首页 综合语和分析语

综合语和分析语

举报
开通vip

综合语和分析语null综合语和分析语综合语和分析语 Synthetic VS. Analyticnull综合语与分析语的定义 综合语与分析语的特征: 1、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。 2、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。 3、英汉都有大量的虚词,但各有特点。 4、英语是语调语言,汉语是声调语言。 nullA synthetic language(综合语):Characterized by frequent and systemic use of inflected forms ...

综合语和分析语
null综合语和分析语综合语和分析语 Synthetic VS. Analyticnull综合语与分析语的定义 综合语与分析语的特征: 1、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。 2、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。 3、英汉都有大量的虚词,但各有特点。 4、英语是语调语言,汉语是声调语言。 nullA synthetic language(综合语):Characterized by frequent and systemic use of inflected forms to express grammatical relationships.代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 语言:拉丁语、德语及古英语等An analytic language(分析语):Characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.汉语是典型的分析语null一、英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化1、构词形态,即起构词作用的词缀变化,如:He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (Otto Jespersen: The Philosophy of Grammar)null 他的行动,快得惊人。 他行动的速度快得令人惊讶。 他行动速度之快,令人惊讶。 他的快速行动使我们感到惊讶。 我们对他的快速行动感到惊讶。而汉语则无法运用丰富的词缀造句,因而在英汉互译时,往往要改变词性、转换词类等。如以上十句例句翻译成汉语,则:null2、构形形态,既表达语法意义的词性变化。 汉语中同一个词作主语、宾语或所有格时,没有形式变化,名词也没有单复数变化之分,动词也不用通过形式变化来表过去、将来和现在。如: 我给他一本书。 I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,通过其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。如: New factories are being built all over the country.null现代英语的形态变化主要是动词和静词,以及词缀的变化,而且英语形态的变化使用有严格规则,往往有强制性,而严格来说,汉语则没有形态变化。如:We school (F)我们学校(T)Our school (T)我们(的)学校(T)null二、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定形态变化与语序有密切的关系,主要体现在以下几方面:1、英汉句子的主要成分语序一般相同:主——动——宾(表),但英语语序倒置的现象比较多,主要归类为九类:Interrogative inversion(疑问倒装) Imperative inversion (命令倒装) Exclamatory inversion(惊叹倒装) Hypothetical inversion(假设倒装) Balance inversion(平衡倒装) Link inversion(衔接倒装) Signpost inversion(点题倒装) Negative inversion(否定倒装) Metrical inversion(韵律倒装)null2、汉语的定语一般在名词前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态 变化或借助连接词语可前置,也可后置,而且英语的定语有时可以离名词很 远。但汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句。如:一个很(重要的)问题A very important questionA question of great importance(介宾短语作定语)以空前的速度 At an unprecedented speed At a speed unprecedented(动词的分词形式作定语)null3、表达多层逻辑思维时,英语可用语法三大手段——形态变化、语序和虚词,常用符合句和长句;汉语表达同样意思时主要借助语序和虚词,常用短句、分句、散句等复句,按照一定顺序逐层叙述。 注:英语是逻辑性较强的语言,语句常借助形态标记,按逻辑性原则排列;而汉语是临摹性较强的语言,注重现实的事理逻辑和时间顺序。在翻译复杂句、长句时应注意这一特点。 三、英汉都有大量的虚词,但各有特点三、英汉都有大量的虚词,但各有特点英汉虚词都是与实词相对而言的,在句子中起辅导和连接等作用。 英语的虚词,也称结构词或功能词,包括冠词、介词、助动词、并列连词和从属连接词等; 汉语的虚词包括介词、助词和连词。 其种类不同,用法也不同。1、英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语一大特点。1、英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语一大特点。汉语没有冠词,所以英汉互译时可以省略冠词 如: out of question 毫无疑问 out of the question 不可能的 a hundred and one 许许多多 one hundred and one 一百零一 由此可见一个冠词之差,有时可使意思大不相同。2、汉语丰富多彩的助词、这是汉语的一大特点。2、汉语丰富多彩的助词、这是汉语的一大特点。助词可分为动态助词(着、了、过等)、结构助词(的、地、得等)和语气助词(吗、呢、吧等)。这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分能左右结构、表达丰富的语气色彩: 嘛 这也不能怪他,头一回嘛。( 答辩 答辩ppt下载中国建筑转正答辩ppt下载民事答辩状范文下载毕业答辩毕业答辩模板 语气) He’s not to blame.After all,it was the first time he’d done it. 呗 你不会骑车就学呗。(当然语气) You can’t ride a bike?Well,learn to. 呢 远得很,有好几千里地呢。(确认语气) It’s a long way off —thousands of li away. null学习汉语的许多洋人不懂如何使用语气助词,因而讲出来的汉语很蹩脚,缺乏汉语的“原味”和“语感”,有时还闹出笑话。 你能教洋人在特定的语境里该选用什么语气词吗?试试吧。 明天你来(呢、啊、呗、哪、吗、嘛、啦、吧、呀)? 注:汉语有了语气词,表示情绪的语调就居于次要的地位了。汉语的声调(tone)用来表示字义的变化,也不适宜用来表示情绪。 3、英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。3、英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。What is he at? 他在干什么? John voted with the Tories. 约翰投票支持保守党。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。 Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗砍去。null4、英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。 英语有连接代词、关系代词、连接代词和关系代词,如: who ,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how. 而汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有 才”、“如果 就”、“即使 也”、“不但 还”等。null英语组合语句的手段是形态、语序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。 the nature of man(虚词) man’s nature(形态代替虚词,同时改变语序) Tell him the news.(语序) Tell the news to him.(借助虚词改变语序) 汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助语序和虚词。四、英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言四、英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言英语的语音表意手段主要是语调和重音(stress)。语调的升降变化有六种:降调(falling tone)、升调(rising tone)、降声调(fall-rise)、升降调(rise-fall)、平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。这些语调的变化可以表达不同的语义和语气,重音的改变可以表示不同的词类、词义或强调。语调和重音密切配合,可以表达意义的差别: You may ‘not go.你不可以去。(强调在not) You ‘may not go.你可以不去。(强调在may) null汉语没有形态变化,语序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍为一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调(tone,亦称字调)。现代汉语普通话的声调有四个:阴平、阳平、上声、去声,是音节的高低升降变化。 掌握不好声调,很可能把“我爱妈”说成“我挨骂”。这也正是洋人学习汉语的一大难点。 此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如语调,以及重读于轻读的差别。如: 他不认识我。 (平直调) 他不认识我啦。 他不认识我? (高升调) 他不认识我吗? 他不认识我! (低降调) 他不认识我啊!null重读与轻读也有区别: 我叫他去。(“去”重读) I’ll ask him to go. 我叫他去。(“去”轻读) I’ll go and call him. 我想起来了。(“起来”重读) I’ll get up. 我想起来了。(“起来”轻读) I’ve thought it out.null汉语语音的另一个特点是音节匀称,成双成对(课本第48页有相关例子,大家可以鉴赏一下)。 总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。与英语相比,汉语的均衡美和节奏美不能不说是一大特色。null 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归! 《岳阳楼记》范仲淹
本文档为【综合语和分析语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_518662
暂无简介~
格式:ppt
大小:69KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:小学语文
上传时间:2012-10-16
浏览量:140