and forth with a hat tilted on his head to the amusement of those around him. 综合治理城市污染,使大中城市环境质量明显改善。We need to treat pollution in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there. 四、用从属连词 冬天我们把花放进温室,使它们不受寒风吹打。In winter we put the flowers in the green house so that they might be safe from the cold wind. 他是那样真诚和坦率,使我们真有些感动。He was so sincere and straightforward that we were rather moved. 要促进人和自然的协调与和谐,使人们在优美的生态环境中工作和生活。It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature so that people can work and live in a beautiful ecological environment. , “如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意回到他的怀抱。”在亲友的祝福声中她还 这么想着,可是他什么也没有表示,只不过眼神里多了一股淡淡的忧郁。 终于,到了结婚前夕,在她新婚的喜悦中却掺杂着一股淡淡的哀伤。 “如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意放弃一切,选择这份迟来的幸福。”在试 穿新婚礼服的一刻她这么想着,可是他什么也没表示,只不过眼神里的忧伤更浓了一些。 “If he comes and proposes now, I’ still willing to go to him,” she brooded, amidst the congratulations of her relatives and friends. Yet, he did nothing of the kind. Added to the shyness of his look was a faint streak of melancholy. Soon, it was the eve of her marriage. The happiness of the happiest girl was not untempted with a touch of sadness. “Even if he should come and propose now, I would give up all this to embrace the belated happiness,” she repeated to herself as she tried on her bride’s gown. But again he hid his feelings, only his eyes betrayed greater misery.(语气的翻译:真实条件与虚拟语气) “If he comes and tells me now, I’ll be but too glad to come back to him,” she thought so, amidst the blessings of her kith and kin. Yet, he did nothing of the kind, and nothing but a streak of melancholy was there in his eyes. Not long after (soon), there came the eve of her marriage. Added to the happiness of the girl was a touch of sadness. (Happy as she was, she could feel a twinge of sadness in her heart.) “Even if he should come and tell me now, I would give up everything for the belated (late-coming) happiness (glee?),” she was still thinking so the moment she tried on her bridal gown. But once again he said nothing of the kind, and nothing but misery (growing sadness) was there in his eyes.
本文档为【1 概论:从语言对比到翻译意识】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_471618
暂无简介~
格式:doc
大小:426KB
软件:Word
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2017-12-07
浏览量:179