首页 文本类型理论与商务英语翻译

文本类型理论与商务英语翻译

举报
开通vip

文本类型理论与商务英语翻译文本类型理论与商务英语翻译 摘要:留学生论文文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本 类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。 Text typology theory and business English translationW ANG Yuan-ge(English Education Department,B...

文本类型理论与商务英语翻译
文本类型理论与商务英语翻译 摘要:留学生论文文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本 类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。 Text typology theory and business English translationW ANG Yuan-ge(English Education Department,Beijing InternationalStudies Univ(,Beijing 100024,China)Abstract:The text typology theory is presented by Germanscholar Katherine Reiss and British SCtlolar Peter Newmark onthe basis of the function of language(It offers a specific and op—erational instrument for translation process(Based on text typol—ogy theory,the paper summed up the main guidelines on trarm—lation and put forward the principles and strategies in translatingbusiness English texts through examples of business Englishtexts translation( Key words:text typology;business English;Newmark;transla—tion 文本类型与翻译有着十分密切的联系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,但由于文本信息流失而可能导致翻译质量的欠缺。商务英语涵盖面较广,其文本来自于各行业领域,如商务管理文献、商法、广告、产品说明书等,因此,商务英语翻译者必须对不同的文本类型进行研究,以便在翻译过程中对文本有清楚的认识,用以指导商务英语翻译实践。 一、文本类型理论 较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯(Reiss)。 赖斯在其著作《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要研究文本类型。她更多地借用了布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,建立了翻译类型学体系。? 布勒将语言的语义功能分为3类:表达功能、信息功能、感染功能。在这3种功能的 基础上,赖斯将文本分为3大类:内容为主文本、形式为主文本、感染为主文本。内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。彼特?纽马克(Peter Newmark)与赖斯的文本类型分类有异曲同工之妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上,对文本类型进行了划分,主要分为:表达类文本,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等;信息类文本,包括教材、专业 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 、报刊文章、学术论文,著、会议纪要等;召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。l2 纽马克认为表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往运用一些夸张的、有个人特点的词语和句型,反映出原作者的语言风格和特点;信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带个人特色,经常用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等;召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。纽马克还指出,一个文本很 少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有3种功能,只是侧重点不同而已。文本类型理论与商务英语翻译 135在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。他认为,译文可以分为两类:忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantic translation);忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicative translation)。他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为交际翻译是“试图为译文读者创造出与原语读者所获得的尽可能接近的效果”,语义翻译是“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应、译文的顺畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果;语义翻译则屈从于原语文化和原作者,注重译文是否 忠实于原作,把原文内容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(TheTheory and Craft ofTranslation)中所说的:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。” 二、商务英语文本类型商务英语是应用性语言,包括的范围很广,涉及许多不同的领域。对商务文本的划分类型有很多种。笔者根据商务英语的用途将商务文本具体分为广告文本、法律文本、公文文本、教范文本、学术文本等种类。 广告文本是商务 英语文本中实用特征非常明显的文本,该文本的目的就是诱导顾客,推销产品或推出服务,显然属于召唤类文本。但同时,广告目的的实现离不开广告信息的传达,顾客在得到相关产品信息之后才能作出决定,所以,信息性也是广告文本的重要功能。法律文本是指具有法律、规章意义的文本,如商务法律条文、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、协议书、技术保证书、信用证等。根据文本类型理论,法律文本属于表达类文本,该文本的特点是语言客观、条理清楚、语言准确。公文文本是指商务公司、企业等商务机构所使用的有关管理、交流、业务上的文本,如商务函电、商务报告、商务建议书、备忘录等。虽然商务函电和私人信函都属于信件,但商务函电从文本类型上来讲,与私人信函不同。私人信函属于表达类文本,而商务函电文本则应属于信息类文本,因为它的主要目的并不是表情,而是用来传递交易双方的商务信息。商务报告、建议书则显然属于信息类文本。教范文本主要是指那些语言具有指示功能的文本,如各种类型的操作指南、说明书、产品简介、排除故障和维修保养方法等。教范文本显然属于召唤类文本,其语言特点是具 有描述性,多用祈使句型来描述产品的特点,对读者发出指示。学术文本主要是指具有学术价值的有关国际商务的著作、论文、评论、学术报告和教材等。商务学术文本在文本类型上也属于信息类文本。 三、文本类型理论在商务英语翻译中的应用根据纽马克的理论,在翻译过程中,译者应该首先识别所翻译文章的文本类型,而后针对不同的文本类型,运用不同的翻译方法和策略。故此,笔者根据文本类型理论对商务英语文本中广告、法律、公文及学术文本的翻译进行简要的分析。 1(广告文本的翻译商务广告文本的目的是宣传产品,促使消费者购买产品。因此,在翻译广告文本时,译者应尊重读者的需求,根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习惯的表达方式,使译文对译语读者产生感召力。这就要求译者运用交际翻译的原则,从译文的角度出发,在不损害原意的基础上,运用灵活的翻译手段将原文翻译出来。例如H】1: diary every day of theyear,pick the one that’S perfect for you(Bright, attractive,colorful,always good for asmile(((该广告的译文是:2005年的最佳伴侣既然您一年中的每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑1:7常开该记事本广告的原文用语非常简练,运用了一个祈使句来诱导和吸引顾客购买该产品,而且几个形容词的并列使用也很好地表达了该产品的特点。译文将召唤类文本的目的准确地表达了出来。比如,将“pick the one that’S perfect for you”翻译成“就136 大连海事大学学报(社会科学版) 第7卷请您选这种吧,它对您再合适不过了”,符合译语 打动顾客、促使顾客购买的表达习惯,很好地传达了原文的语言召唤功能。同时,在对原文中几个形容词的处理上,运用增词法的翻译策略,将这几个词翻译为“印刷鲜明、装帧精美、彩色套印”,既译出了该产品的特点,又符合译语中常用四字结构词汇的表达习惯。 2(法律文本的翻译法律文本属于权威性言论,其主导功能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是语言的确凿性和语言风格的独特性。因此在翻译法律文本时,应尊重原作者的权 威,将原作者的意愿表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还要保证译文的语言风格与原文相一致。由于法律文本带有强烈的文体风格,因此在翻译法律文本时,必须特别关注语言的选择,必须将原文的契约、规章的文体风格信息通过译语再现。例如:The parties hereto shall,first of all,settle anydispute arising from or in connection with the contractby friendly negotiations( Should such negotiationsfail,such dispute may be referred to the People’SCourt have jurisdiction on such dispute for settlementin the absence of any arbitration clause in the disputedcontract or in default of agreement reached after suchdispute Occurs(此例句是一个典型的法律长句,在翻译时,译者除了要把原文中的信息准确无误地翻译出来之外,还必须把原文的法律语言特征和语言风格传递出来,让译文读者明确地感受到译文同样也是法律文本。比如,将“should such negotiations fail”翻译成“如果这些谈判没有结果”,尽管从信息准确传递上讲没有任 何错误,但由于法律文本属于表达类文本,因此这样的翻译就没有反映出原文的语言风格特点。该例句可译为:“双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。” 3(公文文本的翻译根据文本类型理论,商务公文文本属于信息类文本,它的特点是正式、用词规范。因此,在翻译中可以采用交际翻译的策略,遵循“读者第一”的原则,变通地翻译信函,以将公文的信息传递出去。但公文文本的翻译应体现公文文本正式的格式文体,并做到委婉、客气。商务公文文本的特点是语言正式,语气严肃,语言描写客观,用词准确、严密。例如】:Dear Sirs,I am requested by the Import& Export Departmentto inform you that the 150 tons of coal orderedfrom your company one month ago has not been deliv,ered(W ill you be SO kind as to institute enquiries con—cerning this non—delivery?It will be appreciated that you give your reply assoon as possible(Yours faithfully,Alice AustinSecretary of the Administration 敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。您忠实的爱丽斯?奥斯丁行政管理部秘书译文正确地翻译了原文的信息,并且表达了原文委婉、客气的语气。译文并未将原文中的称呼“Dear Sirs”翻译成“亲爱的先生”,而是为符合译文读者的习惯,将其译为“敬启者”。同时由于译语不像原语那样频繁地使用被动语态,因此译文也将原文中的被动语态转化成主动语态,以符合译文读者的表达习惯。在格式上,译文的格式也符合译语的信函格式。 4(教范文本的翻译商务教范文本的 目的是描述产品并将产品的结构、功能、特点、维修、保养知识介绍给消费者,并指导消费者如何使用或操作产品。教范文本也属于召唤类文本,因此,在翻译教范文本时,要遵循交际翻译的原则,以读者为中心,将原文翻译成符合译语读者习惯的译文。下面以教范文本中最常见的使用说明书为例来说明教范文本的翻译方法。Pantene Pro-V Treatment Shampoo[ 】Directions:W et hair and lather(Rinse thorough—ly(For extra moisturization to prevent split—ends,useregularly Pantene Pro—V Treatment Moisturizer(该产品的使用说明简单清晰,运用祈使句来指导消费者如何使用该产品。其译文如下:潘婷Pro—V营养洗发露用法:洗湿头发,以潘婷Pro-V 营养洗发露轻第6期 王元歌:文本类型理论与商务英语翻译 137揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro(V营养润发露,能加倍滋润头发。预防头发开叉。译文也采用了祈使句,以清晰明白的译语告诉读者该产品的特别成分,以及应该如何使用这一产品。在翻译过程中,译者或增译或减译,并且对一些句子的语序进行了调整,以符合译文读者的习惯,让读者更加清楚产品的使用方法。 5(学术文本的翻译商务英语学术文本的特点是语言正式,用词多是正式用语和“大词”,其中的学术论文和学术专著更是带有强烈的学术色彩。由于商务学术文本是信息类文本,因此在翻译中也以将信息准确无误地翻译出来和符合译文读者习惯为主 要目标,当然译文还 要符合文章的学术语言特点。例如:The most commonly considered situations involv—ing uncertainty are those of decision making under“ risk”,where the precise consequences are uncertainbut their probabilities are known(In such situations,the most conventional approach to predicting decisionmaking is to assume a decision maker will choose thealternative that maximizes expected value, that is,the alternative that would,on average,produce thebest outcome if this particular choice were to be mademany times(其译文如下:有关不确定性,研究得最为广泛的情况就是在“风险”情况下的决策。在此情况下,结果是不确定的但结果出现的概率是已知的。在风险情况下,预测决策最传统的方法是假定决策者选择使预期价值最大化的备选 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 ,也就是说,如果多次选择这一方案,平均来讲,该方案能产生最好的结果。这段学术文本原文的语言非常规范,词汇也很正式。译文准确翻译了原文的内容,并与原文保持了一致的学术气息。 四、结 语 综上所述,文本类型理论为商务英语文本的翻译提供了理论上的指导和新的翻译视点,对商务文本的翻译具有重要的借鉴意义。它有助于译者 在翻译的过程中确定所翻译文本的类型和功能,从而帮助译者确定大体的翻译原则和翻译策略。比如,对信息类文本和召唤类文本应该遵循交际翻译的原则,侧重于读者和译文;对表达类文本的翻译应遵循语义翻译的原则,侧重于原文和原文作者。而后,在翻译的过程中,译者应根据文本的具体情况,采用具体的翻译策略。 参考文献: [1]NEWMARK P(Approaches tO translation[M](Oxford:Pergamon Press,1981:21—22( [2]CHRISTIANE N(译有所为—— 功能翻译理论阐释[M](张美芳,王克非,译(北京:外语教学与研究出版社,2005:48—49( [3]陈婧(彼得?留学生论文纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J](常州工学院学报,2004(5):68—70( [4]翁凤翔(当代国际商务英语[M](上海:上海交通大学出版社,2007( [5]车丽娟,贾秀海(商务英语翻译教程[M](北京:对外经济贸易大学出版社,2007:165( [6]彭 萍(商务文本翻译尺度的探讨[J](上海科技翻译,2004(1):20—23( [7]许建忠(工商企业翻译实务[M](北京:中国对外翻译出版公司,2002:150—151 本文由英语论文网独家提供资源,如有雷同,纯属盗版。 欢迎各位光临获取更多有用资料。 英语论文网 留学生论文留学生论文写作 英语论文 英语语言学论文 英语语言学毕业论文 英语论文题目 英语毕业论文题目 英语职称论文发表 英语论文发表 代写英语硕士论文 代写英语毕业论文 收集一些比较经典的论文发表网站与教育资料网供大家多多交流哦。 英语论文网QQ:949925041,电话.
本文档为【文本类型理论与商务英语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:9
分类:工学
上传时间:2018-06-10
浏览量:69