首页 普特英语口译资料_0

普特英语口译资料_0

举报
开通vip

普特英语口译资料_0普特英语口译资料_0 教你辨别印度英语口音的好方法 印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。 玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少...

普特英语口译资料_0
普特英语口译资料_0 教你辨别印度英语口音的好方法 印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。 玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词 …),或者You will be intimated shortly(不久汇。如:Please intimate…(请告知 你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆?蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:―世界上最后一个英国绅士没准是印度人‖(the last Englishman would be an Indian)。 印度英语一个比较明显的特点就是无论在什么情况下都使用现在进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please"(请问您的芳名,)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What’s your good number,(敢问您的芳龄?)甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候是你快乐的生日),他们在问年龄的时候,最普通的说法是―What’s your age?"而绝对不说"How old are you?"我问过一个印度人,他幽默地说,―如果说How old are you?,听上去有点象How old you are~(您多么老啊~)‖而谈到厕所,我们最普通的WC(wash closet)是完全没市场的,他们只说toilet或bath room。 国内单位接待印度客人的时候,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,音sh简化为s。而且印度人发的t的音,又接近d的音,g和k也是分不开的。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说―我30岁了‖(I am thirty),听上去就是―我有点脏‖(I am dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。English(应改历史)他们读起来就是Englis(应该累死)。shop听起来就是sop。cold他们会念成gold;column他们会念golumn。coat会读成goat。例如:把"Pls show me the ticket."说成"Pls sow me de dicket." 所以刚开始接触印度人的时候,适应他们的口音是比较困难的。 印度英语对于中国人来说也不尽是难 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 ,有些语法现象与汉语相当接近。比如说回答这样的问句:He is a student, isn’t he(他不是个学生吧)? 如果他是学生,汉语的习惯是回答―不,他是‖,但英语的回答却要根据事实本身:Yes,he is。如果他不是学生,汉语的回答是:―对,他不是‖,而英语的回答则应该是:No, he isn?t。而印度英语在这种情况下的回答恰与汉语相似,第一种情况回答:No, he is;第二种情况回答:Yes,he isn„t。更妙的是―开‖和―关‖的用法,在英语中 说―开空调‖、―关空调‖很麻烦,要说Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英语就像中文一样可以用Open(开)、Close(关)直接控制 空调器。 印度英语发音规律: WA DIM=WHAT TIME I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’D LIKE TO CHANGE THE COLOR 关键点: P发B T发D K发G R发L 没有爆破音和清辅音 最全世博英语手抄报 第一部分 【世博英语手抄报】请用英语说出下列词汇 1 上网 (surf on the Internet) 2 娱乐 (entertainment) 3 世博会主题 (Expo Theme) 4 磁悬浮列车 (the Maglev) 5 志愿者 (volunteer) 第二部分 【世博英语手抄报】用英语回答考官提问 1 Where are you from? (I?m from America.) 2 When is the Mid-Autumn Festival? (It?s on August 15 of the Chinese lunar Calendar.) 3 Could you ask her to call me back? (May I tell her who?s calling?) 4 What?s the theme of Expo 2010? (Better city, better life.) 5 Where is the Expo Site? (It?s along both sides of the Huangpu River.) 第三部分 【世博英语手抄报】根据中文提示,用英语表答 1 你问对方空中旅行还顺利吧。 (Did you have a good flight?) 2 你请对方别拘束。 (Make yourself at home, please.) 3 重阳节是老年人的节日,怎么说,(The Double Nine Festival is the Festival for the elderly.) 4 城市让生活更美好,怎么说, (Better city, better life.) 5 你告诉对方你在寻找服务中心。 (I?m looking for the Service Center.) 复习--英语手抄报资料 第一部分:【世博英语手抄报】请用英语说出下列词汇 1. 2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China 2. 世博会会徽 Expo emblem 3. 世博会主题 Expo theme 4. 世博园区 the Expo Site the theme pavilions 5. 主题馆 6. 世博会村 the Expo Village 7. 世博中心 the Expo Center 8. 志愿者 volunteers 9. 城市,让生活更美好 Better city, better life. 10. 公共服务 public service 11. 信息中心 the Information Center 12. 服务中心 the Service Center 13. 急救中心 the Emergency Center 14. 市中心 downtown 15. 黄浦江 the Huangpu River 16. 地标 landmark the road sign 17. 路标 18. 公共交通 public transport 19. 红绿灯 traffic lights the light rail station 20. 轻轨站 21. 过江隧道 tunnels under the river 22. 轮渡 ferry 23.. 专线大巴 the shuttle bus 24. 园内巴士 the on-site bus 25. 518路公共汽车站 No.518bus stop 26(磁悬浮列车 the Maglev 27. 地铁站 a metro station 28. 地铁8号线 Metro Line 8 29. 停车场 the parking lot 30. 叫辆出租车 hail a taxi 31. 停车 park one?s car 32. 旅游景点 tourist attractions 33. 游客 tourist 34. 导游 guide 35. 入口处 entrance 36. 外滩 the Bund 37. 豫园 the Yu Garden 38. 东方明珠 the Oriental Pearl Tower 39. 上海大剧院 Shanghai Grand Theatre 40. 夜游 night tour 41. 观光长廊 the sightseeing corridor 42. 中国农历 the Chinese lunar calendar 43. 节日 festivals 44. 端午节 the Dragon Boat Festival 45. 中秋节 the Mid-autumn Festival 46. 重阳节 the Double Nine Festival 47. 娱乐 entertainment 48. 上网 surf the Internet 49. 看电影 see a movie 50. 赏月 enjoy the moon 51. 月饼 moon-cakes 52.特色点心 local specialty 53. 小笼包子 Xiaolong Dumplings 54. 丰盛的晚餐 a wonderful meal / a nice dinner 55. 打电话 make telephone calls 56. 打电话者 caller 57. 接电话者 receiver 58. 留个口信 leave a message 59. 回个电话 call me back 60. 记下口信 take the message 61. 感谢 gratitude 62(歉意 apology 63. 请别拘束。 Please make yourself at home. 64. 鲜花盛开 Flowers are in bloom. 65(打招呼 greetings 66. 公文包 briefcase 67. 24小时 round-the-clock 68. 接待外国朋友 receive a foreign friend 69(问路 ask the way 70(四处走走 get about 外事接待常用语 第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句 You must be our long-expected guest,…… Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you. I’m glad to have the honor of introducing…… Small world, isn’t it? Thank you for coming all the way to our company. I hop you’ll enjoy your stay here. host a receptipn banquet in your honor 中级口译复习30篇之汉译英 Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为―本帮菜‖,有着400多年的历 史。同中国其他菜系一样,―本帮菜‖具有―色,香,味‖三大要素。//上海菜的特 点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心―南 翔小笼‖和特色菜―松鼠鲑鱼‖。//―南翔小笼‖是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。―松 鼠鲑鱼‖色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过―松 鼠鲑鱼‖之后,我们常常惊讶于―松鼠‖的形状,觉得在三大评价标准上在添加―形‖ 这个标准才更合适。// 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes ―color, aroma and taste‖ as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called ―Squirrel-Shaped Mandarin Fish‖.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus ―appearance‖ as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队 成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨 论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准 教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是 个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整 体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德 基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也 在百老汇上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// Passage 3 我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障 体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府 包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。// 一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组 织有必要参 与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合 作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。// The establishment and development of china?s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Passage 4 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统 项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活 水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节 的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//家家户户都会打扫的干干净净, 门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互 道吉利,表示祝贺。//最重要的是,春节是一个合家欢聚 的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶 回家,吃上一年中最重要的一段饭——―团圆饭‖。// The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china. //Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year?s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.// Passage 5 香港中文大学,简称―中大‖,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学, 以―结合传统与现代,融汇中国与西方‖为创校使命。//40多年来,中大一直致力 于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,在香港教育界卓 然而立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来 自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其 中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有 助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育 有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. CUHK?s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK? s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.// 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央 人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持―让中国走向世界,让世界了解 中国‖的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中 外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长 的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学 府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向 世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of ―assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China‖, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.// Passage 7 改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语 的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之 地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的 兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明 古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说, 这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之 外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手 工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙 茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学 。 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first- hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.// Passage 8 过去 10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种 灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的 生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口, 即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经 济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环 境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保 工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.// Passage 9 为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都 建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府 动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息 的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有―携幼‖,―爱幼‖ 的传统美德,中国古语―有无有以及人之幼‖了流传至今。// 我们要在全社会倡导 树立―爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿 童办实事‖的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。// To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of ―bring up the young‖ and caring for the young‖. An old Chinese saying that ―love our children and love others’ children in the same manner‖ is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of ―protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children‖. We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.// Passage 10 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一 个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类 的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国 际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运 动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目 本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在 海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新 的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术 爱好者也与日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands. Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day. 口译中的旅游景点介绍 2010-10-12 来源:网络 【大 中 小】 点击: 1564 评论:0 条 投稿 划词已开启 举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深 达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远 的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。 Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多 清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状 各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。 Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有―天府之国‖的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为 蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:―蜀道难,难于上青 天~‖现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。 Sichuan has always enjoyed the reputation of the being ―Heavenly Land of Plenty‖. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn?t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: ―Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!‖ Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹 和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世 界七大奇迹之一的长城。 Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区, 淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作 为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位, 充分显示了特色鲜明的海派文化。 Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆 皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。 1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园 废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。 The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother?s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888. 万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西 藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变 为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。 The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east. 登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤, 犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。 浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。 Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists. 中英口译系列文章(转载) 许我一张口译白金卡 【2003/02/25 联合报】【晨晞(口译员)】 困难吧~』如果是台湾人,则多半回一句:『翻译,那还需要念吗,』」 语就会做口译,所以会问:「口译有什么好念的,」 外还学习各种专业领域的知识,研习过程保证充实。 我的朋友在英国攻读翻译学博士,他说:「每当我告诉别人我正在念翻译博士,如果对方是英国人,多半回答:『口译员也有类似经验。国内有些人不了解口译是一项专业技术,以为英语能力(或其他外语能力)就等于口译能口译有什么好念的,口译研究所学生平均花两年时间苦练口译笔记、分神(一心多用)、抓逻辑、分析不同语言 多年前我刚回台湾时,有人会说:「只要开口说说话就能领钱,真令人羡慕~」那时我很羡慕日本的口译员。我看的日本口译员,有经纪人陪同打理各项事情,而台湾的口译员不但连喝的水都得自己张罗,还要听别人说风凉话 我在读研究所期间,听说日本口译员的社会地位很高,有位老师曾说:「几十年前,若问台湾的小女孩未来的志回答可能是『选中国小姐』,但是有些日本小女孩会回答『当口译员』。」这几年国内的大环境已经改善很多,社份工作不再陌生。 对岸的上海市实施口译认证考试已有十年,号称「只要拿到口译证书就如同拥有求职的『白金卡』」,在职场上非 上海的口译考试与托福、GRE考试,同列大学生认为必须取得的十大证照前三名,目前只考逐步口译,尚未涉湾如果也能建立公正的口译证照制度,透过适当、清楚的分级,有助于口译专业地位的建立。已有前辈在朝这个希望在不久的将来看到成果。 口译还要兼办案 【2003/03/04 联合报】 【晨晞(口译员)】 状况,完全在意料之外。 在学校念书的时候,单纯地只知道要努力学习口译技巧;踏入职场之后,才晓得除了口译技巧之外,偶尔会遇到 有位口译同行告诉我,他曾随外国警方,到街上查缉黑帮。他在一段距离之外穿着防弹衣,以无线电监听目标人以翻译。虽然没有枪林弹雨的场面,也没有与歹徒扭打成一团,然而光是跟着警方一起出勤就够刺激了~ 体横陈,满地血水,参观者包括口译员在内,都得穿上塑胶长统靴以免滑倒。 语气,丝毫没有羡慕之意地回答他:「Never ! 我才不去呢~」 我的朋友有一次陪外宾去参观猪只屠宰场作业,为了配合作业时间,东方刚露鱼肚白就得出发。这还不打紧,据朋友脸庞上稍带得色地问我:「怎么样,这么血腥的口译场面,你没经历过吧,如果是你,你敢去吗,」我则用 其他如参加户外活动,例如登船参观海底电缆、运动会、破土典礼等,运气好的话,可以站在遮阳棚下,运气不要曝晒于阳光下。这对随时要求自己如「最佳女主角」一般,美美地出现在观众面前的口译员而言,真是一大折 以上的例子并非口译工作的常态,口译员有权选择是否参与其中,不愿意的话就不要接案。若有特别要求,主办译员沟通清楚,在决定口译员人选时,不妨打听一下口译员属于端庄体面型,还是活泼的搞笑一族,才能配合活 事无补,伤害了双方的合作关系。 译员的应变技巧 广东省外事办新闻文化处处长 方凡泉 话不得体怎么办 否则,到了现场,万一口译员拒绝进行,不论怪主办单位事先没「说清楚、讲明白」,或是该怪口译员配合度不 译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。下面是一些口译人员在口译过分情景,笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。 讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或并有可能阻碍双方的沟通交流,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。遇到话不得体的问题,定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。 一、 语言粗俗 例一:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:「卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大 Well , I going there just to see pandas, I just don’t like bloody mountains.直译过去就是:「这个嘛.猫,才不爱看什么鬼山。」bloody是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。肯定 得罪主人。笔者当翻译的时候,把原话「去粗」存精:「我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。」位老兄到许多地方,经常不注意言辞,信口开河,得罪不少人。 例二:笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造专案。美国一家汽车公司与代表公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对说到了这么一个词语I just show you my waist.(我对你们完全坦诚相见)。但公司的译员直译为:「我真是给结果,中方代表回应说:「既然是双方真诚相爱, 那就不但可以脱开内衣,还可以脱裤子。」太露骨了,不但儿不宜这么说。笔者立即采用变通说法,译为If the two love each other true, they may do anything.(如他们什么都可以做。)这个技巧就是把具体的表达笼统化,点到为止,同前面总裁说的「一对恋人」相呼应。 二、言辞不当 例一:1991年11月,中国承办了首届世界女子足球锦标赛。事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,世界个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一、M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会这种玩笑极不礼貌,让人听了简直是侮辱,也很愚笨。如果直译出来,只能产生反作用,增加对方的反感。这种来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。幸好中方主谈不懂英语。为了避免气氛的恶化,便于问题的最时译为:「如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。」把具体问题笼统化,去掉它伤人自尊的锋芒。在这种场认为是恰当的,有利问题的解决。结果,问题解决后,这位老兄还真的给中方送了不少巧克力,当然是送到工作房了。 例二:1995年,荷兰首科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席答词时,有相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了」。这可是给翻译出一个难题。此情此境,假如用英语说I just fell prime Minister at first sight。那就成了跟首相谈情说爱了,必定昌犯失礼。用「一见钟情」本身就不得体。人的话,原则上又不能随意增减意思。众目瞪膜之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:When His ExMinister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight.真不愧是高翻~反映了译员出思维敏捷,应对的优秀素质。 二、文化冲突 例一:这次大选,你是赞成布希总统,还是赞成克林顿, 口译:In the current general election , who do you think will win? George Bush or Clinton?翻译作变能表达成:「你看布希会当选,还是克林顿会胜出,」妙在哪里,在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家最后话不投机半句多。即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句。 例二:你这个经理年薪得有5万块美金吧, 原译:I guess a public relations manager with big companies would get paid around 50,000 dollars 对英美人来说,问别人的收入恐怕算是最难启齿的私人事情,即 便非「最」,也是最之一。译员把上面的提问从为一个间接问题。由于被问者是一个大公司的公关经理,由此,翻译为:「我猜想各大公司的公关经理年薪大概我猜得对吗,」译员不同于交谈者,随意交谈的人只要自己有点儿文化差异意识或者知趣一些,一般不会问这类员没有多大自由的回旋余地,职业道德也要求我们尽可能以准确忠实为本。但是回到私人事情的文化冲突,还是有一些特殊情景,有特殊需要,如果作一个对比等等,译员也有必要把直接问题变成间接问题,不针对个人,或再提间接问题。遣词用语也要尽量艺术、委婉。笔者请教过一个英国人,如果讲者问别人年龄,译员又不得不翻她建议可参考以下两种说法,尽管啰嗦了点儿: (一)问年龄 例一:I hope you wouldn’t mind it if I ask you a personal question. I should think we must be aboutI’m in my early thirties.译:「希望您不介意我问你一个个人问题。我想我俩年龄相当。我今年三十多一点儿说出自己的岁数,可能会说:Yes, I’m 32 actually.(「对,我实际上32岁。」)如果对方自愿说具体,又可能答:I’mthan that. But there’s probably not too much difference.(「我比你稍年轻一点儿,不过相差也不大。」)猜测法,给了对方一个回旋余地。 例二:You look quite young. I’m in my mid fifties, I should think you must be in early thirties. Am看上去挺年轻的。我已五十好几了,我想您三十刚过吧,」 (二)问实价 例:That’s a lovely antique vase. Did you buy it in China? Was it expensive?译:「这个古董花瓶真漂买的吗,贵吗,」对方如果不愿意正面答,可能会说:Well, It wasn’t cheap.(「哈,可不便宜」)如果不介意,400 yuan for it .(「我付了4百元」)这也是给人有余地。否则,讲少了有贷贱之嫌,说多了有摆阔之嫌,或瞎买。 (三)问年薪收入 例一: I was told marketing managers in auto industry get paid high salary. Is that right,译:「我销经理薪水都很高,是这样吗,」这是针对被问者是该行业的销售经理而言,把原针对个人的直接提问变为针对接泛指提问. 例二:I guess a marketing manager in auto industry in the U.s. my get paid around 80.000dollars a译:「我猜想,美国汽车工业的营销经理的年薪得有8万美元,对吗,」 口译不是口蹄疫 【2002/12/24 联合报】 【晨晞(口译员)】 行业的人士在工作场合,也有机会从事正式或非正式的口译工作。 「口译」这个行业现在在台湾已经很普遍了,除了有为数不少的专职「自由口译员」(freelance interpreter) 在做「口译」,对方马上就能了解我的工作性质。 拜台湾国际化发展之赐,需要口译的场合相当多,大部分人曾在电视上或国际会议上目睹口译员工作的情况。每 然而,五六年前的情况并非如此。当时,「口译」还没那么普遍,我经常需要 解释我的工作内容。「口译,就是口国人在讲英语的时候,我要马上把他所说的话用国语翻译出来。」有人不了解这是一项专业,于是,曾经有主办说风凉话:「真好呀~开开口、说说话就可以赚钱。」 喔~No~虽然配音员是我向往的工作之一,但是「口译」并不等于「口技」,这误会可大了。 没有「蹄」。 还有人更可爱,我才说完「我是口译」四个字,他马上很兴奋地问:「口技,妳是口技,那你一定很会模仿各种口蹄疫大流行的那段期间,我们口译员更糗,有人直接问:「口ㄧ,跟口蹄疫有关系吗,」天哪~此「译」非彼 不仅国人如此,外宾有时也不了解 interpreter、interpretation 是什么。我在学校主修T&I(Translation&InT是笔译,I 是口译,专业上我们把这两者区分得清清楚楚。但对一般人而言,translation 则广义地涵盖口头有时候我跟外国讲者自我介绍:「I will be your interpreter tomorrow,」外宾脸上一出现狐疑的表情「Translator,」外宾这才恍然大悟。 有几位学生告诉我,他们向美国人介绍自己主修Interpretation,对方却回答:「哪有这种主修,」Interpreta释、诠释」的意思,例如:「解梦」叫作interpretation of dreams。那么,主修interpretation 的人,到底 translation(口头翻译或口语翻译)。 会议英语:中译英开幕词 李小龙大联盟主席的<李小龙影片精华录>开幕词 各位李小龙的影迷们: 我的学生说,即使向对方说明专业上T与I的差别之后,还是有部分人坚持没有interpretation这个科系,认为口 很抱歉今天需要临时转换晚会举行地点,对于为大家所带来的各种不方便,我在这里深感歉意。但事实上在过去有多位执委四出奔走,为的是令大会成功举行,直至到星期五,我们才知道大会已不能在香港科学馆如期举行。况下,执委会虽要在24小时作出紧急应变 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 ,其中包括取消今天晚上的纪念活动,但考虑到这样做会令广大 望,所以最后决定去完成一件近符不可能的事??我们称之为Mission Impossible??就是在这种情况下仍然会。 在这里我需要特别致谢以下团体: 2. Star TV- 李小龙七部电影版权持有人 3. 张绍荣博士及香港塑胶科技中心- 在24小时内,替我们安排这个地点 4. 香港理工大学- 提供这个场地 最后祝大家有一个轻松愉快的晚上。 收藏分享 1. Media Asia – Mr. Bey Logan- 今次大会主要赞助商,今天大家所看到的各种 珍贵片段,均由Media Asi 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 3楼 发表于 2009-6-29 10:52 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 笔记技巧 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的讯息关系 方法运用 段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 画线或排列表示 逻辑的关系 祝贺、谢词、欢迎、感想 运用笔记符号表示 强弱的程度 表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等。 在变化的情形 升高、降低、波动、剧变 运用, ,????等表示 至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其 A. 笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则 3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是联手、对立等语意内涵。 B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。 1. 图像(?=高兴, ?=会议, Θ=世界、地球) 2. 符号(,,×?, , , ~.:??????? ,,? ? ex.…) 3. 简称或缩写(WTO; APEC;TW;HK;CH;JP;Tpe;Tky;Sel;Ecm; 4. 原文(tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…) …) 5. 译文(人名,组织名称,专有名词 6. 英文(So, Now, but, Why,…) 7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = inte C. 笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领) 1. 口译为主,笔记为辅。译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为末。 2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。无论用图示或文字与符号,都应将之组成完整 3. 记下密度与难度高的讯息。讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名 4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。 5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双笔记纸大小,依译者可控空间而定。译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有 制作辞汇表 口译的过程中,译者常会遭遇到讯息陌生的问题,如数字是无法预测的,又如专有者能够完全理解讯息的内容,也可能无法完整地将讯息传达出来。这时候我们就需词汇表。 词汇表是针对固定译法的词汇,先行预测、查证、译出,且透过最佳视觉效果的方汇,在突然需要口译时能够适时地提供有效的解决工具。运用这项工具时必须先了者往往只有口译者自己一个人,但是个别的差异只在于列出词汇的多寡(因为有对于词汇的类别与范畴,其实有其普遍性的章法可循。 口译词汇表的范畴与类别包括: 第一、 人名(含姓名、职称)、地名、(含国名、城市)、组织名称(含国际组 织、工业产品)等,是几乎无词义可言的专定名称 (proper name)。口译者需要 熟悉第二、 针对特定主题的专门术语 (terminology),有其固定译法及特定词义。 「类神经网路」等。 第三、 反映国家发展历程、社会风习传承、语言文化经验的「文化词」(cultura 诗歌、口号(或流行词)、电影片名、特殊文物(如:骑楼、金箔纸、杯筊)等。 「晶,往往是另一语言文化圈未曾有过的经验,也因此几乎是不可译的(例如撒 娇重大挑战,所以,提供讲稿以备译者事先查证并预作准备,是克服此一难题的 唯其次,针对词汇表的形式,应考虑其时间与空间的限制而有所设计。毕竟,词 汇表立即查出。这就失去了「口译词汇表」的功能,可能只能做「翻译词汇表」 了。此 前的麦克风很可能会把翻阅的声音传送出去。所以,词汇表在形式上最好能控 制宜,俾收一目了然之功。 进阶中翻英 1-1 诚如各位所知,在去年二月间,针对贵我两家公司就成立新的合资公司事 宜达成了协议。 As everyone knows, with regard to the establishment of a new joicompanies, we have been negotiating since last February. After ten magreement at the beginning of this year. 1-2 无论如何,都盼望各位能够光临指教,在三个礼拜的展览期间,对于日本 传交流也能够加深。 In any case, we hope all of you can come to our three-week exhibitionJapanese Kimonos. This will stengthen (enhance) our mutual exchang1-3 根据盖洛普的民意 调查结果显示,认为台北市的交通已经有显著改善的人,运等交通设施发挥了有 效疏导的效果。 According to the result of a recent Gallup poll, eighty percent of thosnotable improvement in Taipei’s traffic situation. This demonstratesfacilities have successfully performed their function to channel the tra1-4 联合国是维持和平的机 构,这是大家都知道的,主张人类生而自由,享有尊言有何关系,知道的人可能 就不多了。 It is widely known that the United Nations is an institution that woadvocates our innate rights to freedom, dignity and equal human r(realize) the relation between the UN and the Universal Declaration (m1-5 接下来,就妇女的权利来说,最近有人提 出妻子的居住权问题,就是很好的As to the right(s) of women, the recent issue of residency for the wive1-6 其实,这不仅是台湾妇女的人权保障问题,对于来自东 南亚和大陆的新娘,才对。 As a matter of fact, this does not only concern the protection of humanfrom Southeast Asia and Mainland China should also receive the samhuman rights. 2-1 因此,在公司一开始创立的阶段,我们就针对不同的地区,为经销商设计 了成最高的市场占有率。 Therefore, at the initial stage of our company, we designed different different regions, so as to reach maximum market share within the sh2-2 在日本, 进入九十年代后期,泡沫经济的问题成了社会最大的包袱,直到In the late 1990’ s, the bubble economy has become the biggest burdunsolved even today. 2-3 而针对这一点,在美国,早在八十年代后半期,不良债权问题早就透过 s, the problem of bad credits was dealt with swof the 市As early as the late 1980’ market. 2-4 刚才提出的例子就是想表明,早期进入市场的优势,以及透过地方通路 的The previous example demonstrates that the advantage of early entrnetwork can bring about highly desirable effects. 2-5 就这样,10年来本公司在日本市场成长了12倍。下一步,我们将会在台 湾Hence, our company’s market share in Japan has seen a 12-fold inccollaberate with you in Taiwan to target the markets of both Mainland2-6 谈到手机的供应问 题,从今年起,我们希望除了本地原有的供应商之外,业务今天要为各位介绍的 演讲人,既使他已经是赫赫有名,不用我多费唇舌了单介绍一下他的学经历背景。 t have tstill, as Even though our lecturer today is so widely known that I don’ moderator of this session, let me briefly introduce his illustrio3-3 说起ABC公司在 电子商务业界,就仿佛IBM在大型电脑管理上的龙头地Just as IBM leads the world in main frame computer technology, ABC coof e-commerce. 3-4 各位高阶主管,都是公司采购部门的资深人员,对于电子商务能够为企 业极为深刻的体会。 As high-level executive officers, you are all senior staff in the procuremmust understand the tremendous savings in time and cost that e-com3-5 当然,日本市场 的利润相当吸引人,但是由于重重的文化障碍,以致于真商务很可能是我们进入 日本市场的机会。 Of course, the profit margin in the Japanese market is quite attractive(barriers), few foreign enterprises have made real (substantial) profits our chance to enter (our ticket into ) the Japanese market. 3-6 今天的提案会议,虽然延迟了一小时才结束,但是我们的收获都非常大, Although the proposal meeting today went on one hour longer than wthese valuable actual experiences. 4-1 那么,由我来介绍今天来自日本的ABC扶轮社的贵宾。 And now, let me introduce our VIP guests from the ABC Rotary Club o4-2 首先要 介绍的是山下会长。山下会长拥有20年扶轮资历,特别在国际交流方我们更多 的指导。 First, I would like to introduce chairman Yamashita. Chairman Yamashyears and has rich experiences in international exchange. We hope hein the future. 4-3 这次山下夫人也同行来访,让我们一起为各位介绍。山下夫人是一位钢琴 演奏We are very honored that Madam Yamashita has joined her husbandpianist, and we will have the pleasure of hearing her performance late4-4 接下来,要为各位介绍 的来宾也是夫妻档,也就是松下副会长夫妇。 Next, we are going to introduce another lovely couple; let’s welcome vwife. 4-5 听说松下副会长经常因为商务出差来到台湾。希望他下次来到台湾的时 候,I have just been told that vice chairman Matsushita often comes to Tawe can have the privilege of having him attend (address) one of ourRotary when he comes to Taiwan next time. 4-6 以上介绍到的就是来自ABC扶轮社的15位来宾。谨在此表示由衷的欢迎 之Now that we have introduced all fifteen honored guests from ABC Rotar5-1 今天 收到山田社长的高额礼金,谨致上最深的谢意~ We would like to extend our deepest gratitude for the wonderful gift f5-2 感谢各位 今天为我们所精心准备的佳肴美食。 We are greatly flattered by this fabulous banquet that you have prepareenjoy every bit of it. 5-3 这次,我们能够顺利地举行友好社缔结仪式,应该对长期以来为此奉献心 力As we celebrate the establishment of sisterhood between our two clugratitude to those who have worked so hard and so long on (devoted 5-4 对于各位竭诚的款待与 精心的安排,我们所有社友谨在此表示由衷的感谢之All our members would like to offer our heartfelt thanks to you foarrangement. 5-5 今天晚上,小松社长设下如此盛大的欢迎酒宴,同时也表达了深厚的情谊, Tonight, words cannot express our gratitude for chairman Komatsu whowith such profound affection. 5-6 我想在此代表台北东海扶轮社,对于今天的佳肴盛宴,提请大家举杯表示 感On behalf of Taipei TungHai Rotary Club, I would like to propose a toasthank him for this wonderful feast. 6-1 我谨在此代表台北东海扶轮社,为祝福ABC扶轮社创社10周年说几句话。 On behalf of Taipei TungHai Rotary Club, I would like to say a few wordof the ABC Rotary. 6-2 本人能够受邀来到这样的盛会,6-3 本人有幸参加这个值得纪念的签约典 礼,不仅对我个人来说意义深远,也让I am honored to be present at this memorable contract signing ceremoalso a moment of personal gratitude. 6-4 在此谨致上台湾具代表性的工艺品,表示我们的一点心意。 At this moment we would like to present to you a most exemplarfriendship. 6-5 希望以今天的交流为契机,推动今后两个扶轮社进一步的认识与理解。 We hope that today’s exchange will help promote further friendshrotaries. 6-6 各位在台湾停留期间,衷心盼望大家能够感到愉快而且收获良多。 We hope that you will have a pleasant and fruitful stay in Taiwan. 7-1 为了欢迎各位的 来访,我们在这里设下简单的宴席,希望能在温馨的气氛下To welcome your visit, we have prepared a simple dinner so that weamiable atmosphere. 7-2 今后为了推动彼此的理解与信赖,希望以扶轮为基础,尽力成为日本与台 湾We hope the Rotary can serve as a bridge between Japan and Tunderstanding and trust. 7-3 今后希望我们能够团结一心,以两个扶轮社的力量,推动共同的议题,为 日We hope we can join our hands and our hearts in exploring our commo– Taiwan exchange. 7-4 衷心盼望今后我们能够携手同心,为日台之间的相互理解而努力。 We sincerely wish you a most prosperous year and we congratulate title. 7-5 盼望贵社社务蒸蒸日上,同时也祝福社长就任顺利成功。 In closing, we wish you a most successful convention and a prosperou8-1 在此我 I would like 谨就创社,周年阐述几句自己的感想。非常感谢各位今天的光临。 to say a few words on this anniversary, and I am most grate8-2 …我左思右想,还是 不知道该说些什么。在此谨对于各位的隆情厚谊表示感 I have thought hard about this, but I still don’t know what to say, exceto bid you all--farewell. 8-3 不能对各位愉快的畅谈时光有所妨碍,所以我就以这几句感想,结束今天 的I don’t want to take up much more of your precious time for conversaby saying the following. 8-4 今天我就以这几句话,来表达我们的决心。 With these words, I hope to consolidate our determination. 8-5 祝福、也希望各位,今后身体愈来愈健康、事业愈来愈发达。 I wish you all good health and prosperous career. 8-6 临别之际,衷心盼望您能保重身体,偶而光临例会,让我们看到您的神采。 At this moment of farewell, we sincerely hope you will take good care in the near future. 8-7 我希望自己能够重新出发,也盼望各位能够给予我支持。 As I embark upon another stage of my career, I implore you to give m 4楼 发表于 2009-6-29 10:54 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 翻译中词义的具体化与抽象化 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。」且不论magic一中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades一词直译整个世界都给我们发掘出来了。」 尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却「共用」着为的引申义及其引起的联想也是「不谋而合」的。汉译时,尽可采取事半功倍的「 learned English, you’ll find it a bridge to so much knowledge.「但是,一桥梁。」 The invention of printing was a milestone in human progress. 印刷术的发明是人类进展的一个里程碑。 I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign polinternational law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际Chaucer is buried in the "Poets’ Corner", as might have been expected,is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk o不出所料,乔叟被安葬在「诗人之角」,但是有趣的是,他被葬在这里并非因为他时恰好是这项工程的主管。 If we attack quickly, we can nip the enemy’s plans in the bud. 如果我们迅速进攻,就可以把敌人刚刚萌芽的计划一举消灭。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the我们需要学会对难逃的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。 至于哪些形象辞汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句句可直译,在彼句则需意译。如: His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。 The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。 上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the hisyear 776BC. 耗费了大量的考古发掘工作,才向世人证明了希腊的历史可以追溯到西元前 776 当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹「信达雅」 之形象而偏废其他翻译要义的「削足适履」式的硬译。 If the term sounds unscientific to the 20th-century ears, let us remembmarshy lands and malaria. 若将上句中的ears译成「耳朵」,岂非可笑, What is learned in the cradle is carried to the grave. 句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译去」。从 汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠「雅」。不若意 精彩 的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种「不可译性」的体现。原文法以汉语 「言传」,与读者「同享」。 How do we account for this split between the critics and the readers, 评论家和读 者之间??也就是理智和感情之间??的这种分歧如何解释呢, Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colo殖民主义者的 性格既残暴又狡猾。 被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随 处可情况下均可使用被动语态。在汉语中也有被动语态,通常通过「把」或「被」 等词动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结 构。对于法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进 一 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文 中体现原文中的被动含义。例如: 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将会简单地加以讨论。 例2. In other words, mineral substances which are found on earth muartificial explosions, or similar operations which make them available 换言之,矿物存在地球 上,但是须要经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能例3. Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can核能对健康、安全、甚至对生命本身 所构成的危险,可以用一个词??辐射?? (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等) 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, bliving, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能提供这种服务,但是电视萤幕上的节目 还例2. Television, it is often said, keeps one informed about currentdevelopments in science and politics, and offers an endless series of prentertaining. 人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能不断地为 观例3. It is generally accepted that the experiences of the child in his fi and later personality. 人们普遍认为孩子生命最初几年的经历深刻的决定了他的性格和未来的人品。 另外,下列的结构也可以用同样模式翻译: It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为…… It is well known that … 大家都知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说…… (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情 例如: 例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应炉需要正确的燃料。 例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organFrench lives. 大战结束时,这个组织拯救了八百人,然而那却是以二百多个比利时人和法国 人例3. And it is imagined by many that the operations of the common mthese processes, and that they have to be acquired by a sort of specia许多人认为,普通人 的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且这些思 (4) 翻译成汉语的无主句。例如: 例1. Great efforts should be made to inform young people especially aup the habit. 应该尽最大努力警告年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。 例2. By this procedure, different honeys have been found to vary widel通过这种方 法分析发现,不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同例3. Many strange new means of transport have been developed in operhaps the hovercraft. 在我们这个世纪我们必须找到新的能源,而这需要一些时间…… 另外,下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that …一般人希望…… It is reported that … 根据报导…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… (5) 翻译成带表语的主动句。例如: 例1. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出来的。 例2. On the whole, such an conclusion can be drawn with a certain degbe assumed to have had the same attitude towards the test as the othonly if he was not punished by lack of relevant information which they总的来说,得出这种结论是有一定程度把握 的,但是必须具备两个条件:第一,我外那个孩子的态度相同,第二,这个孩子 没有因为缺乏别的孩子已经掌握的有关 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用 「「由…」、「受到」等表示。例如: 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by 地球上早期的 火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reaction这些讯号是 由外太空中的星球碰撞或者核子反应所造成的。 例3. Natural light or ,white‖ light is actually made up of many colors.自然光或 者「白光」实际上是由多种颜色组成的。 例4. The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a numthe fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。 例5. They may have been a source of part of the atmosphere of the tehave been the planetesimal-like building blocks for some of the outer它们可能一直是地球行星的 一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以例6. Over the years, tools and technology themselves as a source of fuignored by historians and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来几乎都一直被科学史学家和科 学例7. Whether the Government should increase the financing of pure sciversa often depends on the issue of which is seen as the driving force政府是以减少技术的经费 来增加纯理论科学的经费,还是颠倒过来,这往往取决例8. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and inthirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时无预警的被中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需 3 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 5楼 发表于 2009-6-29 10:55 | 略论英译中「逆向翻译」的应用 杨寿康 由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为「逆向翻译」。逆向表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲据笔者的翻译实践,在以下情况下,最好甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生例,说明如下。 一、当正面翻译难以表达原义时: 1. At the close of 1933, Keynes addressed a letter to Franklin D. Roopublished in the New York Times.…The following year he visited FDR bcommunication. Each man was puzzled by the face-to-face encounter 在上述句子中如何理解和翻译not seeking reticence,译成他「不想保持沈默」函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支援,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成「为了要使公众皆知」,原义。第二句如果按表面字义译成「第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成:「但是这次会谈的效果反而贯:「1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在纽约但这次会晤的效果还不如上次那封信,因为他们两人对面对面的会晤都感到困扰 2. In economics one should never be right too soon. The shrewd scholahis door and then steps bravely out in front of the band. 第一句很难按字面翻译,译成「人们不应该正确得太快」,无法理解。根据后面一学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。精明的学者总是待 游行队伍的前列。」 二、当正面翻译意义不明确,容易产生误解时: 3. I was singled out for attack as the Crown Prince of "keynesism." Ifriends would be properly resentful. 文章作者说,他被(保守份子)挑出来作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接 着们不要过份的愤慨」,把properly逆向理解为not excessively,译成「不要过慨」, 就难以理解了。 4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it wowould be insensitive not to be stirred by. 这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为「…对 则是不敏感的」,意义就不很明确。若按逆向翻译,则易于理解:「他的一生是平 凡到惊奇,但是要是不为之感动,那就是感情麻木了。」 三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时: 5. At all costs time must be gained. 这是丘吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,「必须不惜一切代价争取 时间 6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride operating on the fringe of the problem. We shall have radically to re-ppopulation. 这是关于如何解决城市交通拥挤的两句话。We shall have to stop operating正面 译成,「我们必须停止在这个问题的细枝末节上下功夫」,不能有力地表达原城市, 恢复市民的自豪。但是我们必须要抓住问题的关键,我们需要彻底重新规 四、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时: 7. You may find it difficult to understand the thought of Hume, and implications will doubtless escape you. 句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,语。按 逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅:「你会发现休姆的思想很难理解理解 它的含义。」 8. In full face he does not inspire confidence. His profile, however, is siis really horrible. 这是‖At the Tailors‖一文的作者对自己形象的夸张的滑稽描写。为了使前一 句与否定译成肯定:「他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真 的令人 五、当逆向翻译更简洁清晰时: 9. Nature seldom provides me with the word, the turn of phrase, that iscommonplace. 这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方式也比较特殊,难以按字面翻译。 想到的词语很少有恰当的,不是牵强附会,就是陈词烂调。」译文中有两处使用 了「我自然而然想到的」,把宾语转换为主语;二是把seldom…without being fa 就是…」。 综上所述,在正面翻译难以表达原义,或是译文不连贯、通顺、简洁的情况下, 逆穷水尽疑无路,柳暗花明又一村」。 (摘自《外语与翻译》) In 1972, Title IX of the Education Amendments Act required ed便要求教育机构将 性别歧视当成非法行为,否则就无法获得联邦的经费补助 discrimination if they wished to receive federal funding. 1972年教育修正 6楼 发表于 2009-6-29 10:57 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 从中文书名的英译谈起 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。我们的任务就是者习惯、容易引起他们兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。 文书名的核心 首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名 题研究」,从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。 即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往谦虚的含有「初探」、「简介」基本问题》是这类书中另一个例子。最初曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社版过同名的小册子),但是这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内定英文书名为Fundamental Issues in Present-day China. 《齐白石画集》是收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少 很高。然而齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多,因此其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知Paintings of Qi Baishi。 自己作品的概括性的评价:「似与不似中间」这句话,把书名主标题定为 Likene 适当增加文字,可以使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测、不知所云的感觉,也就很难使读者在之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的Beihong??Life of a Master painter. 外文出版社1989年出版《中华人民共和国简史》,英文书名主标题为 Years of Tfrom 1949 to 1988。这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有突出了4O年各个阶段的特点,并通过副标题对本书的时间跨度作了说明。 《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解列强控制中国以及旧中国清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-Genera一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值,如果直译中文书名,很难什么机密档案,故英文书名主标题译为 Archives of China’s Imperial MCorrespondence Between R. Hart and J. D. Campbell 1874-1907。这样在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少,因此,《彭德怀自述并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese MarshaMarshal Peng Dehuai(1898,1974), Covering his Career from Services the Chinese Peoples’s Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是「文革」释,以期引起外国读者的兴趣,书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意。作为书名,显得过长了一些,但书的主题内容。 不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area,人名加地名六个汉语拼音堆在一如, 《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes,《永乐宫壁画》译为The Yongle P化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。 二、「序言」和「内容介绍」在翻译过程中的适当加工 纵览中文书里的序言或前言、作者的话、编者的话等等,若不是作者(或编者--下美推崇之言,称赞作者的智慧、勇气、毅力、水平等等。但著作者本人所为往往之处在所难免。希望读者给予批评指正。」「水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请 多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正」。谦虚是中国人的传统美德。己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶这些话让人更加尊重作者。 然而,由于文化背景之差别,把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其者不会在自己书的前面先承认这一点,因为按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出知道自己「水平有限」,又明知自己的作品「谬误难免」,还要出版,岂不是有意误除谬误再来发表呢,如果真是「时间仓促」,为什么不另做安排,从容不迫地端出得过去,但教材不能允许作者保留「错误或不妥之地」至于医学专著需要百分之百处」,否则,要治死人的。 根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处科书,其作者也是权威人士、但他在「编写说明」中写到:「由于编者水平有限,消了「编写说明」,另请别人写序。 还有几件需要注意的事情: 1. 对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中「自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。」对中国多少有些了解的改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promotingsocialist legal system formulated at the Third Plenary Session of laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee hav 2. 有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,「抗战期间」、「新概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先现时加上时间。如把「建国以来」译为Since the founding of the People’s 然要译为during the War of Resistance Against Japan。最好当然是附上确 7楼 发表于 2009-6-29 10:58 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 平行修饰性子句的译法 一、前置法 大家网博士生 平行修饰性子句可以分为限制性和非限制性两种,在翻译方法上基本类似,把英语原文的平行修饰性子句翻译成带「的」的定语片语,放置于被修饰的词之这种方法一般用于限制性平行修饰性子句比较短的情况。一些较短的具有描述性的 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 没有限制性平行修饰性子句使用得普遍。例如: 例1. For example, one function of friendship seems to fulfill is that it sand confirms the value of the attitudes we hold. 例如,友谊的作用之一似乎就是支援我们在自己心目中的形象,并肯定我们所持例2. The first two must be equal for all who are being compared, if anybe made. (颠倒)如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比 较者来说,前两 例3. The first method is to give a synonym, a word that has nearly thdefine: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法,也就是提供一个与需要定义的词在意义上几乎相同 nervousness表示anxiety. 例4. Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due tomany of the educational and other environmental advantages that wh(省略)相较之下,行为主 义者认为,成绩的差异源自黑人常常被剥夺了白人在教育例5. The method of scientific investigation is nothing but the expressionhuman mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasexplanations. 科学研究的方法只不过是人类必要思维活动的表达方式,也就是对一切现象进 行例6. A youngster who has no playmates of his age living nearby maschool. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童如果就读托儿所,可以得到很多的益处。 二、后置法 当平行修饰性子句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习 惯。成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类平行修饰性子 句时,个分句中加以重复;若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,在实 际的翻例1. All the water that flows through the wide pipe in a second must which it can do only by going faster. 在一秒钟内流过粗管子的全部水量,不管用什么方式都一定也要通过细管子, 而例2. Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do 也许光是某 种电波,其性质我们尚不清楚。 例3. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese have laid down their lives. 他们正在努力实现一个被每个中国人珍爱的理想,而过去许多中国人已经为此 牺例4. This will be particularly true since energy pinch will make it difficAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with 这种状况恐怕一定会出 现,因为能源的匮乏将使农业无法持续使用美国的生产模式产,但是它也同时是 高能量消耗的耕种方法。 例5. ,In short,‖ a leader of the new school attends, ,the scientific rimprovement and invention and use of a series of instruments that expadirections. 新学派的一位领袖人物坚持:「简而言之,所谓科学革命主要指的是一系列器 具的得科学的影响力向各方面展开。」 例6. The food supply will not increase nearly enough to match this, whiin the matter of producing and marketing food. 食品的供应将赶不上这方面的成长,这就意味着我们在粮食的生产和销售方面 即 三、翻译成状语从句 英语中有些平行修饰性子句兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主 句有系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译 成汉例1. He did not remember his father who died when he was three yea他不记得 他父亲了,因为父亲死时他才三岁。 例2. However, iceberg water could be extremely cheap for some counprocess which requires much more fuel and much more money. 不过,对某些国家来讲,用冰山化水来和海水脱盐相比,费用可能极为便宜, 因例3. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived f要是认为理 性知识不必由感官知识而来,那他就是个唯心主义者。 例4. …it was not until sixty years ago that a method of extracting aluma cheap large-scale process. ……直到60年前人们才找到了开采铝矿的方法,从而使得低成本、大规模冶 炼金例5. In office, figures, lists and information are compiled which tell theis happening in their shops or factories. 办公室里通常会累积各种数据、表格和资讯,以便让经理或主管人员了解他们 的例6. Liquids, which contain no free electrons, are poor conductors of 液体由于不含自由电子,因此不是热的好导体。 我们讲了平行修饰性子句的各种翻译方法,在这里我们还需要提醒大家,在翻 译含意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清平行修饰性子句所修饰的先行 词是In fact, a basic amount of movement occurs during sleep which is specinactivity. 曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这 种睡amount of movement,应该翻译为: 修饰性子句往往修饰离它最近的那个 名词,但是在这个句子中,却不是这样。因 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别是要防止肌肉活动的由此我们可以看出,确定平行修饰性子句的先行词是极为重要的,做出正确判断的我们还需要注意一些比较复杂的平行修饰性子句结构,也就是那些平行修饰性子Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment whhis or her capacity for appropriate responses will experience greater i在翻译成汉语时,考虑到平行修饰性子句太长,我们需要将个别的平行修饰性子行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激的环境中成长,而这些刺激能够发展更高的智力发展。 8楼 发表于 2009-6-29 11:00 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 连贯练习 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 连贯练习透过具有连贯功能的词句运用,使得口语的讯息与讯息明确。 这些句间连结的词句在词性与结构上包括了以下功能: 逻辑关系:因果、条件、逆接、对比、限定(即yes,…but)。先后顺序:顺接、转换(话题)、回顾(过去)。 增补说明:添加、补足、解说、例示、换言、强调。 11847 点 口语传达讯息时的重要特征就是,说话者与听话者每次发送或接 一句话分好几次才说完,说与听的人都必须采取这种言谈策略。理得当,讯息的传达就会非常简洁明确。说得轻松,听得明白;重要技巧: 首先,对于讯息连贯词: 中文 英文 因为、由于 as; because (of); since; owing to; on accouaccordingly; 所以 so; therefore; consequently; so that; as a result;如果、要是、假设 if; even if; in the event of; in case of; ithat; as long as; provided that; assuming that; provid可是、但是、然而 but; still; however; and yet 另一方面、反之 on the other hand; while; in turn; on th只是、不过、只不过 only; but; however; nevertheless 当然、不用说 of course; sure; certainly; by all means; 然后、而、并且、况且、于是 and; (and) then; and now;还有、或者、再、也是、又、再者、另外 again; once more likewise; in addition; for another 那么、接下来 and; in the mean time; meanwhile 回顾、回首过去 Looking back on; reflecting on; examin此外、更、更加、进一 步、而且、并且、况且 Besides; morbargain; and…at that; and that; what is more; also; to而且、并且 Besides; moreover; furthermore; 还有、仍然、更、尚未、再者、另外 more; further; still; f当然、不用说 of course; sure; certainly; by all means n还有、仍然、更、尚未、再者、另外 more; further; still; f当然、不用说 of course; sure; certainly; by all means; 这就是指 that is; that means; which is; namely 这是由于、这是 that is why; this is due to the fact that比方说、例如、譬如、打 个比方、举例来说 for example; for inby way of illustration; to name but a few 一般而言、所谓、一般人所说的 the so called; what is cspeaking; in general 也就是说、换言之、换句话说、总之 in other words; namely;up; to summarize 哦,不… oh, no,….; I mean; what I mean is 尤其是、特别是 especially; particularly; in particular; a 中译英例句 1-1 我建议各位再做一次麦克风测试,好吗, Shall we all do another test of the microphone? 1-2 我想,我们最好别在周一上 午召开记者招待会。 It might not be a good idea to have the press conferen1-3 提问和回答的时间,原则 上不能超过15分钟。 (In general) The Q&A session should not exceed 15 mNow we only have 15 minutes for questions and answ1-4 我谨代表市长表达高度配合本案的意愿。 On behalf of the mayor, I’d like to reconfirm that we wilmatter. 1-5 主席要求所有与会者立刻回到会场。 The chairman is requesting that we all return to the coPlease return to the conference hall at once. 1-6 大会秘书处决定取消下午的议程。 The secretariat office of the general assembly has deagenda (sessions). 2-1 我觉得今天是我最开心的一天。 I feel this must be the happiest day of my life. 2-2 很高兴,能有机会认识贵公 司总裁。 It is a great pleasure to meet with the CEO of your com 2-3 对于产地贸易商突然提高价格,我们也很不满。 We are also disappointed that the local trader suddenl2-4 贵公司片面取消这项交 易,实在令人遗憾。 It is most unfortunate that your company unilatercontract (transaction, deal). 2-5 九一一事件造成了无可弥补的损失。 The 911 Incident has resulted in irreparable damage. 2-6 我们很后悔没有要求预 付签约金。 In hindsight, we should have demanded a pre-contrac2-7 总经理非常乐意接受贵 公司的邀请。 The president of our company will be most happy to a2-8 有道是:有朋自远方 来,不亦乐乎。 As the old Chinese saying goes, , There is no greater pfrom afar.‖ 3-1 请问,贵公司的产品特色是什么, Could you say something about the special features of3-2 我想知道新公司的资本 额和事业计划,您愿意说明吗, I would like to find out the total assets (net capital) company. Could you say something about it? 3-3 有关贵公司在美国上市的计划,您会提供书面资料吗, Will you provide some written documents on your comthe US? 3-4 我需要一份完整的产品型录,可以吗, I need a complete catalog of your products, please. 3-5 可否请您谈谈您对于中 国市场的看法。 Could you share your thoughts on the future of the Ch3-6 明年我们会在台湾和美 国同时提出专利的申请。 Next year we are going to apply for patent registration States. 4-1 董事会非常重视与贵公司的合资计划。 The board of trustees thinks very highly of our joint ve4-2 这个行销计划一直受到 海外业务部门的排斥,我想了解一I would like to understand why this marketing project hby the overseas division. 4-3 这个合作计划中最强调的,就是双方的平等互惠原则。 The first priority of our joint investment project is cobetween us. 4-4 从市调报告结果看来,显然消费者并不喜欢保丽龙的包装The result of market surveys shows that the custompackaging material. 4-5 总经理一再强调开拓欧洲市场的重要性,尤其是和义大利The president has reiterated the importance of opeespecially the establishment of alliance relationships w4-6 虽然我不完全同意这个 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,但我很欣赏您对于台湾市场 Although I don’t agree with the project totally, I appTaiwan market. 5-1 五年来,电子商务的交易量,年年倍增。 In the past 5 years, the volume of e-commerce has incr5-2 我们预估本公司今年四 季的营业额将比去年同期成长25%We estimate the fourth quarter sales revenue of our cothe salves revenue for the same quarter last year. 5-3 最近台湾股市非常低 迷,银行利率也急遽下降。 The Taiwanese stock market is at a lull lately, and inter5-4 这几年过度投资于 CD-ROM的结果,导致今年厂商获利减The over-investment on CD-ROM in the past few years in profits for the manufacturer this year. 5-5 为了避免双方货币的汇率升降风险,本公司建议以美元报In order to avoid losses from possible fluctuations in tsuggests that we quote the prices in US currency. 5-6 台湾的手机门号早就远超过人口总数,可见很多人拥有一The number of cell phone accounts has long excepopulation. That means many people own more than o6-1 美国五角大厦在九一一事件中受到严重的攻击。 The Pentagon suffered severe damage from the 911 in6-2 这款手机的天线是隐藏 式的,所以非常节省空间。 This cell phone has a built-in antenna, which economiz 6-3 把手机的盖板打开来,背面就是一整片长方形的液晶萤幕If you open the cover plate of your cell phone, you’backside. 6-4 这部车子的前方两个座位之间,设计了一个多层次的扶手We designed a multi-layer compartment situated insidfront seats. 6-5 本产品是以胶囊包覆,外加铝箔真空包装。 This product comes in capsules with aluminum vacuum6-6 这项产品分为附防潮 拉炼的铝袋以及铁制圆盒,一共两款We have two kinds of packaging for this product, one iszipper, and the other is tin-canister. There is an exquisite 7-1 在本市南方,有一座七角形的宝塔,非常值得一游。 tower located to the south of the7-2 新建的实验室位在北边的半山坡上,视野好极 了。 The newly finished lab is located at the northernspectacular view. 7-3 本公司左前方有个占地20公顷的公园,是最醒目的地标。To the left side of our company, there is a 20-hectareslandmark. 7-4 在音响产品的生产工厂旁边有个三层楼高的建筑,就是视Located next to the audio product factory is a three-stothe audio-visual testing center. 7-5 这座工厂里设置了两条全自动生产线,而控制室就在正中The factory is equipped with two fully automatic assemis at the center. 7-6 在各位的正后方,有三部CNC切削机,可以达到最精准的Right behind you are three CNC cutting machines thatcutting demands. 8-1 下次举行年会的日期是2003年12月3日-5日。 The next convention will be held from December 3 to 58-2 目前ADSL的数位资 料传输速度,每秒最高可以达到1.5The digital data transmission speed of ADSLs at the pr8-3 请以你出国前一天台湾银行卖出即期美元的汇价,计算这Please calculate your travel expenses for this trip by udollar as posted by the Bank of Taiwan on the day of y8-4 所谓「高龄化社会」是指65岁人口占总人口的比率超过率超 过了14%。 The so called ,aging society‖ means that the 65 and athan 7% of our total population; when that percentagehave officially entered the ,aged society‖. 8-5 当二氧化碳的浓度倍增的时候,全球平均气温大约会上升温上升就会超过 摄氏10度。 When the density level of carbon dioxide doubles, the a 3.5 degrees on the Celsius scale, while polar tempera Celsius scale. 8-6 根据资策会的调查,台湾在2001年9月底的上网人口数其中以ADSL上网人数成场幅度最高,达到了60%。 According to a recent survey by MIC, the number oSeptember 2001 has reached 7,550,000, which makesnumber of ADSL users has increased the most, reachin 9楼 发表于 2009-6-29 11:02 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 顺译练习 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 练。 顺译练习适用在外语对母语的口译;尤其,像英文和中文词序相异,必须调整词序本来口译的说话方式就不是一种自然的说话型态。口译者先要充分倾听之后,才能订定传达讯息的策略,循着口语传播的方法与技巧,才能够传达得清楚明确。因此限制。这种限制,包括了思维方式的不同、句法结构的差异、以及语意相近词汇的练习顺译的技巧,目的就是希望能够减轻译者的负担,降低口译的困难程度。 尽量把时间与场所相关的讯息先说出来,然后再说明主题。例如:「昨天在雅加达国外交部长可以说是针锋相对,没有达成任何共识。」 除了挑出可以先说的成分之外,其次就是在已知的讯息内容之后,继 而构思一个完话的情境---边想边说,说不完全,再加以补充。但因为口译具有一种「表演」性得讲究表达的技巧。 最具体的方式就是运用连贯词加以衔接。在已知的讯息之后,首先区分接下来的是来衔接),或是先后顺序(用「接下来」、「在这之前」、「其次」、「最后」),或者是「而另一方面」等),再分别加上适当的连贯关系。 扩增练习 扩增练习主要是针对书面文章,用口说的方式明确而易懂地传达出讯息区分专有名词与概念语词 专有名词是一个独立的语意单位,无法任意扩增且必须一口气说出,如条文、经典概念词则可以适度扩增以解说清楚。 2. 将语意浓缩的词加以扩增 语意浓缩的书面言语很难听得懂,必须转换成易懂好说的口语词汇。 3. 将视觉诉求的词语,改为听得明白的词语。 例如:「 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 如下」,应改为「规定是这样的。也就是说,…」。 4. 将长句加以截断 太长或者太繁复的句子适于阅读,但是并不适于口语,遇到这种情形,可以将长句 5. 以「指示词」分出新句 在句子截断之后,加上一个「指示词」充当新句子的主语。例如,「关于这一点」、 缩减练习 缩减练习就是摘要或摘译。 缩减练习一方面延续了重述练习中已经提示的概念之一,也就是在传递讯息的同时存菁。但是缩减练习更重要的目的是让译者学习如何在原语文的讯息中掌握其纲领正确又明确地传达出讯息。 这样的概念涉及到口译中非常重要的一项任务,就是译者往往必须从大量的口语信懂的表达方式加以重组。所以,问题的核心就在:什么是建立新架构的必要讯息5W1H在新闻传播中早已形成共识,也就是「六何」--何人、何事、何时、何地内容之间的关系,就是口译必须传达的内容,新的讯息架构也由此建构。 如果把讯息内容与讯息关系想象成重新串连一串新的珠炼,那么,讯息内容就是珠住了钩子就纲举目张。 参加欧盟同传考试心得 熊焰 得,愿与大家分享。 11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试 欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。 严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,译成中文。三是汉译英,程式与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。英译汉主要考察的是考生的听力。由于目的语言中文是中国考生的母语,一般来说以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。 汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求,语不惊得不偿失了。 在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松不可。以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请 在驻外使馆作翻译的几点体会 王宝忠 笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗 一、 日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到 "拳不足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、 广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出理解呢,举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了游刃有余。 古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就双方谈起核电和高速铁路专案我就做到"手中有粮、心中不慌"。 三、 注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称 人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI" (既不私有化也不很容易成为翻译的拦路虎。 另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOO 通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和工作中受益匪浅,经常能派上用场。 四、 菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。 外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。 西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许的表达方式的国陈中林 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻 一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比璃液机械搅拌器引进专案的出国考察。出国之前,我找了两份相中的几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及就有了一个大概的了解。再则,就是找专案负责人了解情况。对比 较顺手。 我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈 前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)消除你临场的 另外,还有一种准备方式,紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。 效果是很好的。这就是和讲话人上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况平时的功力,尽自己最大努力来应付。 二、 翻译时兼做编辑 这是什么意思呢,就是说译员在听清并理解了讲话人的话后的话,哪些是没用的、重复啰嗦的废话,从而对其进行编辑处理忠实原则呢,否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,中必然有一些重复、啰嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译的精神实质,而不是为了任何别的目的。 三、 翻译时要记要点 记要点,是记讲话人的还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下接补进去,而不必专门向听众说明"这两句前面漏译了,现在补到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而 的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的 口译员大斗法 就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。中国人对于写诗有现场安装调试的翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。斯先生即兴朗诵了他的一首诗,表达他对中国工人的依依惜别之懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成出后,在场的许多人都感动得流泪了。依安厂 厂长要我一定把这的工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一回避的。比如,那年我在湖南接待了一个自称是共产党员的西班本主义,说中国的社会主义制度好。但是,他却是一个激进的民的加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中的国籍我们可以不管。但是,他对中国的西藏问题也那么看,认为西藏他赞成达赖的那些主张,对此,作为有爱国之心的中国译员就不驳斥。 张介英 不知道大家有没有看过类似「洛城法网」(L. A. Law)、或是「律师本色」(Practice)等法律环节,叫做「deposition」(口供证词),场面非常正式。 造律师伶牙俐齿、舌粲莲花,彼此使出浑身解数大斗法。或许大家曾经注意到,美国法律程序当中 不要以为美国人只会告美国人而已,只要侵犯到他们的权益,他们也是会控告外国人,或是外国企以「辩」成无罪。 人说美国是个喜欢「告来告去」的国家,而且只要谁比较有钱、能够请得起顶尖的律师团,就算是 「deposition(口供证词)」是美国特有的法律程序,在台湾没有这样的规定。在做口供证词时律师团、法院记录员、摄影师(videographer)等都必须在场,如果证人不会说英文,就必须聘行整场、逐字的翻译,这时进行的就是所谓的「逐步口译」,也就是别人说一段,口译员记笔记,入法庭对决。 总之,「deposition」的目的在于「搜证」、「找寻事实」,算是前置作业,完成deposition之 我曾接到一个口译案子,台湾一家制造cpu(central processing unit,中央处理器)晶片组的一家也是cpu制造商「侵权」,因为美方在设计cpu上模仿台方设计,侵害了台方的智慧财产权模仿美方,所以是台方侵害该美商的专利(patent,智慧财产权的一种)。 property rights;IPR);但是,美国这家公司也不好惹,「反告」这家台湾cpu大厂「侵权」 因为美方向美国法院「反告」台方,所以一切美式法律程序于焉产生,当然deposition是必经的堂证供。可是台方证人不见得会说英文,这时,中英口译员就必须扮演中间的沟通桥梁。 为是美方反告台方,美国大厂的律师团必须来台搜证,向台方证人提问,找寻事实,当作之后在美 整个deposition的过程极尽「正式」之能事,完全模拟美国法律程序的规定,从美国飞来两造的记录人、摄影师、和成箱的书面资料与证物;至于口译员,则是由台湾当地的律师事务所来安排雇模之大,令人无法想象,因为这样劳师动众地将所有的人员从美国飞来台湾,进行长达一两周(有美元,在deposition上花个几百万台币,根本是小「case」。 deposition,成本是非常吓人的。但这也是可以理解的,因为像这种高科技的侵权案件,赔偿金 我先大致描述现场的气氛,大家就可以略微体会口译员的压力。两造律师团、证人、法院记录人、译员先齐聚一堂,虽然双方是处于对立的状态,但是彼此会先客套客套,像是交换名片等,嘘寒问对不可对外揭露任何有关deposition的细节。 美国在台协会(AIT)的官员会出席一下,为的是要求口译员宣示所有翻译的幕,原原本本地将英文问题翻译成中文,然后等待证人回答。证人在用中文回答时,口译员就必须整场deposition下来,嘴巴和大脑一直没有机会休息的就属口译员了,英翻中、中翻英,你来我 此外,有时两造律师一言不合,还会当场吵起来,吵架的原因可能是一方律师提问,对方律师「抗议不断,一不耐烦,两造律师就会有言语上的冲突;口译员在一旁也会觉得很尴尬,而且处于这种「环境当中,实在不是件舒服的事。再者,deposition耗时费工,所有的问题极尽「烦琐」之能事师的问题用字不够仔细,又会招来对方的抗议,类似对证人提出的问题有:「请问,证物五、编号一物,」 页中的图一中,标示为三的某某元件,是否与证这还算是比较不琐碎的问题。 物十、编号9344562页中的图五中、标示为三的 还有,不要以为只有律师会被抗议,口译员也会被抗议。口译员通常是由美方委托台湾当地律师事所以客户理当是美方,口译员费用也是由美方支付;台方为了维护自己的权益,避免口译员误翻,表台方的「检查口译员」(check interpreter),顾名思义,这个人只负责听、并检查口译员翻扮演的角色就是仔细聆听美方口译员的一字一句,检视里面是否有错,如果有错,他就会当场抗议员」不时会插话,纠正一下翻译的的翻译有争议、或错误;所以,做deposition的口译压力是来自多方面的,有时挫折感很大,因 再举个deposition口译的难处。Deposition毕竟是个法律的程序,所以里面一定会牵涉到法律或是难以理解的条文。而就在这次cpu侵权的deposition中,我一路口译着,并没有遇到什么大间,美方律师团拿出一份英文法律文件,并且念出里面某一页、某一条文的备;再者,我将该份法律文件接手过来阅读后,没头没尾,就叫我翻译其中一项条文,在不了解该 当时,整个deposition的会议室一片寂静,等待我阅读完文件,开始翻译,但是在极度心虚、而标准下,我要求休息片刻,请两造律师团各派一位律师来教导我该条文的人的意见,照字面翻译出该条文。我心想,就连这些律师都搞不定这个条文,那我在翻译时尽力就 专利侵权的赔偿金动辄十亿美元,所以两造对立是理所当然的,因为没有任何一方愿意承担败诉的正因如此,证人在回答问题时非常小心翼翼,有点像是「上下交相贼」的情况;证人回答前用心思时模棱两可。口译员夹在「大斗法」的阵局中,有时翻译工作真的很难进行,譬如证人打迷糊仗,部分……语,我也是经过专业训练的口译员,听到这样的回答,我只能叹一口气,请求证人用逻辑更清晰的 像这样的deposition翻译需求量越来越大,因为在全球化的同时,科技日新月异,侵权的法律案而且跨国性的法律诉讼一定需要口译员在场,扮演沟通的桥梁。撇开科技专利的侵权不谈,跨国性包括像车祸、抢劫等民、刑事案件,这些都需要口译员「担纲演出」。然而,这是一种很特殊的口是口译员必须面对的,难怪我的一些业界同事与我都觉得,口译有时「真不是人做的工作」。 我说过的,deposition高压、琐碎、气氛对立、要求一字不漏的翻译、法律用语艰涩、证人回答 二、重述练习 口译原本是以两种语言进行的口语传译。为了练习思路的灵活转换,可以利用同一语言的讯息时发生的相互干扰以及词汇不足的困难,而把学习重心放在传达讯息的技巧上,尽量根据文章语运用能力,并达到自然流畅的程度。在练习的过 程中,和口译技巧相关的部分是,必须仔细地听 第一、跟述的对象必须是母语者中的语言专业人士。必须具备:语音标准、用词文雅正确、语调表达 第二、跟述的听力的考验。在倾听与模仿之际,重点在于找出讯息焦点及其表达方式,继而尽可能完整地模仿其第四、跟述的效果必须加以确认。做跟述练习时,自己是无法自觉的,所以一定要用录音的方式确 在练习达到相当熟练的阶段时,还可以在原语的讯息贯,或是删除口语的语病、赘词等。这就是要求在听与说之间达到传递讯息的效果,一面确保讯息 通常原文与译文有时间的差别,讲者和译者之间平均差三四秒,但是更长可能差到10秒,少则0??为什么可能比讲者快,因为语言有很多成规,有时讲了上句就猜到了下句,平常我们常常在讲快说完。 进入状况,建立节奏感,把握空档赶上翻译速度。 同步口译不是逐字翻译 词就是一个例子。因此译者如果对主题熟悉,脑筋灵敏,个性上积极,会猜讲者的想法,就可能做译者往往用讲者上句和下句之间的空档来完成翻译??因此熟悉讲者的风格停顿模式等等,都可以 对语句的了解从来就不是一个一个字,一句一句话来进行。而是把传来的音波群组化,配合原来译的背景知识,再加上传译当时的情景和讨论,以及讲者送出的各种非语言的讯号(如语气、表情、讲者同声同气,就更不需要逐字都听到才能抓到意思,直觉的即时译出就可以了。 作等),整体的来建构信息的含意,因此即使讲者漏讲错讲一些字句,译者都可以拼凑出原意?? 讲者显然属于异文化,因此需要传译。但是正因为他来自异文化,因此对于听众已经有了多少背景不会太好,在这种时候,翻译的人反而有时需要补充说明,加一点对于指涉典故的说明,补一句听样的资讯,到什么样的程度。 ??译者不但要化身为讲者,深刻理解讲者的路数和演讲的顺序,而可以灵活应变??译者需要知道什么时候讲者是在补充说明,什么时候讲者是在另辟新 翻译意义而非字词:译者处理的是意念和信息,在听讲者说话时,需要不停的搜取、整理、理解、编纂资料。听的时候不是听字听句,而是摸索着捕捉整个思想概念,设法让自己变成对方,以便资送出去。重要的不是直译,而是分析、判断、选择、突出要点,以便听众把握得住讲者说的东西? (1)译者如果想要抓住每个字每句话,根本不可能,语言的意义传送也不是这样操作的,结果译抓不到完整的讯息而愈来愈惶恐失措,反而无法掌握翻译;(2)意义根本不存在单独孤立的字句懂了。 语气找一些效果相似的现成客套话就好了,重要的是场面的效果而被忠于字面。 要掌握观人术,更要能够表演。 构成的脉络意义中,讲者常常反反复覆,修正补足,因此如果译者能抓到主旨,然后按部就班的精很多时候会议上的致词只是客套话而已,在这些时候,说得得体要比硬翻字面来得重要??译者只遇到那种有特别风格的演讲者,译者往往要随着讲者表演,演出讲者的角色和口吻??译者不但要 译者很少真的能够一心二用,把一部份注意力放在听,另一部份放在讲;相反的,通常最有效率的意思,然后利用讲者的空档把握机会把重要的意思讲完,然后再集中听下一段。 同步口译危机处理 万一遇到听不明白、想不懂的文句时,如何回应: 意思,不过猜测大概是…… 2. 跳,转:暂时不译出有问题的文句,继续讲下面,万一后面听到了搞懂了,再来补足。 3. 读,念:有时某些专业术语一时想不起来译文,可以念原文,假设场内专业人士也能听懂。 出自己的猜测,询问是否正确。 (参考《口译的理论与实践》,周兆祥、陈育沾合着,台湾商务印书馆,1988) 集中听,一会儿集中讲。其中的间隔差距则用背景知识和快速记忆来补足??译者要在听讲中快速1. 猜,蒙:根据上下文、逻辑关系、讲者的背景立场意图去猜测。必要时可以向观众承认自己不4. 问,求:如果有些重要资讯没听清楚,或不懂,可以请讲者重复或解释,但是口气最好不是直 12楼 发表于 2009-6-29 11:07 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 同步口译者的独门技巧 大家网博士生 书写工具准备 记笔记的浓缩系统 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 How do I become a translator? Things to know if you want to become a translator... 1. A detailed knowledge of your subject matter is equally as im- An ability to write well is also important. the language pairs, in certain cases (technical manuals for ex- Proofreading and editing is a good way to break into the ind点券 11847 点 you later on. 2. Although a degree may not be absolutely necessary, a qua for the following reasons: - it teaches you formal techniques and methodology which w- It will give you tutoring and feedback on your performance.- It will help to give you credibility when starting out as a fre- It will give you confidence in the quality of your work. 3. Practice the language! Read newspapers in that language anto music and news from that country if able to (if not, try to gecontacting someone in that country). Travel to the country a 4. No course of study will ever be 100% perfect. Only you canmeet your needs. - Apart from the Ivy League schools, most US University couvocabulary and give you confidence in your language. - UK degree courses are much more focused on the chosen lamean they are necessarily better for fulfilling your own requi 5. Those basic qualifications will help you get started but afterand your performance as a translator that counts. Practice yoany work, it will help keep you sharper for when work comes 6. There are more opportunities for freelance translators than 7. Attend local translation events and seminars. It will not onlysubjects, it will also help you make contacts in the translationGetting involved in your local translators association is anoth How do I become a court interpreter? Reprinted in part from the University of Arizona Interpreter P 1. What is a court interpreter? A court interpreter is anyone who interprets in a civil or crim arraignment, motion, pretrial conference, preliminary hearingdefendant who speaks or understands little or no English. Cointerpret for individuals with a high level of education and an 2. Is certification required for court interpreters? persons with very limited language skills without changing th Yes. Candidates are tested on their knowledge of general vocprotocol, and ethics in the written portion of the exam. Those on to take the oral component, which tests their skills in simuinterpretation and sight translation. 3. Is special training required to become a court interpreter?Yes. Court interpreting is a very demanding job that requires cthe foreign language. The level of expertise required for this required for everyday bilingual conversation. The interpreter specialized language of judges and attorneys, as well as with ttechnical jargon of criminalists, police officers, and expert witcommand of all registers of both English and the foreign langtraining to acquire it. Although there are no minimum requireapply to take the state certification test, applicants are encoucollege-level course work and training in both languages andapplying for the examination. The following self-study techniqvocabulary, (2) develop your own glossaries, and (3) develop 4. What kinds of skills does it take to be a good court interprIn addition to total fluency in both English and the foreign lanhave excellent public speaking and interpersonal skills. Sometis shocking or traumatic, and the interpreter must be able tobecoming emotionally involved. The interpreter must also bepersonal opinions or acting as an advocate for one side or theable to work unobtrusively. The interpreter must be able to wquickly to solve complex linguistic and ethical problems as thproblem cannot be solved by the interpreter alone, the interpjudgment required to inform the court of that fact and take wresolve the situation. And finally, good court interpreters conby reading from a wide variety of sources, attending confereconcepts, and honing their interpreting techniques. 4. What is the job market like for court interpreters? There is a great demand for certified court interpreters in area Most court interpreters work as freelance or per-diem interprethe day or the half day, rather than being permanent employcourts, however, have permanent positions for court interpretwilling to travel from one trial court to another, perhaps evento another, to be assured of full-time work. Interpreters of lacertifying examination are called "registered interpreters of nNon-designated languages are languages for which there areRegistered interpreters must meet the requirements developprofessional ethics. pass an English proficiency exam that tests their knowledge 13楼 -29 11:08 | 发表于 2009-6 中英口译系列文章(转载) 口译工作成功的条件 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 1. 精通语言就不用说了,但是精通文化也是绝对必要,更重要的 是推理先粗略看一遍,然后再仔细看。 2. 会前变脑:要先自修演讲主题,成 为半个专家,准备相关辞汇,尽量3. 积极替人擦屁股:讲者发言的素质会影响 传译的表现,如果讲者思路工夫是不行的。 排除一切外来干扰因素。 浅谈 口译 的工夫。更何况,一般语言操作都牵涉到大量的重复、补充、修改、深4. 肾 上腺分泌良好:工作时精神高度集中,听觉、视线、声音都要在绝 口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和定的技 巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同传,顾名思义,即基本同 步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际 目前的各类培训专案中,中国政府和欧洲委员会的合作专案就其历史和专案时 间为5个月,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介 翻译四个阶段进行。 第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下落,循序渐进。 口译成文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的 第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么量用目的语言加符号)等基本问题,又启发性地提供了他们惯用的一些笔记体系。如"!"表示"but","?"表示"a country","?"表示"agree" 第三阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔学者配合采用英,中,英或中,英,中的三角训练方式,通过原文和译在,进而提出建设性意见,行之有效。 第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同进同传箱练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目的语言更符合其本学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其(APEC)、亚欧会议(ASEM)、东盟和中日韩领导会晤(10 plus 3入世工作组会议(Working Party Meeting on China’s Accession 像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多边投资担Economic Cooperation and Development (经合组织)。又如TILiberalization and Facilitation(贸易投资自由化和便利化),EMM济部长会议),Vision Group(展望小组),NTMs---Non-tariff Me先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话翻译总司派往芬兰为中国-欧盟人权研讨会作同传,在准备过程中我注意人",而不是我们通常理解的少数民族【Tom Cruise的新片Minority个例子如WAP---Wireless Application Protocol(无线应用协定),市)、DNS---Domain Name Server(功能变数名称伺服器)等。 同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲 浅谈口译 交传(consecutive interpretation),是译员在讲话人讲完一句、一 翻译方式。新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(交传的难度相对 较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 传都离不开以下工作: 译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。 以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。 并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览1( 大量练习。有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,2( 有效的笔记系统。这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的 3( 心理素质的培养。大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更便翻译时成竹在胸,游刃有余。 的差异。 4( 每次活动的认真准备。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢,我个人觉得,如果 正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场共同营造的融洽气氛。 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递资讯,视需要可作概括,语速电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发资我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳, 14楼 发表于 2009-6-29 11:09 | 只看该作者 中英口译系列文章(转载) 口译历史 大家网博士生 口译与倡妓 帖子 4393 积分 16315 口译据说是人类两个最古老的职业之一(另一个是当倡妓~)。古代不数传译员,有时甚至无法直接传译,而必须藉助翻译成另一语言中介再沟再翻译成各自的语言)。??口译既然是伴随着战争和通商而生,其脉只是忠于原意,而也必须关注到协商的技巧、说者与译者之间的彼此共经验 11863 点 点券 11847 点 口译与国际互动 1920年代以前,西方世界的共通语言是法语,第一次世界大战结束后美 外交谈判时英语法语同时有人讲就需要传译了。1919年巴黎和会首度有训练,因此只是实验。??过去用法语作为国际语言,与会者都必须真正的转机是1940年代中期盟军在纽伦堡大审纳粹战犯,历时十年,位。因为法官来自多国,不懂其他法官,也不懂控辩双方和证人的语言作语文,1970年代开始阿拉伯文日渐受重视,六语同用。??当愈来国的成长),法语的独霸受到挑战,多国语言并用时(有文化权力的竞斡旋其中的竞争和合纵连横。 哪里重口译,哪里就是国际 同步口译(同声传译)只有短短几十年历史,但是设备、工作方式、专样的快速专业化脚步和它所立足的慎重场域要求很有关系。 专业口译的总人口大约二千人,集中在New York, Brussels, Paris, 人员的驻地。 Ottawa, Hong Kong, Israel, Sri Lanka, Singapore等多语国家也其特殊的语言权力环境,操作起来也不一样。 常用口译的单位:国际机构、政府、法庭、警署、工商机构、文教机构 台湾口译专业的发展脉络 参照各校主要的网页缘起沿革,整理说明以下方面: 1. 翻译专业研究机构成立的「历史」脉络: 注意时间点和急迫性,和国家发展、商机、全球化之间的关系??功能从研究所开始成立,借用外语系所学生的基础来进一步训练翻译 长荣是第一个翻译系,专注科技这种比较不需要更多细微敏锐的领域 2. 翻译版图的分类排序:翻译,口译,逐步,同步,显然有高低之分 3. 特别适用翻译的专业研究领域及其远近亲疏:商业、政治、法律、文 4. 主要翻译的目标语言:英、日 5. 从口译专业收费表来观察其适用场域 大家网博士生 帖子 4393 积分 16315 经验 11863 点 点券 11847 点 15楼 发表于 2009-6-29 11:11 | 只看该作者 中英口译系列文章 (转载) 口译分类DEFINITIONS Translation – The transference of a written text from oInterpretation – The transfer of meaning from one lanpurpose of oral communication between two persons wlanguage. Source Language – The language of the original messagof‖. For example, when a witness answers questions in renders them in English, Spanish is the Source LanguaTarget Language – The target language is the languagetranslated. In the above illustration, English is the Tar*Roseann Due?as González, Victoria F. Vásquez, HollyCourt Interpretation, Theory, Policy and Practice, p. 29Press. Simultaneous Interpretation - refers to the technique at the same time as the source language speaker. The tthe interpreter is uttering the same message at the sa speaker, but the word is misleading. In fact, though thsame time as the source, he is lagging behind the speaas he interprets. He is hearing one idea while stating aConsecutive Interpretation - refers to the technique whthe speaker has finished the source language messagetarget language. The source language message may lato several minutes, and the rate of speed and density ospeaker and subject. *Roseann Due?as González, Victoria F. Vásquez, HollyCourt Interpretation, Theory, Policy and Practice, pp. 3Carolina Academic Press. Simultaneous vs. Consecutive Interpretation simultaneous interpretation What is simultaneous interpretation? The speaker’s votime he or she is speaking, with minimal delay. Simultspecialized equipment and engineers for installation andthe language of their choice using headsets connectedreceivers. Teams of highly trained multilingual interpreSimultaneous interpretation is most commonly used fomultilingual events. What are the advantages of simultaneous interpretatio* No interruptions--a smooth, uninterrupted interpretaflow, and mood of the speaker’s presentation. * Most efficient use of time--the meeting schedule is ntime is required for the interpretation. * Ideal in large meetings when only a small number oEnglish--the interpretation is heard only by those who* Essential when multiple languages will be spoken at consecutive interpretation The speaker pauses after every two or three sentencesto render the speaker’s remarks into the other languamore integral member of the meeting since he or she ismeeting participants. Consecutive interpretation is commeetings, guidance through trade show exhibits, businWhat are the advantages of consecutive interpretation* More cost-effective--fewer interpreters and no equiprequired. * Allows participants to absorb ideas and listen to the pthey desire. *Most effective in sensitive business negotiations--parton what is being said. *Essential when more than two languages will be spok? 2002, PRIMEDIA Business Magazines & Media Inc. Glossary of Interpreting Services: Simultaneous Interpretation is the process of interpretinto another at the same time as the presenter is speaper language) are stationed in a sound proof booth looThe interpreters listen to a speaker through earphonesthe message into another language (target language) listeners in the room. The listeners receive the messageRecommended for large meetings, conventions and prConsecutive Interpretation involves a two-step procespresenter speaks for a short period of time while the iinterpreter renders the meaning into another languagespecial equipment is not required, this method may remeeting. Recommended for personal (one-on-one) mepress interviews and small group meetings. Escort Interpretation is another form of consecutive ininterpreter accompanies the visiting delegate or execucommunication, which is generally informal. Recommeand meet-and-greet. (Johnson Events Group) Simultaneous Interpretation Equipment The 2 main types of simultaneous interpretation equipInfrared equipment is best suited for meetings where transmission is an advantage; typically, meetings whenational security is a major concern. They are also the world where poor regulation of the radio-electric spectequipment. FM systems are the most widely used in meetings andsuperior range, ease of operation, mobility, and reliabMinimum requirements are 2 simultaneous interpreterstransmitter per language pair, and 1 receiver-headphonsystems also include a soundproof booth, 2 transmitte 1), and multi-channel receivers. 口译的种类 随着国际间各种型式的交流愈益频繁,国人对口译的「技术」愈发展。国际会 议专业口译员的优渥报酬,更吸引不少外语专长人呢, 就功能而言,口译分为一般口译(Liaison InterpretatioInterpretation): 一般口译 一般口译随时随地都会发生,任何可能使用两种语言的场合,如方语言不通时, 而有人恰好懂双方语言而代为翻译,一般口译就会议口译 会议口译的进行方式,大致可分为连续传译(又称逐步口译Co口译 (Simultaneous Interpretation),以及耳译 (Whisp连续传译 连续传译的进行非常简单,不论室内户外,只要能让口译者及需同步口译 同步口译起于二次大战后,联合国成立运作,各国代表有感于以拜科技进步之 赐,而有了耳机麦克风等设备,进而发明了同步口进行的速度,也使口译员的工 作量愈来愈繁重。口译员坐在一个透过隔音间前的玻璃或电视萤幕即可看到整个 会场,藉由头戴耳步开口翻译成另一种语言,经口译室内的麦克风传到会场,会 场耳译 耳译的方式,通常安排给会议现场中只有一两位需要翻译的贵宾贵宾身后小声 地在对方耳边开口翻译。
本文档为【普特英语口译资料_0】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_601191
暂无简介~
格式:doc
大小:210KB
软件:Word
页数:101
分类:工学
上传时间:2017-10-27
浏览量:20