首页 旅游英语翻译实训教程第四章

旅游英语翻译实训教程第四章

举报
开通vip

旅游英语翻译实训教程第四章第四章饭店业(HotelIndustry)饭店业是旅游业的一个重要组成部分。饭店主要通过舒适安全的客房、住宿环境的装饰、美味佳肴的餐厅、放松休闲的娱乐等设施以及专业人员的服务,来面向宾客提供一流水平服务的一种专门场所。涉外酒店从业人员规范而流畅的英语,不仅可以为英语国家的游客提供温馨的服务,也可向他们传达中国人的热情待客和悠久的中国文化元素,同时也能更深入的了解不同国家的风俗习惯和文化特点,从而达到酒店跨文化交际的目的。本章内容涉及酒店名称翻译、酒店前台接待典型用语、酒店客房服务典型用语、酒店餐饮服务(情景)典型用...

旅游英语翻译实训教程第四章
第四章饭店业(HotelIndustry)饭店业是旅游业的一个重要组成部分。饭店主要通过舒适安全的客房、住宿环境的装饰、美味佳肴的餐厅、放松休闲的娱乐等设施以及专业人员的服务,来面向宾客提供一流水平服务的一种专门场所。涉外酒店从业人员 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 而流畅的英语,不仅可以为英语国家的游客提供温馨的服务,也可向他们传达中国人的热情待客和悠久的中国文化元素,同时也能更深入的了解不同国家的风俗习惯和文化特点,从而达到酒店跨文化交际的目的。本章内容涉及酒店名称翻译、酒店前台接待典型用语、酒店客房服务典型用语、酒店餐饮服务(情景)典型用语、酒店突发事件典型用语等内容,旨在对学生进行旅游英语翻译实训指导,让学生在了解相关文本资料内容语言特点的同时,掌握一定的翻译方法和技巧,在提供与之有关的典型用语的基础上,通过典型 案例 全员育人导师制案例信息技术应用案例心得信息技术教学案例综合实践活动案例我余额宝案例 ,让学生进行实践操作训练,以提升他们的动口、动手能力。4.1饭店名称用语4.1.1饭店的类型1.按饭店性质划分(RespondApartment&Hotel-Shanghai)2.按饭店星级划分TheFive-StarHotelattheLakesideThefirstangletoexperienceKunming3.根据饭店地理位置划分TUNGWANBEACH–CHEUNGCHAUISLAND–HONGKONGlodge原指旅社、山间小屋,但在旅游英语中也可用于 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达酒店、庄园、别墅等,如上图所示。4.1.2品牌连锁酒店1.Hilton希尔顿希尔顿(HILTONHOTEL)—国际豪华品牌康拉德(CONRAD)—豪华品牌斯堪的克(SCANDIC)—经济型饭店品牌希尔顿逸林(DOUBLETREE)—高档型饭店品牌家木套房酒店(HOMEWOODSUITE)—全套房住宅式高档饭店品牌花园客栈(GARDENINN)—一流的中等饭店品牌汉普顿旅馆(HAMPTONINNANDSUITES)—中档饭店品牌希尔顿度假俱乐部(HILTONGRANDVACATIONSCLUB)2.IntercontinentalHotels&resorts洲际饭店集团洲际饭店及度假村—国际性饭店品牌皇冠假日饭店(CrownPlazaHotels&Resorts)—高档饭店英迪格(HotelIndigo)—高端特色饭店假日饭店斯泰布里吉饭店(StaybridgeSuites)—全套间饭店品牌3.ACCOR法国雅高国际饭店集团4.1.3.饭名称的语言特点1.专有名词的使用2.普通名词的使用3.形容词的使用4.数字的使用5.饭店名称蕴涵的文化元素(1)崇尚“王权皇族”(2)崇尚“唯我独尊”(3)崇尚自然4.1.4饭店名称的翻译要点和常用方法1.音译法(Transliteration)(1)拼音音译法—a)地名+hotel如:云南饭店YunnanHotel,昆明饭店KunmingHotel—b)或地名+名词+hotel其中,地名的位置有时会在hotel之后,如:云南震庄宾馆(昆明)YunnanZhenzhuangGuestHouse,丽江官房大酒店LijiangGuanFangHotel—c)或品牌连锁店名+地名(+名词)+hotel如:天津万丽泰达酒店及会议中心RenaissanceTianjinTEDAConventionCenterHotel,北京东方凯悦大酒店GrandHyattBeijing(2)谐音音译法MyHome迈豪客栈(云南丽江束河古镇)2.意译法(FreeTranslation)3.创意译法(改写)4.零译法4.1.5几种特殊酒店名称的翻译要点1.“假日饭店”的翻译2.饭店名中hotel的位置3.中文饭店名称中“大”的翻译4.饭店名称中的品牌连锁店名的翻译5.ParkHotel非公园酒店4.1.6小结本节从品牌连锁店和酒店类型的角度罗列了一组酒店名称集锦,学习者应尽量熟悉这些名称。饭店名称具有的语言特点包括:专有名词、普通名词、形容词和数词的运用,其中,专有名词说明酒店的地名以及品牌,其余词语则蕴含着中西方语言文化特色的内容。饭店名称的翻译一般采用音译法、意译法、创意法和零译法等手段。翻译要点是简洁、准确、忠实,同时体现目标语的语言文化特色。除约定俗成的店名外,店名的翻译要结合翻译方法和技巧以及中西方文化元素,以求店名透视出饭店的文化性。4.2饭店前台(FrontOffice)接待典型用语酒店前厅,又称为总服务台,或称为总台、前台等。它通常是设在酒店的大堂,负责推销酒店产品与服务,组织接待工作,调度业务经营的一个综合性服务部门。酒店前厅具体负责的工作主要有旅客订房、住宿登记、客房状况控制、旅客账务的结算与审核以及前厅综合性业务管理。前厅的工作主要涉及酒店外务部的业务活动。客人一进酒店,首先同总台联系,登记开房,领取信件,询问情况等等。前台接待人员的接待用语直接反映出前台服务是否周到,是否热情礼貌,是否能给客人留下一个好的印象,能否为酒店带来美誉。酒店前台接待用语包括:欢迎语,称谓语,问候语,咨询语,答应语,道歉语,答谢语,婉拒语, 祝福语 对上级领导生日祝福语祝领导生日快乐祝福语周年庆祝福语给领导的生日祝福语送花祝福语 ,电话用语,指路用语和告别语等。这些典型用语揽括了酒店前厅服务人员的日常接待工作中的语言。4.2.1酒店前台接待用语特点1.渗透行业英语词汇2.大量使用称呼语3.句子结构简洁、精炼(1)简单句的使用(2)祈使句的使用(3)疑问句的使用(4)简单时态的使用4.2.2前台接待用语的翻译要点和常用方法1.饭店前台常用礼貌用语的翻译2.情态动词的翻译要点3.句子翻译要点(1)祈使句的翻译(2)陈述句的翻译(3)疑问句的翻译3、小结本节涉及酒店前台接待用语,分析了前台英语的语言特点,即语言文字中渗透着行业词汇,使用称呼语,句子短小精干。前台语言的翻译原则注重服务行业的特点和交际英语的礼仪,力求透过接待人员的礼貌用语、得体语气、委婉词语让宾客产生宾至如归的感觉,度过一段愉快时光。此外,我们还提供了一组行业词汇和典型用语,让学习者在熟知的基础上,通过一定语境的实训,为将来的职业做准备。 4.3饭店客房服务接待典型用语客房服务(RoomService)是饭店有效经营的基础。没有客房管理服务,任何一家酒店或旅馆都无法生存下去。客房部作为饭店的基本设施和重要组成部分,其主要的工作任务是为宾客提供一个舒适、安静、优雅、安全的住宿环境,并针对宾客的习惯和特点做好细致、便捷、周到、热诚的对客服务。根据其特殊的工作环境与工作方式,客房部的工作包括打扫房间、访客接待服务、托婴服务、洗衣服务、夜床服务、叫醒服务、送餐服务、维修服务等等。由于客房服务直接面向客人提供酒店相应的日常服务项目,接待人员的用语尤为重要,既要显得语言文雅即语气温和、待人善良、尊敬他人、语言规范,又要讲究语言艺术即巧妙得体、委婉灵活、幽默风趣,特别是在一些突发事件或略显尴尬的情况下。4.3.1客房服务用语的语言特点1.欢迎问候语的使用2.征询语的使用3.致歉语的使用4.指路用语的使用5.应答语的使用4.3.2客房服务用语的翻译要点和方法1.主谓句2.主系表3.主谓宾4.主谓双宾5.主谓复合宾语6.therebe句型7.疑问句4.3.3小结本节就酒店客房服务的典型用语进行了分析,其语言特点是:渗透行业用语,礼貌用语,使用简洁、精炼的句子结构,简单时态,情态动词。在做此类用语翻译时,一定要把酒店客房服务专业用语融合到交际语言的礼仪处理方式中,让客房服务人员按问候、自报家门、询问客人所需、提供服务和帮助、祝愿客人等工作程序操作,提高酒店待客形象。翻译酒店客房服务的典型用语时常用直译法。4.4饭店餐饮服务典型情景用语饭店餐饮情景,是指在饭店餐厅里迎接就餐客人、餐品介绍、点餐、用餐和结账等一系列与餐饮有关的活动过程。掌握饭店餐饮典型情景英语,对有志于在旅游业和饭店业中工作的人员来说是一项基本技能,特别是对那些在相关行业中的涉外工作人员来说,更起着举足轻重的作用。既要掌握餐饮服务基本用语及其特点,又要分类了解中餐和西餐服务用语的微妙差异。只有这样,在翻译这些餐饮典型情景英语时才能得心应手、游刃有余。4.4.1餐饮服务典型情景用语的语言特点1.词法特点(1)用词生活化(2)礼貌用词较多2.句法特点(1)简单句和省略句较多,偶用并列句(2)时态简单(3)主动语态为主2.归化翻译中国菜肴的“归化翻译”就是用外国类似的菜肴名称去取代中国菜肴名称,从而使译文更加地道,容易唤起外国游客的亲近感,以收到更好的宣传效果。在这里,“归化翻译”就是用目的语中的文化语言符号和形象取代原语中的文化语言符号和形象。4.4.2餐饮服务典型情景用语的翻译技巧1.直译法和意译法灵活使用eg:—Hereisthemenu.Thisdish–shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite–istoday’sspecialinourrestaurant.这是菜单。“红莲白雪藏龙”这道菜是我们店今天的特色菜。原句中eggwhite指蛋白,意译为“白雪”;shelledolive指带皮橄榄,意译为“红莲”;shrimp指虾仁,此处意译为藏身于红莲白雪中的“龙”。此句如果按照字面意思直接翻译过来,则缺少美感。通过意译菜品名称,使原句的意思顿然生色,增加了菜品的内涵。对菜品的翻译不但有直译法、意译法,还有归化翻译、音译加释义等翻译方法。3.音译加释义—我向您推荐本月的特色—龙凤配,咕噜肉和贵妃鸡。Icanrecommendourspecialofthemonth—longfengpei(lobsterandchicken),Gulupork(sweetandsourpork)andGuifeiChichen(chickenwingsandlegswithbrownsauce).(龙凤配)(咕噜肉)(贵妃鸡)4.词义的引申词义的引申指某些词汇不能在常规英语词典上找到适合的目的语对应词汇,或者使用了相应的对应词汇却不能很好地表达句意,这就需要加以变通处理,引申出比较符合句子或者上下文的更恰当措辞,从而更符合目的语的表达习惯。词义的引申通常从下面两个方面来考虑。(1)词义具体化(2)词义抽象化4.4.3小结本节从词法和句法两方面阐述了餐饮典型情景用语的语言特色,同时对餐饮典型情景用语的翻译技巧和方法进行了分析。餐饮典型情景英语在词法方面主要体现为用词生活化、礼貌用词较多等;在句法方面主要体现为简单句和省略句较多、时态简单、主动语态为主等。在餐饮典型情景英语的翻译中,要注意译出句子的委婉语气和礼貌特征,同时注意直译翻译法和意译翻译法的灵活运用,并能兼顾词义引申即词义的具体化和抽象化等翻译方法。此外,在对菜品名称的翻译时,要注意方法和技巧,要体现出美食文化的特色。最后,英语语用情景的变化对同一词汇意义有一定的影响,所以也应受到重视,避免误译。 4.5酒店突发事件典型英语(EmergencyExpressionsinHotel)饭店突发事件,是指饭店各项业务在正常经营过程中突然发生的有关财产和人身安全、设备设施故障、公共秩序混乱、食品中毒、停水、停电、火灾、疾病等事件。在面对饭店突发事件时,饭店管理人员、普通员工和住店用餐客人都可能会使用相应的语言进行沟通交流,以最高的效率对突发事件进行处理,因此饭店突发事件典型英语具有一定的特殊性。4.5.1饭店突发事件典型用语的语言特色1.词法特点(1)用词具有事件类别属性(2)表感叹、惊异等语气的词汇使用较多2.句法特点(1)表指示、命令的祈使句用得较多(2)简单句是主要句型4.5.2饭店突发事件典型英语的翻译技巧1.注意语气的恰当体现2.做到言简意赅、精炼准确4.5.3小结本节介绍了酒店突发事件典型英语的语言特色,主要表现为词汇使用具有事件类别属性、感叹和惊异语气用词较多;句子则表现为具有命令、指示、建议等语用功能的祈使句和结构单一的简单句使用较多。同时介绍了酒店突发事件典型英语的翻译技巧,要特别注意语气的恰当体现,并且要做到言简意赅、精炼准确等,方能起到酒店突发事件中的及时和有效沟通作用,以便促使酒店突发事件的高效处理。
本文档为【旅游英语翻译实训教程第四章】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥39.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
孟子73代
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:工学
上传时间:2019-07-17
浏览量:15