首页 小组翻译作业PPT演示文稿

小组翻译作业PPT演示文稿

举报
开通vip

小组翻译作业PPT演示文稿音译举例说明:天安门广场Tian’anmenSquare音译beijingcity北京市HebeiProvince河北省baodingcity保定市qingyuancounty清苑县nanzhuangvillage南庄镇山脉峨眉山MountEmei山脉HengshanMountain恒山TaishanMountain泰山SongshanMountain嵩山直译少年宫theChildren’sPalace天坛TempleofHeaven紫禁城theForbiddenCity颐和园SummerPalace意译Ameri...

小组翻译作业PPT演示文稿
音译举例说明:天安门广场Tian’anmenSquare音译beijingcity北京市HebeiProvince河北省baodingcity保定市qingyuancounty清苑县nanzhuangvillage南庄镇山脉峨眉山MountEmei山脉HengshanMountain恒山TaishanMountain泰山SongshanMountain嵩山直译少年宫theChildren’sPalace天坛TempleofHeaven紫禁城theForbiddenCity颐和园SummerPalace意译America美国British英国Germany德国France法国Italy意大利一词多义China中国瓷器Chinaisfamousforchina.通名与专名的介绍中国的地名分为通名和专名。通名是事物的类名称,与“专名”相对。比如,北京市、上海市、广州市之“市”是通名,而北京、上海、广州是专名;篮球、排球、足球、羽毛球之“球”是通名,而蓝、排、足、羽毛是专名。通名与专名的一些转化通名固化为专名地名中容易发生通名固化为专名现象。如北京、南京之“京”,苏州、扬州、广州之“州”,本来属于通名,由于历史变迁,固化为专名。专名类化为通名古代汉语中“江”、“河”都是专名,江专指长江,河专指黄河,后来类化为通名,出现了珠江、黑龙江、澜沧江、嘉陵江等,以及淮河、海河、洛河、漯河等。专名是单音节的英译法一、专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:恒山HengshanMountain(山西)巢湖theChaohuLake(安徽)淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:山 1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)    2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)    3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)    4)island:大屿山LantauIsland(香港)    5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)    6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)    7)rock:狮子山LionRock(香港)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)    专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,例如:浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译例如洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西) 六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)以人名命名的地名英译法人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)欧阳海水库ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)一些特殊的如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)           地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解,例如:(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)  英国地名我们先从England(英格兰)说起。这个名词是表示“安格鲁人(Angles)的乡土或国度”。Angle的原义是“钩子”,因为这个民族是从德国西北部Schleswig—Holstein地方一块钩形半岛(德文Angeln)到不列颠来的。这名称可能是先被外人(如罗马人)叫起来的,因为不列颠岛上的各民族在政治上不是统一的,其中以安格鲁人为最强而且是主要统治者。他们对于这个名称既然居之不疑,其它民族也就相继沿用了。进而我们再讲英国的首都London(伦敦)。在讲London之先我们必须说说Thames/temz/(泰晤士河)。这条河是不列颠岛上最大的河。全长二百十哩,入海处河水宽深,大船可直接到达伦敦:水带暗青色,Thames即是“黑水”的意思。London市区在河的下游,横在两岸有几座桥。其中最早的一座是LondonBridge(伦敦桥)。北岸上有几座小山,叫作TowerHill(塔山)。伦敦塔(TheTowerofLondon)就在这里。它是以一个长方白塔为中心而环以十三个圆塔(实际是碉堡)的建筑。这建筑有三个功用:堡垒、皇宫和监狱。从十世纪到十八世纪。英国统治阶层因争权势互相倾轧。不少的王公贵族丧命于塔中或山上,例如美丽的苏格兰女王玛利(MaryQueenofScots)、空想社会主义者“乌托邦”(Utopia)的作者摩尔(ThomasMore)以及被理查三世(Richard…)所谋害的年幼的爱德华五世(EdwardV)和他弟弟约克公爵(DukeofYork)。无怪乎英国历史家麦考莱(ThomasBabingtonMacaulay)说:“这是世界最悲惨的一块地方离伦敦桥二哩,在泰晤士河上游南北转折之处有一座长方形的大建筑,就是议会大厦。议会在英语是Parliament(作为专用名词看待,前面不加冠词),由法语Parlement而来,其词根parler,意思是演说,因为在议会里发言一般地是演说一通。建筑的西南角有座大钟楼。这钟有个特别名字叫BigBen是纪念铸钟的工程督办BenjaminHall而命名的。London之外,以-don作词尾的还有几个,如Huntingdon和Maldon。Huntingdon是1649年把英国专制国王查理一世(Charles1)斫头的资产阶级革命家克伦威尔(OliverCromwell)的故乡。Maldon是纪元991年东撒克逊人抗击丹麦人入侵的战场,古英文学中有BattleofMaldon长诗,纪念这一战争。英国的最大港口之一Liverpool(利物浦)的意思是“浑水湾”,因为这港湾的携带泥沙很多;Portsmouth(扑次茅斯)是另一个重要的港口而且是个海军基地,也是小说家狄更斯和麦里迪斯(GeorgeMeredith)的诞生地;Lichfield意为“灰树林中空旷之地”,大文豪约翰逊(SamuelJohnson)就生长在此地;Sheffield意思是“牧羊地”,但现在是以出产钢铁驰名;Woolsthorpe意思是“狼村”。这里出了个大科学家牛顿(1saacNewton);Surry意思是“南区”,在Thames河南岸,是小说家高尔斯华绥(JohnGalsworthy)的故乡。其他有意思的地名还有很多。我们可举Oxford(牛津)和Cambridge(剑桥)两个城市为例。Oxford坐落在Thames河中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。Cambridge在中文一半的音译,一半是意释;Cam是一条河的名字,河上有桥,因而得名;Cam河的上游叫作Granta,因此Cambridge的拉丁名称是Cantabrigia。牛津在英国的中部,有大约七、八百年的历史,各有二十多个学院;英国不少思想家、科学家、文学家、政治人物等很多出身于这两个大学。美国地名依照传统的说法,美洲是意大利人哥伦布(ChristopherColumbus)在公元1492年发现的。但是America(美洲)这一名称,却来自另外一个意大利人AmerigoVespucci,他于哥伦布之后在1497年航海到美洲。哥伦布当时认为这块新发现的大陆只是亚洲的一部分。而AmerigoVespucci却断定这是一个新的洲,后人为了纪念他便以Amerigo命名,遂有America之名。说明几个西班牙文的地名。美国西部有一个州叫Nevada意思是“雪封”。还有一个州叫California,意思是“人间天堂”。当西班牙传教士初到这块地方时觉得天气炎热有如地狱.遂讽刺地叫它作“人间天堂”。西部工业城LosAngeles是因同名的河流而起的。著名的电影区好莱坞(Hollywood)就座落在这里面。西部最大的一个工业城市SanFrancisco(旧金山)是西班牙一种弗朗西斯歌教派的传教士来此,为纪念圣弗朗西而定名的。美洲发现后.英国殖民者去的很多,从而把地方重新命名.常常把英国的地名搬来翻版一下:有的完全相同,如London、Oxford、Combridge等;有的字同音不同.如Berkele(英国读/ha:kli/.美国读/bo:kli/),Derby(英国读/da:bi/,美国读/do:bi/);有的加上个New字.如NewBritain、NewEngland、NewYork等等。美国地名趣谈早期移居美国的居民往往喜欢为自己居住的地方起个浑厚响亮引以为豪的名字,因此他们借用一些文明古国或著名的外国城市的名字来命名自己的城镇,例如:柴纳China(中国)、登马克Denmark(丹麦)、斯韦登Sweden(瑞典)、珀鲁Peru(秘鲁)、印第亚India(印度);还有一些地名的译法同国名相同,例如:英格兰England、英吉利English、加拿大人镇Canadian、悉尼Sidney、新埃及NewEgypt、巴格达Baghdad、西柏林WestBerlin、墨西哥城Mexico、波兰Poland、奥林匹亚Olympia等。美国有相当一部分地名是用某些德高望重的总统的名字命名的。有28座城市用第四任总统麦迪逊(Madison)的名字命名;有25座城市用第四十二任总统克林顿(Clinton)的名字命名;有23座城市用美国国父华盛顿(Washington)的名字命名;有22座城市用美国第五任总统门罗(Monroe)的名字命名;有17座城市用第七任总统杰克逊(Jackson)的名字命名;有19座城市用美国第十六任总统林肯(Lincoln)的名字命名;有十几座城市是以美国第九任总统哈里森(Harrison)的名字命名,还有用肯尼迪(Kennedy)的名字命名的城镇。有些地方改名是因为居民渴望提高城镇的知名度。1950年,新墨西哥州的温泉镇同著名的TruthorConsequences(事实还是推论)节目主持人拉尔夫·爱德华进行了一笔交易,他们用节目的名称将温泉市(HotSprings)易名为TruthorConsequences(特鲁斯康西昆西斯市),条件是他得在该市进行该节目十周年庆典转播。西弗吉尼亚州的莫尔希尔市MoleHill(鼹鼠小山)易名为芒廷Mountain(大山)。斯洛特市(Slaughter)在英文中意为“屠杀”,1893年该镇居民将它改成奥本市(Auburn),意为“金棕色”。有些美国人图省事方便,用当地最大的旅店店名命名自己的城镇,如:宾夕法尼亚洲的伯德因汉德市BirdinHand(手中的鸟),雷德莱昂市RedLion(红色的狮子),布卢博尔市BlueBall(兰色的球),普鲁士王村KingofPrussia等等。以人的身体部位命名的城镇有黑兹Heads(头)、茅斯厄夫威尔逊MouthofWilson(威尔逊的嘴)、萨姆Thumb(拇指)、汤角TonguePoint(舌尖)、芬格Finger(手指)、阿姆Arm(手臂)、汗德县HandCounty(手县)、布莱克富特Blackfoot(黑脚)、斯利皮艾SleepyEye(困乏的眼睛)等等。以水果的名字命名的城镇有:奥兰治Orange(橘子)、怀特阿普尔WhiteApple(白苹果)、皮奇奥查德PeachOrchard(桃园)、格雷普兰Grapeland(葡萄园)、切里特里CherryTree(樱桃树)等等。美国地名翻译标准阿拉巴马州Alabama阿拉斯加州Alaska爱达荷州Idaho北卡罗来纳州NorthCarolina宾夕法尼亚州Pennsylvania俄克拉何马州Oaklahoma佛罗里达州Florida华盛顿特区WashingtonD.C.华盛顿州Washington加利福尼亚州California堪萨斯州Kansas科罗拉多州肯塔基州Kentucky路易斯安那州Louisiana马里兰州Maryland马萨诸塞州Massachusetts蒙大拿州Montana密苏里州Missouri密西根州Michigan明尼苏达州Minnesota内华达州Nevada纽约州NewYork威斯康新州Wisconsin维吉尼亚州Virginia夏威夷州Hawaii新墨西哥州NewMexico新泽西州NewJersey亚利桑那州Arizona伊利诺伊州Illinois衣阿华州Iowa印地安纳州Indiana犹他州Utah语音翻译语音翻译是译文和原文在语音上等值的译法。根据音译的规则以译语的书写记录方法来记录源语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如汉语中有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡(coffee)、沙发(sofa)、托福(TOEFL)、因特网(Internet)等。逐字翻译顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层面上的意译;直译就是始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构上也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。比如:该市位于中国东部。英译为“ThecityisintheEastofChina(直译)。”语义翻译语义翻译是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值外,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层面上的等值。又如:这里的风景美不胜收。译为“Thesceneryinhereistoofancytobedepicted。”从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译以及意译中的逐字翻译和直译为主。一般说来,西方国家各国语言之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为“Paris”,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,寻找最确切的译名。字型翻译字型翻译是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。但汉语和西方拼音语言之间字型转译极为罕见,原因即在于该两种文字间差异多大。虽然当前一些汉语的专业文献中存在着直接引用国外人名或一些专业术语,往往直接以字母拼写而不用汉字,但这只是权宜之计。以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的,体现的是等值性在词汇层面上的翻译方法,因此一般亦可概括地称为音译。于此相反,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,通常称之为意译。
本文档为【小组翻译作业PPT演示文稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
精品课件
暂无简介~
格式:ppt
大小:440KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2021-02-01
浏览量:30