首页 【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析

【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析

举报
开通vip

【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析 电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析 2009年6月 第23卷第3期 湖北经济学院(人文科学版) JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesSciences) lun.2009 Vo1.23N0.3 电影《傲慢与偏见字幕翻译评析 王秀芬,陈文娟 (南京师范大学外国语学院,江苏南京210097) 摘要:简奥斯汀的不朽名着《傲慢与偏见》已被多次搬上荧幕.不同年代,导演和演 员的不同阚释赋予其多棱角的展现与解读.其 ...

【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析
【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析 电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析 2009年6月 第23卷第3期 湖北经济学院(人文科学版) JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesSciences) lun.2009 Vo1.23N0.3 电影《傲慢与偏见字幕翻译评析 王秀芬,陈文娟 (南京师范大学外国语学院,江苏南京210097) 摘要:简奥斯汀的不朽名着《傲慢与偏见》已被多次搬上荧幕.不同年代,导演和演 员的不同阚释赋予其多棱角的展现与解读.其 中,最新版《傲慢与偏见》拍摄于2005年,该影片以其精美绝伦的画面和音乐感动 了无数观众从交际翻译理论视角出发,对比探讨 了该影片不同版本的字幕翻译 关键词:宇幕翻译;交际馥译;电影《傲慢与偏见》 一 ,电影翻译的特点 电影,作为一种大众艺术,以声音,影像,宽屏画面的完美 融合带给人们多方位的体验与感受.在构成电影的诸多元素 中,电影的语言起着举足轻重的作用.电影的语言主要是台 词.台词,就是剧中人物所说的话.包括对话,独自,旁白.电 影中的台词.是经编剧提炼.加工过的口语,精炼.优美,自然. 独特.在塑造人物形象,展现人物个性,推动故事情节发展等 方面功不可没.高尔基曾经说过:"剧中人物之被创造出来. 仅仅是依靠他们的台词.即纯粹的口语,而不是叙述的语言." (高尔基,1954).虽然之于电影并不见得那么绝对.但足以证 明台词在塑造人物鲜明特色方面所起的作用. 世界各国文化交流日益频繁,电影的输出与引进已成为 国家间文化交流的重要手段,随之而来的电影翻译呈现一派 繁荣景象,网络上的字幕翻译组频繁可见.遗憾的是,仔细品 读其翻译的字幕就不难发现,很多电影的字幕翻译几乎是忽 略背景的直译硬译,不仅失去了原本电影语言的魅力.甚至一 些错译,误译影响了影片的观赏质量.不同于一般的书面翻 译及文学翻译,电影字幕翻译有其独特的特点,故翻译时需多 方考虑. 二,交际翻译理论阐述及字幕对比分析 作为简奥斯汀的不朽名作,《傲慢与偏见》已被多次搬上 萤幕,拥有众多电视及电影版本.新版电影《傲慢与偏见》拍 摄于2005年,由导演joeWright执导,KeiraKightley饰演 Elizebath,MatthewMacfadyen饰演达西.本片的特点是,主 要通过人物对话推进情节发展.着重描写了伊丽莎白对达西 的几次态度变化,直至两人相爱结婚,反映了当时女性对人格 独立和平等权利的追求.本文的语料——《傲慢与偏见》的两 个字幕英译版本均来自互联网.语料选择主要依据电影下载 网站对该影片不同英译版本的下载次数,被下载的次数说明 了该影片及其字幕翻译的相对较高的观看度及流传度.下面 将从交际翻译理论出发,深入探讨影片台词及其不同英译所 体现的各种功能及意义. "交际功能是语言最主要的功能."(吕俊,2001)无论是文 学作品还是日常生活中的对话,翻译都是一种跨文化的交际 活动.尤其是占去电影台词主体部分的各种人物间的对话, 更是凸显了语言的交际本质.我国翻译理论家吕俊,在《英汉 翻译理论》一书中,详细阐述了交际翻译理论的内容.吕俊指 出.一般说来语言的各种交际功能是靠以下多方面的意义实 现的.(1)指示功能,包括指示意义:基本意义和特指意义;潜 在意义:概括意义,属性意义,象征意义,搭配意义和联想意 义;(2)示兆功能.包括文化教养意义.情感状态意义.主观动 机意义和社会身份意义等;(3)刺激功能.即刺激方式意义:消 息意义.求答意义,命令意义,和保持交际通道意义;(4)语篇 功能意义,有文体意义和主题意义. 以上我们可以看出语言交际功能所包含的各种意义及分 类."这为我们进行翻译和译文检验提供了一个参照."(吕俊, 2001)作为一种文学语言,影视语言不像日常语言那样更加注 重准确及确定性.往往某句话或某个词的使用都同时包含几 方面的意义,若只注重台词的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面意义,势必会产生不忠于影 片主旨的译文,甚至影响观众对影片的理解与解读. 总体来说,该影片主要体现了两大语言的示兆功能.即: 文化教养意义和社会身份意义,以及情感状态意义 (1)文化教养意义和社会身份意义.文化教养意义"反映 出说话人的文化教养水平".在文学作品的人物对话中表现 尤为明显;社会身份意义,"即人们可以从一个人所使用的语 言,尤其是语气,词语上,看出一个人的社会身份和地位," 二者具有一定的相似性,因此作综合讨论. 该片故事发生的背景是18世纪末到19世纪初的英国乡 村,当时是英国摄政时期,社会各阶层界限分明.贝内特一家 属于中产阶级.而宾利及其妹,达西及凯瑟琳夫人则属于上层 阶级.影片中出现了大量体现社会身份及文化教养意义的场 景及语言.举例如下: 例一:SirWilliam:HOWgoodofyoutOcome. 译文一:你们能来真是太好了. 译文二:很荣幸你们能够赏光. 这句话是威廉爵士代表在场所有人向达西及宾利.宾利 妹妹的到来表示欢迎时说的:当时欢快的音乐戛然而止.所有 人都安静地注视着三人优雅地走上舞台中央,画面仿佛霎那 间静止,随后音乐又重新燃起,所有人又汇成一片欢乐的海 洋.在这短短的五十秒时间里,威廉爵士的一句话.加上一 ? 1O5? 作者简介:王秀芬(1984一).女,山西临汾人,南京师范大学外国语学院2007级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为翻 译学;陈文娟(1984一),女,安徽安庆人,南京师范大学外国语学院2007级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向 为英美文学. 动,一静,一动的场景让人感受到一种独特的庄重.这时,威 廉爵士的话看似稀松平常.却起到了很好的烘托作用,把在场 所有人对上流社会的崇敬与期许表露得近乎完美.两个译文 都译出了基本意思,但相比较之下,译文一显得过于普通,译 文二则更好地表现出达西及宾利的尊贵身份. 例二:Collins:Whatasuperblyfeaturedroomandwhat excellentpotatoes.IfsmanyyearssinceI'vehadsuchanex— emplaryvegetable???I'mhonouredtOhaveasmypatronessLa- dyCatherinedeBourgh.You'veheardofher,Ipresume?My smallrectoryabutsherestate,RosingsPark,andsheoften condescendstOdrivebymyhumbledwellinginherlittlephae— tonandponies. 译文一:好棒的房间和好棒的马铃薯.我好多年没吃过这 麽好的蔬菜…… 我很荣幸有个赞助人凯萨琳狄柏夫人,嫁们听过她吧? 我的牧师宿舍紧邻她的宅邸,罗新庄园,她常常驾着马车经过 寒舍. 译文二:真是华丽而体面的房间,还有这马铃薯真是太棒 了.我已经有好几年没有吃到这么棒的蔬菜了…… 我很幸运能有一位女施主凯瑟琳德波夫人.我想你应该 听说过她吧?我的小教堂紧邻着他的庄园,罗新斯园,而且她 还经常坐着马车屈尊光临寒舍. 不速之客柯林斯先生来到班内特家.全家人坐在一起共 进晚餐.柯林斯的举止言谈无不表现出阿谀奉承之嫌,期间 还夹杂着一丝自以为是的优雅,抑或是牧师职业所致的死板. 如何恰到好处地译出柯林斯先生这种综合气质还要仔细揣 摩,如他称赞房间和马铃薯时.译文一的两个"好棒"不足以诠 释superblyfeatured,excellent,以及表现他善于奉承的特点, 译文二则略胜一筹.再如例文中的最后一句话,"屈尊光临寒 舍"亦比"驾着马车经过寒舍"更显奉承品性. (2)情感状态意义.是指在交际过程中,说话人通过语言 符号所表现出的对某人或某事一些情感性意义或态度,如热 情,喜爱,厌恶,偏见,仇很,冷漠等."如果这种意义得不到准 确把握和传达,也同样会影响译文质量,破坏人物形象……对 情感状态的把握必须要揣摩人物的心理,理解其情感.结合人 物的身份,地位,性格等多方面因素." 例三:Elizabeth:AreyoutOOproud.Mr.Darcy? 译文一:你也太骄傲了吧,达西先生? 译文二:你不会太骄傲吗,达西先生? 伊丽莎白.宾利妹妹,达西,和宾利四人在宾利家中,达西 对伊丽莎白和宾利妹妹绕屋散步这一举止进行评论.二人不 满,伊丽莎白想因此嘲笑达西,却从达话妹妹所言中体会到达 西的傲慢,因此.例文体现出伊丽莎白对达西的一种偏见,这 种偏见并无鄙视之意.而包含着一种礼貌与客气.译文一译 成"你也太骄傲了吧"明显带有一种鄙夷的语气,而译文二则 多了一份谦逊.更加妥当. 除语言的示兆功能外,语言的指示功能及其意义也体现 得较为明显. (3)指示意义.指语言的最基本意义."指一个词或其他语 ? lO6? 言单位所直接代表的事物的概念或关系."若指示意义未得到 准确把握,势必会产生错误的译文. 例四:Mrs.Bennet:Haveyounocompassionformy poornerves? 译文一:你对我可怜的神经没有半点同情心吗? 译文二:一点儿也不体谅我的神经衰弱. 这是影片开头班内特夫人对班内特先生的抱怨.这里 " poornerves"本意即为"可怜的神经",是班内特夫人的一种 自怜自嘲的说法,并不是真的说她有"神经衰弱"的疾病,译文 二会引起观众对剧情的误解.因此译文一较合适. 例五:Elizabeth:With5.000ayear,itwouldnotmatter ifhehadwarts. 译文一:一年有五千镑的收入,就算他长疣也无所谓. 译文二:每年有五千磅的收入,谁会管他是不是满脸麻子. 这里"wart"一词的翻译出现分歧.根据《牛滓高阶英汉 双解词典》,"wart"means"asmallharddrygrowthonthe skin",应译为"疣;瘊子",并无"满脸麻子"之意."麻子"应用 " smallpox"一词表示.虽然在此只是伊丽莎白一种开玩笑的 讽刺之话,但词语的准确性不能因此而忽视. (4)特指意义,亦称语境意义或上下文意义.指结合上下 文语境考虑得出的译文,可使译文更加准确,若把握不到位或 不准确则会影响翻译质量. 例六:Charlotte:HeSontheright.Ontheleftishis sister. 译文一:就是右边那位.左边的是他姐姐. 译文二:他在右边,左边是他妹妹. 这里"sister"一词有两个指示意义:妹妹和姐姐.从影片 中可以得知.MissBingley是宾利的妹妹,而不是姐姐. 例七:Elizabeth:Helooksmiserable,poorsou1. 译文一:他看来好惨,可怜的灵魂 译文二:愁眉苦脸的可怜家伙. 描写伊丽莎白初见达西时对他的印象.从基本意义看 来.译文一似乎更加准确,但结合上下文语境.这句话是描述 对达西的总体印象,因此译文二更加恰当. 三,结语 通过以上对比分析.我们可以看出,作为一种跨文化交际 活动.影视翻译工作者在进行台词翻译时要尽量将种种交际 因素及意义考虑在内.结合电影作为大众艺术的特点译出符 合情景语境的得体译文,在对本国观众负责任的同时,更好促 进不同国家间的文化交流. 参考文献: [1]高尔基.论剧本[M],南昌:江西省文学艺术工作者联合会, 1954. [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第4版)石孝殊等译[M3.北 京:商务印书馆,1999. [33吕俊.英汉翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [43钱邵昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域EJ],中国 翻译,2000(1).
本文档为【【doc】电影《傲慢与偏见》字幕翻译评析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_731942
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:8
分类:
上传时间:2017-09-20
浏览量:133