首页 汉译英:句子的拆分和合并练习

汉译英:句子的拆分和合并练习

举报
开通vip

汉译英:句子的拆分和合并练习汉译英:句子的拆分和合并 一、合译为主 1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为 山脉、森林、湖泊和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged ...

汉译英:句子的拆分和合并练习
汉译英:句子的拆分和合并 一、合译为主 1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为 山脉、森林、湖泊和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses 3. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry 4.秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬 的兵马俑共有八千多个。(Qin Shi Huang’s Mausoleum ) Qin Shi Huang’s Mausoleum is a great tom b which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death. 5.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精 神建立起来的先进核能实验室。(well-equipped and well-manned/ meticulous discretion ) Currently, we are in urgently need of a modern nuclear lab which is built on the principle of excellent equipment, sufficient staff, safety and the morale of fastidiousness. 6.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真 理,是可歌可泣的。(one step into the breach as another fell) for a hundred year , outstanding figures devoted themselves in succession to graping for the truth to save the country and the people from ordeal . their deeds are moving to praises and tears 2for a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and scarified their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of truth that would save the country and the people. this moved us to song and tears 二、分译为主 1. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(the head teacher responsible for our class) Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard/whiskers. 3.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子 里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. 4. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工 作,扎扎实实,埋头苦干。(Deed and word must match /steadfast and dedicated.)Deed and works must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and entry sort of basting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 5. 如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是 丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。(a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream.) If we fail to analys is it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious, not daring to emancipate our minds and act freely. Consequently, we shall lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. 2If we fail to make a proper analysis, we will have misunderstanding, and we will become overcautious, and then we will dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, we will lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. 6 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有 着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。Intellectuals are members of the working class who have a better scientific and general education than others. They have an especially important role to play in the reform, the opening up and the modernization drive. Whether we do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerable degree, the prosperity or decline of our nation and the success or failure of the drive for modernization. 7.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知的和不会改变 的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
本文档为【汉译英:句子的拆分和合并练习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:5
分类:英语四级
上传时间:2019-06-18
浏览量:44