2010
4
2010
4
艺术探索
从Pigtail到“豚尾奴”:一个辱华词汇的递进式东渐
●施爱东
摘 要:西方俗语中原本就用Pigtail来指称辫子,最初将这个词用到中国人头上的时候,似乎
并不含有特别贬意。但是随着中国形象日益下滑,本来就显得奇特的中国辫子,逐渐
成为西方人嘲讽玩弄的主攻对象。甲午战争前后,本来双关的Pigtail,与日本俚语チ
ャンチャン相结合,被日本媒体固化成了单义的“豚尾”,特指中国辫子,辫子也就顺
其自然地成了“豚”或“豕”的标志。随后,清末民族主义者借用这个辱华词汇,顺势将
之转换成为民族压迫的象征符号,认为所有的耻辱都是满族统治者强加在中华民族
头上的锁链。他们将チャンチャン的羞辱度推向极致,组造新词“豚尾奴”,将辫子视
作亡国奴才的标志。随着时局的变化、使用主体的更替,从Pigtail到豚尾奴,一个不断
演化的辱华词汇,清晰地折射着不同操作者的语用目的。
关键词:鸦片战争;甲午战争;中国佬;民族主义;剪辫运动
文章编号:1003-2568(2010)04-0006-17 中图分类号:G122 文献标识码:A
作 者:施爱东,中国社会科学院文学研究所副研员。 邮编:100732
①如程为坤:《民初“剪辫热”述论》,《社会科学研究》1987年03期;侯杰、胡伟:《剃发·蓄发·剪发———清代辫发的身体政治
史研究》,《学术月刊》2005年10期;张世瑛:《清末民初的剪辫风潮及其所反映的社会心态》,台湾《国史馆馆刊》第22期,
2009年12月。
笔者在钩沉“中国龙”的西方传播史时,
发现在19世纪的英美书刊上,早于龙形象且
远远多于龙形象的,是中国人的长辫子形象。
直到今天,有些西方人还在口语和网络中使
用中国猪(Chinese Pig)辱骂中国人。而这个
辱华词汇的源头,正是这条辫子。
相关中国近代史论著,以及大陆及台港
学术期刊中,有关辛亥革命前后剪辫运动的
论述已经非常丰富,对于蓄辫与剪辫两段历
史也已经有过细致清理①。而关于辫子形象的
境外演变史,以笔者目力之所及,尚未发现专
门论述者。笔者不揣浅陋,尝试对19世纪以来
递进式东渐的辫子形象史做一梳理。
作为辫子的Pigtail
18世纪中叶以前的中国形象,多由一些
早期到达中国的欧洲传教士所塑造,他们笔
下的中国形象并不很糟糕,甚至还有炫奇或
者美化的嫌疑。
我们很难考证是谁最早将中国人的长辫
子形象介绍到西方世界的,他又是如何介绍
的。可以肯定的是,早在18世纪,这条辫子在西
方知识界已经成为有关中国形象的热门话
题。
1760年始,英国著名作家哥尔德斯(O-
liver Goldsmith)在伦敦报纸连载“一个中国
哲学家的信”(Letters from a Chinese Philoso-
pher)。作者虚构了一个名叫李安济(Lien Chi
Altangi)的中国哲学家,他给远在东方的亲友
们写信,讲述自己在英国的所见所闻,并就英
国的各种社会现象发表评议。李安济聪明敏
锐,知识渊博,象征了东方文明的他者眼光。
可即便如此,李安济的中国形象还是受到了
一些英国人的歧视,李安济的信中这样描写
了他身边的部分英国人:“她讨厌我的假发辫
子(pigtail wig)、高底鞋,还有我的黄皮肤。这
就是她对我的全部看法,再没别的了。老天,
虽然她长得比卸了妆的女演员还丑,但我发
传说中国
6
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
①Oliver Goldsmith,Citizen of the World,Volume 2 (London,C. Whittingham,1819) p.157.
②比如著名畅销书《雀起乡到烛镇》中,就用Pigtail描写一个小女孩的漂亮大辫子:“Emily Rose was a strong,sturdy little girl
with faintly pink cheeks,wide blue eyes and a flaxen pigtail. ”见:Flora Thompson,Lark Rise to Candleford: a trilogy (London:
Oxford University Press,1945) p.384.
③An American Dictionary of the English Language. (Springfield,Mass. : G. & C. Merriam,1885) p.986.
④钱鑫:《英语习语中的“猪”》,《苏州教育学院学报》2007年第4期。
⑤“Memoirs of Robert Morrison,D. D.”The Methodist Magazine and Quarterly Review,Vol. 22(1840),p.340.
⑥Thomas Hood,ESQ.,The Comic Annual. (London: A. H. Baily and Co. cornhill. 1835) p.5.
⑦原题为带有嘲笑意味的洋泾浜英语:”Lighmagic. Ah Wang showee how welly much he learnee,”New York: Puck,1910
Dec. 7,p. 33.
现她比生殖机器还无礼。”①
Pigtail用来指称女孩的辫子,本来跟中国
人没什么关系,也没有明显的褒贬含义②。英
语中的辫子有多种拼法,Pigtail可能是18世纪
才逐渐流行起来的口语用词,19世纪的许多
英语词典中都没有收录这个单词,部分词典
在Pig词条之下有个“-tail”,但也没有详细解
释。1885年的一本英语词典中如此解释Pig-
tail:“名词,由‘猪’和‘尾巴’合成。1,指猪的
尾巴;2,把头发束成猪尾巴的样子,辫子;3,
一束烟卷。”③
当西方人把中国视作“神奇的东方”的时
候,中国男人梳着辫子的形象,也许还曾引发
一些“异装美”的想象。据说18世纪时,“走南
闯北、见多识广的英国海员看见中国男人的
这种发式觉得很酷,竞相仿效,也留起了辫
子,并称之为Pigtail,把它作为时髦的象征”④。
但是这种猎奇式的改装毕竟没有成为潮流,
更多的西方人并不喜欢这种装束。在1840年
出版的一本《循道杂志》中,作者介绍著名传
教士马礼逊来到中国之后:“他扎起一条中国
式的大辫子,忍受着自己的指甲变得像鸡爪
一样长,学会了用筷子吃饭,他把自己限定在
中国人的交际圈中,下定决心克服一切困难,
决不在失败面前低头。”⑤作者显然是把扎辫
子、蓄指甲、用筷子放在同一层次,列入需要
忍受(suffered)的诸种痛苦之中。
到了19世纪,辫子已经成为西方人想象
中国人的形象标识。我们翻开这一百年间的
几乎所有图书和杂志,只要是关于中国人的
风俗画,画面中主要人物的头像很少是正面
出现的,因为正面姿势无法突出脑后的辫子。
即使出现一些正面头像,也得把辫子搭到前
面来。似乎不突出这条辫子,就没法证明是中
国人。
辫子越来越
成为中国人的象
征,一些英国文
人甚至借用中国
人的辫子话题来
炫示自己的幽
默。在1835年的
伦敦《年度漫画》
序言中,作者就
曾用中国人的辫
子来比喻动物额
毛的长度⑥,虽然
没有明显的恶
意,但总是带着
一些对于奇风异俗的戏谑意味。
19世纪的英国书刊,喜欢把文章或章节
的首个字母画成一幅小图,如果这篇文章是
有关中国人的,那么,第一个字母往往用中国
人的辫子扭成。辫子和龙一样,都是条状的东
西,条状的东西最容易用来扭成字母或数字
等图案。
但是,这
些长辫子的
中国人形象
主要流传于
书报杂志上,
一般民众并
不熟悉这条
辫子。19岁的
同文馆少年
张德彝,1866
年第一次随
大清使团出
图1 英国图书《辫子的国度》,
1875年
图2 美国Puck画报的漫画
《阿旺表演学算术》⑦,1910年
传说中国
7
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
国时,每至一处,“街市男女皆追随恐后,左右
围观,致难动履”①。尽管觉得古怪且不理解,
但多数西方人的态度还是友善的。有一天大
家吃完茶点下楼,有人上来问他们是哪国人,
得到
答案
八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案
后,又多嘴问道:“彼修髯而发苍者,
谅是男子。其无须而风姿韶秀者,果巾帼耶?”
当得知也是男人时,“闻者咸鼓掌而笑”②。在
圣彼得堡,这些使团成员也被误作“美女子”,
有两个俄罗斯女孩还紧紧跟着张德彝,几次
伸出手来想与他“携手交谈”③。
晚清思想家王韬1868年初游欧洲时,到
苏格兰阿伯丁城拜会一个已经西化的安徽人
詹五,当地人见他拖着一条长辫子,非常惊
奇,一群小孩指着他说:“这是中国女人。”又
有人说:“不对,是詹五的老婆。”王韬引为奇
耻大辱,感慨道:“忝此须眉,蒙以巾帼,谁实
辨之?迷离扑朔,掷身沧波,托足异国,不为雄
飞,甘为雌伏,听此童言,讵非终身之谶语
哉! ”④
当王韬在英国遭遇辫子尴尬时,一个英
国商人库泊(T. T. Cooper)也在中国汉口遭遇
了辫子的尴尬。1868年1月,库泊离开汉口之
前,他的朋友找了一位中国剃头匠给他打理
头发,结果,“剃头匠一上来就把我前边的头
发给刮掉了,还很巧妙地将后边剩余的头发
与一缕假发掺在一起,编成一条巨大的中国
辫子,让我看起来像个令人尊敬的中国老人,
这样,我就不得不拖着一条不舒服的辫子,穿
着长袍度过我在汉口的最后一晚”⑤。此后,库
泊一路西行,虽然没再剃头,但一直维护着这
条辫子,以至每一个看到他的中国人都感到
非常惊奇,一个老外居然也拖着一条长长的
辫子⑥。
把真发和假发编在一起,倒不是剃头匠
特意为库泊量身定做的,这本来就是中国剃
头匠的常规技艺之一。据克拉克(Benjamin
Clark)在《辫子的国度》(1875年)一书中介
绍:“常常有这样的情况,有些中国人嫌自己
的头发不够长,就会想法在辫子里加入一些
假发,直到那条辫子长得接近地面。”接着,
克拉克评论说:“我得控制一下我对此事的叙
述,否则我会放大它的愚蠢(foolish)。客气一
点地说,把别人的头发戴到自己头上,无论如
何都不是一件好事。这里我忍不住还得多说
一句,真发掺假发的野蛮习俗(barbarous
custom) 不止流行于中国。这个在中国佬
(John Chinaman)⑦中流行了二百多年的野蛮
习俗,过去也曾在我们的女士当中流行。”⑧据
作者介绍,因为这种特殊的剃发习俗,剃头发
就得像刮胡子一样频繁,一个体面的中国绅
士,每三天就得剃一次头,这导致了剃头匠的
需求量大大增加,当时仅广州一地,就有7千
到8千名剃头匠⑨。
辫发的花样和功能都很多。鲁迅揶揄说:
“以姿态论,则辫子有松打,有紧打,辫线有三
股,有散线,周围有看发,环于顶搭之周围,顾
影自怜,为美男子;以作用论,则打架时可拔,
犯奸时可剪,做戏的可挂于铁杆,为父的可鞭
图3 中国的小剃头匠。明恩溥著《中国人的特性》,
1902年
①②③张德彝:《航海述奇》(钟叔河主编“走向世界丛书”之一),长沙:岳麓书社,1985年,第480页,第481页,第553页。
④王韬:《漫游随录·扶桑游记》,长沙:湖南人民出版社,1982年,第144页。
⑤T. T. Cooper(库泊),Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats: or,An overland journey from China towards
India (London:J. Murray,1871) p.16.
⑥T. T. Cooper(库泊),Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats. p.215.
⑦John Chinaman是英美文学中一种类型化的华人形象,黄皮肤、长辫子、扁平的脸、木讷的表情,骨子里诡秘、阴险、冷血。
这一形象从十九世纪中叶开始经常出现在各种辱华的戏剧、小说等文学作品中,比如著名作家哈特(Bret Harte)的一篇
短篇小说,题名就叫John Chinaman。
⑧Benjamin Clarke(克拉克),The Land of The Pigtail,Its People and Customs: From a Boy’s Point of View. (London: Sunday
School Union,1875) pp.16-17.
⑨Benjamin Clarke(克拉克),The Land of The Pigtail,Its People and Customs: From a Boy’s Point of View. pp. 19-20.
传说中国
8
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
图5 英国Punch杂志的
辱华漫画,1860年
图4 旧上海街头的辫子景观,照片原题Heads and
Tails。James Cantlie和C. Sheridan Jones著《孙中山
与中国的觉醒》,1912 年)
其子女,变把戏的将头摇动,能飞舞如龙蛇。”①
一位英国人也说:“男人脑后编织的长辫,未及
脚后跟之前,还得用绸带弥补长度。流行的剃
头方式只有一种,东留一簇,西留一簇,像是
醋栗上的毛刺,滑稽可笑。中国水手若在货舱
中偷鸦片,会被人用他们自己的辫子绑在绞
盘上,鞭笞一顿。在这种情况下,辫子既是装
饰品,又成了有用的器具。”②
尽管这条辫子给异国他乡的中国人带
来不少麻烦,但是,大多数人还是愿意固守
自己的文化特点,不愿剪辫易服。据张德彝
在欧洲所见,“华人贸易于此之着西服者,百
无一人”③。
作为猪尾巴的Pig-tail与Pig's tail
鸦片战争之前,英国使臣受了大清官僚
的羞辱和玩弄,打碎了英国人对于中国的乌
托邦想象。鸦片战争中,中国军队的不堪一
击,又让全世界大跌眼镜。客卿清廷的郝德曾
说:“在中国的一种普遍的感情是:以中国的
制度
关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载
自豪,轻视外国的一切。与外国发生条约
关系并没有改变这一点。”④另一位驻京英国
大使也说:“1860年那场征服毫无结果。事后,
一切照旧。这令人难以理解。”⑤极端自大与极
端无能的形象反差让中国成为了全世界的嘲
笑对象。19世纪的英国文人多将中国视作文
明社会的对立面,加以“幽默的”嘲笑。
第二次鸦片战争之前,中国形象尚未跌入
谷底,辫子虽然怪异,但充其量被西方人误作女
流,或挪作谈资,并没有因为辫子拼作pigtail,就
忽略了tail的存在。而此时的清王朝,也依然沉
醉在天朝大国的自我麻醉之中。第二次鸦片战
争之后,西方媒体开始变本加厉地对中国人进
行无情的嘲弄,一些英国小文人恶作剧地把中
国人的Pigtail分拆为pig和tail,甚至将后面的tail
给割掉了,直接将中国人视作Pig。
比如,1960年的一篇题为《中国习俗》的
文章,就以一个关于中国辫子的笑话开篇:
“今天早上我看见一个洗衣工,然后问他为什
么今天的辫子(pigtail)要用黄褐色的丝绸编
扎,把自己弄得这么古怪,他回答我说,因为
他把自己的发式给弄丢了。”⑥随后,作者在文
中玩弄了一些小小的文字游戏,在表述“他们
在特定的场合要编
扎特定的发式”意
思的时候,既用了
plait(“辫子”,可作
名词,也可作动
词),又用了pig-
tail(辫子、猪尾
巴)。这还不算,插
图画家直接就把一
个蓄着长指甲,戴
着暖帽,穿着补服
的中国官员画在一
只奔跑的大肥猪身
①鲁迅:《因太炎先生而想起的二三事》,《且介亭杂文末編》,《鲁迅全集》第六卷,北京:人民文学出版社,2005年,第577页。
②密福特(Algernon Bertram Freeman-Mitford)著,温时幸、陆瑾译:《清末驻京英使信札》,北京:国家图书馆出版社,2010年,
第5页。
③张德彝:《欧美环游记(再述奇)》,长沙:湖南人民出版社,1981年,第52页。
④赫德:《论义和团运动及防止“黄祸”之策》,吕浦、张振鹍等编译《“黄祸论”历史资料选辑》,北京:中国社会科学出版社,
1979年,第144页。
⑤密福特著,温时幸、陆瑾译:《清末驻京英使信札》“作者序”第34页。
⑥“A Chinese Custom,To the Members of the Society of Friends.”London: Punch,Vol. 39 (1960 Sep. 22) p.112.
传说中国
9
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
上,一条辫子高高扬起,卷成一个大S。
第二次鸦片战争刚结束,伦敦就出现了
一本《艾菲阿姨的儿歌》,隐晦地将种族歧视
的话语渗透到了儿童文学领域。此书以一首
长达5页的《中国猪》(Chinese Pig)压卷,描述
了一头孤独的中国猪的日常生活,这只中国
猪一无所长,却自得其乐,自高自大,对外界
毫不关心,诗中出现的假发小猪(the little
piggy-wigs),以及自称来自北京的最优秀种
族等等,处处用来影射中国人,诗的最后一句
说:“小姐,如果把你和我都做成咸肉,爱尔兰
猪和中国猪的差别,就再也看不出来了。”①
在这一方面,山姆大叔做得比约翰牛更
露骨,甚至有人跟在艾菲阿姨的屁股后面,借
着儿童文学指桑骂槐。美国首版于1887年的
《陶陶的快乐冬天》,其中有一段这样的祖孙
对白:“奶奶问:‘中国人的猪尾巴,你听说过
吗?’‘是的,我听过。’布鲁因说,‘中国猪的尾
巴我当然知道了,可是,我得承认我从未见过
一只猪如何把尾巴弄到头上去,又如何把它
从头上解下来,你看,我们对面猪圈里的那些
朋友,它们也有一条尾巴,却没法把它弄到头
上去。’陶陶听到这里,忍不住大笑起来,甚至
连奶奶也忍不住笑了。奶奶和蔼地告诉布鲁
因,中国佬的猪尾巴是怎么回事,又是怎样把
它编起来。”②这里,作者有意让奶奶把前面
出现过的A Chinese pigtail(中国人的辫子)拼
成A Chinese pig-tail(中国人的猪尾巴),继而
让布鲁因拼成 A Chinese pig's tail(中国猪的
尾巴),以造成拼写上的渐变式“幽默”效果。
1870年之前,美国人对于引进中国劳工基
本是持欢迎态度的③,但是没过几年,大量渡海谋
生的中国劳工就让美国人感到了恐慌④。美国华
工日益挤占白
人劳动力市
场,首先触怒
了白人劳工,
他们将失业、
穷困甚至犯罪
的责任都推到
华人头上,认
为华人已经严
重威胁到了他
们的生存。加
上华人妓院、
鸦片馆、黑社会的活动,使华人社会成为美国政
治界反复讨论的一个话题。
一些党派政客为了捞取政治资本,也渐
次加入排华行列,互相攀比着生产各种排华
理论,成为西方排华政治的中坚力量⑤。1887
年,美国旧金山Wasp画报富有创意的漫画
家,居然创作了一幅题为《进化论所揭示的华
人向猪的进化历程》的著名漫画,用八幅连环
渐变的“肖像画”,以不变的tail为核心,画出
了由“猴”到“中国人”再到“猪”的进化图像。
19世纪的西方“文明国家”产生了许多辱
华词汇,比如chinaman,John chinaman,chink,
chinee,coolies等等,这些特定时代产生的带
有污辱色彩的词汇,虽然多未进入英文词典,
但在各种书刊杂志中非常流行。尽管有些无
聊文人愿意不避烦琐地将Chinese拼成Chi-
nese Pig⑥,但毕竟不是主流。Chinese Pig这种
极端化的称呼虽然起源于西方,但在各种书
刊文字中并不多见。
笔者查阅东京大学图书总馆所藏19世纪
的英美词典,均未在Pigtail词条下提及中国
图6 美国Wasp画报的漫画《进化
论所揭示的华人向猪的进化
历程》,1887年
①Effie (Aunt),Jessie Margaret Edmondston Saxby,Hablot Knight Browne,Aunt Effie's Rhymes for Little Children (Routledge,
London: Warne,and Routledge,1860) p.64.
②Laura Elizabeth Howe Richards,Toto's merry winter (Boston: Roberts Brothers,1888) p.56.
③“中国有其贫穷、节俭、有才智、有教养而又非常勤勉的人口,是能够把人送来以满足加利福尼亚州对于劳工的全部需要
的,而且它在准备这样做。中国人在经过短时的学习之后,就能够很好地和廉价地制造我们的一切商品,管理我们的一
切机器。”(《罗杰斯的证词(1876年11月18日)》,吕浦、张振鹍等编译《“黄祸论”历史资料选辑》第39页)
④中国人口数量过于庞大,土地资源不足,“极端的贫困普遍地盛行,他们千辛万苦,所得的报酬则少得难以想象。如果给
他们提供机会到其他地方去改善他们的境况,这些穷困的人会成千成万高高兴兴地逃往其他地方。如果对他们不加限
制,那末从他们的家乡泛滥到美国来的人将会是多得不可计数”。(斯陶特:《种族的不纯是衰退的一个原因》,吕浦、张振
鹍等编译《“黄祸论”历史资料选辑》第19页)
⑤布赖尔:《布赖尔牧师的证词(1876年11月13日)》,吕浦、张振鹍等编译《“黄祸论”历史资料选辑》第60-77页。
⑥The Eclectic Magazine of Foreign Literature,Science,and Art,Vol. 62 (New York: Leavitt,Trow,& Co.,1895) p.463.
传说中国
10
dell
附注
麦兜。。。
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
人。可是当中国人已经剪掉这根辫子之后,
1924年版的一家大型英语词典却来了这么一
条:“2.[口语用词](1)编成串状的头发;比
如,一个中国佬的Pigtail。(2)一个穿得像球杆
似的人;中国人。”①歧视意味非常明显。
日语新词锵锵波子
许寿裳说,中国留学生初到日本时,大都
依然留着辫子,街上的日本小孩见了,就把他
们呼作“锵锵波子”②。锵锵波子是音译,日文
写作“チヤンチヤン坊主”,这个词在1894年
之前还比较罕见,1894年之后却迅速成为日
本人口语中“中国人”的代称。1895年初,《东
京朝日新闻》上有一则新闻标题即为《卖着
“チヤンチヤン坊主”的脑袋迎接新年》③。
チヤンチヤン即“锵锵”,张承志怀疑是
“清国人、清国奴”的转音,一些日本学者则认
为很难直译④。
较早使用チャンチャン指代中国人的日
本媒体是《大阪朝日新闻》。该报1880年8月3
日有一段“本日は清国皇帝陛下の万寿節で、
豚尾坊は休暇”的短消息,在“豚尾坊”边上,
即标注其音为チャンチャン。“坊”即“坊主”,
音“波子”,大意为和尚、秃头、楞头青。可见,
“锵锵波子”就是“豚尾坊”,大意为“拖着猪尾
巴的秃子”。
1879年8月7日的《大阪朝日新闻》还有一
篇提到“豚尾”的报道称:8月5日,某神社游神
活动中,突然起火引发踩踏事故,两名中国人
的“豚尾”被烧掉,这两个中国人哭了一夜云
云。但在“豚尾”两字边上,注音并非チャンチ
ャン,而且这里的豚尾也只是辫子,并未用来
指人。日本本土并没有将辫子称作“豚尾”的
传统。新闻中将两个中国人的辫子称作豚尾,
显然是向西方学习的结果,将本意具有“猪
尾、辫子、烟草卷”等多义的Pigtail固化成了特
指的“豚尾”,也即将一个来自西方的含蓄性
词汇显化为一个纯粹的歧视性用语。
据《东京朝日新闻》一篇社论的考证,チ
ャンチャン作为中国人的称呼,源于长崎一
带,语义不大明确,可能有“阿爷”的意思,原
本不含侮辱之意,后来逐渐讹变成一个侮辱
性的称呼,用汉字表达,即是“豚尾汉”⑤。也就
是说,チャンチャン是一只装着新酒的旧瓶
子,是西方Pigtail的在地化结果。
其实,チャンチャン原意是什么并不重
要,重要的是,这个没有明确语义的带有轻佻
意味的称呼,自从傍上西方的Pigtail之后,逐
渐明确了它的新语义。这种新语义在1894年
之后,迅速成为流行语,像阴魂一样附着在每
一个中国人身上。
笔者在披阅甲午战争期间的日本新闻时
发现,1895年初有一篇题为《儿童袭击チャン
チャン》⑥的新闻,说一个住在横滨的中国人
到东京谈生意,路上遇见一个小孩,一边骂他
“辫发奴”,一边追着用石头打他,接着引来一
批小孩,一起辱骂、围攻他,不仅把他打倒在
地,还用脚去踏他的“豚尾”,直到巡察看见
了,才把他解救出来。这篇新闻,特地在汉字
“辫发奴”旁边标注读音为チャンチャン。在
日语中,“奴”即家伙、混蛋。所以,“锵锵波子”
又可以理解为“拖着辫子的秃头混蛋”。
行走于日本街头的中国人,就算拖着辫
子有点怪,好歹也是同皮同种,古怪不过西方
人的白皮卷毛蓝眼睛。本该天真烂漫的少年
儿童,何以独独对“辫发奴”表现出如许深仇
大恨?说来说去,还得重回甲午战争的老话题
上。正如实藤惠秀所看到的,把中国人骂作
“猪尾巴”,是在甲午战争之后开始流行起来
的⑦。
甲午战争之前,连续两次鸦片战争失败
之后,大清王朝虽然收起了雄视“天下”的目
光,却仍在继续藐视周边的“蛮夷倭国”。1886
年,北洋水师还在筹备之中,刚刚从德国人手
①Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language(New York;London:Funk & Wagnalls,1924)p.1874. 该
辞条使用了Chinaman指称中国佬。
②许寿裳:《剪辫》,《亡友鲁迅印象记》,北京:人民文学出版社,1953年,第2页。
③《チヤンチヤン坊主の首を売つて新年を迎ふ》,《东京朝日新闻》第5版,1895年1月3日。
④张承志:《敬重与惜别———致日本》,北京:中国友谊出版公司,2009年,第209页。
⑤《外国人の称呼》,《东京朝日新闻》第2版,1899年8月10日。
⑥《子供のチャンチャン攻め》,《东京朝日新闻》第3版,1895年2月27日。
⑦实藤惠秀著,谭汝谦、林启彦译:《中国人留学日本史》,香港:香港中文大学出版社,1982年,第121页。
传说中国
11
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
里买回两艘定远级铁甲舰的丁汝昌,开着这
两条“铁甲巨舰”,前往朝鲜东海显摆武力,并
以需要上油和修理为名,顺道溜到日本。
丁汝昌的两条巨无霸在长崎足足停了半
个月。8月13日,几名水兵上岸嫖妓,与日本人
发生纠纷①。由于白天没能占到便宜,当晚,不
可一世的大清水兵就上岸围攻巡查所,双方
大打出手,造成5死40伤的严重后果。第三天,
大清水兵上岸购物游玩,长崎市民闻风而动,
双方再次展开大规模冲突,清兵8死42伤②。事
后,李鸿章不仅袒护下属,而且轻描淡写地以
为“武人好色,但其天性”,坚持认为错在日
方,最后不了了之。这是中国近代史上难得的
一次外交“胜利”。
这件事在日本被视作国耻。此时的日本
政府,正野心勃勃积极备战,打算在朝鲜战场
与中国一决雌雄。中国海军的所作所为,帮了
日本军国主义一个大忙。“它是如此深深地刺
激了日本人的民族心理!日本朝野拼命发展
海军的狂热情绪也由此被煽动起来。”③为了
建设强大的日本海军,上至天皇老婆,下至街
头妓女,争相捐款酬军。“日本在全国中学里
开设了‘兵式体操’,在对学生进行军训时,每
每以清朝北洋海军的定远、镇远舰模型为假
设敌。”④天真的幼稚儿童也玩起了打击中国
军舰的游戏,一组扮成日本舰队,一组扮成中
国舰队,玩一种追捕定远、镇远的游戏。
可笑的是,五年之后,丁汝昌带着李鸿章
的公子,居然再次率领这几条舰艇跑到日本
来“友好访问”⑤。据说当时还是日本海军大佐
的东乡平八郞看到定远舰上不仅连大炮都没
擦干净,还在上面晾着衣服,非常奇怪居然有
如此对待自己武器的军队⑥,因此认为可以跟
中国海军来一场大战⑦。“北洋水师的招摇过
海,一次次给日本送去刺激和动员。很快,巨
舰定远和镇远在日本家喻户晓,成了日本人
警世、发愤、嘲笑的目标。”⑧
有了上面这一段背景资料,我们就很容易
知道,打败中国对于振奋日本民族精神有多么
重要的意义。甲午战争之前,日本媒体还比较
谨慎,待到胜利捷报逐渐传来,日本媒体像温
水煮青蛙似的,开始热腾起来,对中国人的嘲
讽和咒骂迅速升级。《申报》社论称,日军九连
城胜利之后,千余日本人曾大闹华人租界,肆
意羞辱华人:“横滨作客之华人,偶或闲步街
头,倭奴必向之辱骂,或曰锵锵罢士,盖以华人
剃发编辫,目为一半似僧也,或曰排格,则直指
为马与鹿也,甚且詈之为畜类,呼之为豚尾公,
偶或反唇相稽,则彼且以老拳从事。”⑨
牙山猪肉大甩卖
我们以日本明治时期影响最大的时事画
刊《团团珍闻》为例。该刊集中引入“豚尾”概
念的时间,大概是1894年上半年,正值日本军
图7 甲午战争期间日本《风俗画报》的儿童游戏图,
岛崎柳坞画
①叶春雷、卢飞:《甲午海战中日指挥员素质之比较》,《军事历史》2009年02期。
②张承志:《张承志散文二题》,《鸭绿江》2008年03期。
③史春林:《清朝北洋舰队的两次访日》,《炎黄春秋》2004年09期。
④于大清:《北洋海军断记》,《北京文学》2009年08期。
⑤《清国军舰定远号宴会》,《每日新闻》1891年7月15日第3版。《清舰定远号第二回の宴会》,日本《每日新闻》1891年7月17
日第3版。
⑥John L. Rawlinson,China's Struggle for Naval Development,1839-1895 (Harvard University Press,1967) p.165.
⑦21世纪以来,不少学者为北洋水师做翻案文章,认为“主炮晾衣说”不可靠,以为此说最早出自田汉的《关于中国海军的
几个问题》(《整建月刊》第1期,1940年4月15日),后为唐德刚所取用,乃以讹传讹,广为传播。可是,据笔者所见,早在
1936年,一位美国学者已经在《东乡与日本海军力量的崛起》中非常详细地讲述了这则
故事
滥竽充数故事班主任管理故事5分钟二年级语文看图讲故事传统美德小故事50字120个国学经典故事ppt
。该书描写东乡平八郎所见
到的情形是:大炮没有擦干净,上面乱七八糟地搭着一些等待晾干的湿衣服,这艘战舰看起来像间中国洗衣店。因此,东
乡平八郎对他的朋友说:我不害怕与中国来一场大战。———Edwin A. Falk,Togo and the Rise of Japanese Sea Power
(London,New York and Toronto:,Longmans,Green & Co.,1936)pp.131-132.)
⑧张承志:《敬重与惜别———致日本》,北京:中国友谊出版社,2009年,第31页。
⑨《论倭奴残暴》,《申报》1894年12月5日(光绪二十年十一月初九日)第1版社论。
传说中国
12
dell
附注
刺激之下,中日不同。
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
图10 日本《团团珍闻》刊载的
漫画《干猪肉》,1894年
图8 日本《团团珍闻》刊载的
漫画《猪肉送到》,1894年
①莺亭主人:《三国件》,《团团珍闻》第968号,1894年6月30日。彭伟文译。
②《牙山大胜》,张奇明主编:《点石斋画报·大可堂版·珍藏本》第三十二册,上海:上海画报出版社,2001年,第83页。直到
1896年初,中国败局已定,《申报》还说:“中倭开仗后,倭人讳败为胜,信口铺张,固已习为常事,在有识者必能识其诈伪,
而知为不入耳之言也。”(《倭报妄谈》,光绪二十年十二月初五日《申报》第一版)
③小西四郎:《锦绘幕末明治の历史·日清战争》,东京:株式会社讲谈社,1977年,第28页。
④《豕の著荷》,《团团珍闻》第973号,1894年8月4日。彭伟文译。
⑤《本场牙山豕肉大安卖》,《团团珍闻》第874号,1894年8月11日。彭伟文译。
⑥《豕の干物》,《团团珍闻》第980号,1894年9月22日。
图9 日本《团团珍闻》刊载的
漫画《正宗牙山猪肉大
甩卖》,1894年
传说中国
队挑起朝鲜战争的前夜。该刊6月底的一首配
画讽刺小品,用的是一种酸不溜秋的语气:
“你这个混蛋有个女人似的名字叫支那,喜欢
吵架耷拉着猪尾巴。虚张声势说(日本)武士
是窝囊废,战国时代妨碍了朝鲜的归化,现在
又想做坏事你这个清国军。这混蛋现在又要
跳起来,把我们的兜裆布牢牢系好了,紧紧抓
住给它一拳吧。”①画中的清国军,是一头穿着
马甲的猪。
7月末,中日两国在朝鲜牙山交锋,战斗
规模不大,但影响很大。日军胜利后完全控制
了朝鲜南部。清军失败之后,却谎报“胜利”的
消息,向朝廷邀功请赏。国内一片欢欣鼓舞,
《点石斋画报》特绘《牙山大胜》以庆贺,称:
“我军大获胜仗,斩获倭首二千余级。倭兵死
亡枕籍,满目疮痍,有自相践踏者,有长跪乞
哀者,悲惨之形动人怜悯。华军声威大振,奏
凯而回。”②
而据日本学者的叙述:“7月29日,日本
军队对清军阵地进行了两面夹击,经过5个
小时的激战,日军成功占领成欢。此战清兵
死伤约200余人,日军死伤约90余人。日军乘
势突入牙山,却发现清国军队早已弃阵而
去,北走平壤方面。”③日本在牙山胜利之后,
媒体给予了热烈响应,浮世绘画家歌川国虎
创作了著名的《朝鲜国牙山开战日本大胜利
之图》。
战争爆发之前,拖着辫子的“南京人”形
象已经反复出现在日本浮世绘中,这些南京
人虽然地位不高,但不至于被普遍丑化。战争
开始之后,中国人的形象发生了巨大逆转。针
对清兵的懦弱无能,日本媒体普遍以“弱虫”
呼之,相应创作了大量的讽刺漫画。《团团珍
闻》中的许多漫画干脆连猪尾巴的尾巴都切
去了,直接将中国军队称作“豕军”。在1894年
8月的漫画《猪肉送到》中,两个农夫拉着一车
惊恐的肥猪,
拉车人说:“这
些猪都是胆小
鬼,要把他们
打扁不用费一
点功夫。不过,
容易到手的可
能也没什么嚼
头。”④
另 一 幅
《正宗牙山猪
肉大甩卖》,讽
刺清兵不战而
逃,大量精良
武器拱手让给
了日本军队:
“买猪肉加送
大炮数门,来
啊来啊!刚刚
宰好的新鲜猪
肉,特别便宜
大甩卖!欢迎
光临!欢迎光
临!欢迎光
临!”⑤
《干猪肉》
一图中,一家
设在平壤的北
京杂货店,两
个哭丧着脸的中国人,正在向日本士兵贱卖
一种被称作“溃败物”的干猪肉⑥。
1894年11月,事关全局的旅顺口战役,
日军打得更加顺利。日本国内对于清军“弱
虫”或“逃兵”的嘲讽和漫画挤满了各种新
闻版面。日本政府于12月9日在东京上野公
园不忍池举行了盛大的庆祝活动。从一幅
13
dell
高亮
dell
附注
可悲!可恨!
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
图11 日本佚名锦绘《旅顺口占领祝祭之图》
局部,1894年
图12 甲午战争前后丁汝昌在日本媒体上的两种形象
图13 日本《团团珍闻》刊载的漫画《猪虎之敌》,1895年
①至于丁汝昌到底是先投降后自杀,还是先自杀,后被属下冒名投降,众说纷纭,难以考定,但丁汝昌治军无能,大败于敌
手,自此成为日本借以嘲笑中国的笑柄,却是无疑的。
②张德彝:《欧美环游记(再述奇)》,长沙:湖南人民出版社,1981年,第119页。
③《豚虎の敌》,《团团珍闻》第1010号,1895年4月20日。彭伟文译。
④张承志:《敬重与惜别———致日本》,北京:中国友谊出版公司,2009年,第39页。
⑤佚名:《论发辫原因》,罗家伦主编“中华民国”史料丛编《黄帝魂》,中国国民党中央委员会党史史料编纂委员会印行,
1968年影印出版,第26页。
传说中国
《旅顺口占领祝祭之图》所
记录
混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载
的场景来
看,不忍池中火烧清军舰艇模型的表演是
活动高潮,另外值得注意的是,在画面的中
部上空,除了飘着5个比真人还大的长辫子
清兵模型外,居然还飘着4个摇着尾巴的猪
模型。
第二年,甲午之战,日本海军在威海卫一
举全歼大清北洋海军,曾经不可一世的丁汝
昌以自杀告终①。与林则徐在法国被制成蜡
像,尊为英雄大不相同②,我们只要比较一下日
本画家笔下的前后两个丁汝昌形象,就知道
日本人是如何地看不起那些窝囊的失败者。
中日两国的地位在战后发生了彻底的颠
倒,日本人对于中国人的羞辱和报复,只能用
“疯狂”两字来形容。这一切苦果,抛开日本人
的变态发泄不说,多半也可说是清政府狂妄
自大、腐败无能的报应。在漫画《猪虎之敌》
中,日本媒体叫嚣说:“不管是猪军(清军)还
是虎军(韩军),不管什么敌人都放马过来吧!
把手榴弹和石崖破炮口排好,全部击退。被日
军打得一败涂地不要后悔!看啊!看啊!不用
说猪军,连虎军也收拾了!”③
猪尾巴的屈辱
多数中国人的日常生活局限在信息闭塞
的乡土社会中,对于外部世界几乎一无所知。
甲午战争后,“日本官吏崛口九万一来到湖北
沙市,准备按条约设置领事馆并建立居留地,
他吃惊地发现:沙市的清朝官员,居然不曾听
说刚刚打过的战争”④。
连刚刚结束的甲午战争都没听说过的地
方官绅,当然也不会知道身在异乡的中国人
拖着一条长长的辫子,会给他们的日常生活
带来多大困扰。
站在中国之外看中国,北洋水师的失败,
决不只是李鸿章和丁汝昌的失败,而是全体
中国人的失败;大清政府的无能,决不是大清
皇帝一个人的无能,而是全体中国人的无能。
身在海外的每一个华人,都不仅仅被外人看
作单独的个体,而是一个“中国人”;外人对中
国的蔑视,必然反映为对每一个中国人的蔑
视。而这个中国人最突出的形象特征,就是一
条Pigtail。“夫汉人之形状,所以特异于外人
者,莫如发辫一事耳。”⑤一根无辜的辫子,注
定将要承载所有由自大、顽固、贪腐、无能而
带来的羞辱。
14
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
图14 美国Judge画报的漫画《这样对待华
人就叫公平》,1893年
图15 美国Wasp画报
的漫画《新来的
华工》,1881年
图16 美国Puck画报的漫画
《非剪不可》,1898年
传说中国
容闳1847年赴美留学,于1850年进入耶
鲁大学。一位美国牧师回忆说:“他蓄着辫子、
穿着中国长袍进入大学,但不到一年,就把两
者都割弃了。”①虽然容闳在自传中只谈到美
国人民对他的友谊和关照,从未提及受歧视
以及剪辫一事,但我们可以从容闳的后继者
身上看到,拖着辫子的中国少年,在异国他乡
可能遭遇哪些困境。
1870年始,大清政府委托容闳连续组织
了三批儿童前往美国留学。据第二批留美学
生温秉忠回忆:“最初,幼童们均穿长袍马褂,
并且结着辫子,使美国人当他们是女孩。每当
幼童外出,后面总会跟着一群人高叫:‘中国女
孩子!’,使他们颇感尴尬。”②尴尬两字也许淡
化了这种文化冲突,据一位美国学者的叙述:
“美国同学常常哄笑叫他们中国女孩!这种嘲
笑,引来不少次打得鼻青脸肿的纠纷。”③孩子
们受到羞辱,强烈要求剪去辫子。
孩子们的遭遇显然也曾是容闳的遭遇,
容闳对孩子们的要求表示了坚决的支持。由
于另一位驻美官员陈兰彬的反对,两位中方
负责人之间的冲突急剧恶化,甚至成为清政
府撤回留美学生的导火线。
留美学生所受到的羞辱,远不及赴美华
工所受到的凌辱深刻。活跃在19世纪下半叶
的许多美国作家,都曾写过辱华小说。戈雷姆
(Henry Grimm)甚至将他的排华戏剧直接题
为《中国人滚回去》(The Chinese Must Go,
1879),作者使用了可
以想象得出的最恶毒
的语言侮辱谩骂华人
劳工。这些作家笔下的
典型“中国佬”形象是:
“穿着对襟大褂,袖子
宽大,大嘴巴鼓眼睛,
手攥一把扑克,头往上
仰,鼻尖上立着一张
牌,辫子拖到下肢。”④
在排华漫画中,华工形
象也逐渐定型为长辫
子、长指甲⑤、黄皮肤、
招风耳。
几乎所有的漫画,都是拿中国人的辫子
来做文章,把这根辫子当作愚昧、顽固、低等
的符号。即便是作为国家使节的张德彝,也曾
在法国街头被路边儿童笑作“猪尾甚长”⑥。
中国留学生刚到日
本时,大概都曾因为辫
子而受了不少的气。日
本学者实藤惠秀说:“首
批留日学生十三人中就
有四人中途退学归国,
原因之一就是忍受不住
‘猪尾巴!猪尾巴!’这种
嘲弄。”⑦。
日本《画报近代百
年史》中的一幅漫画,
也许可以让我们更直
①钟叔河:《走向世界———近代知识分子考察西方的历史》,北京:中华书局,1985年,第128页。
②温秉忠:《留美幼童的学习和生活》,陈学恂、田正平编《中国近代教育史资料汇编·留学教育》,上海:上海教育出版社,
1991年,第114页。
③Thomas Lafargue著,高宗鲁译:《中国最早的百名留美学生(节录)》,陈学恂、田正平编《中国近代教育史资料汇编·留学
教育》,上海:上海教育出版社,1991年,第138页。
④朱刚:《排华浪潮中的华人再现》,《南京大学学报》2001年06期。
⑤贫苦的华工是不可能蓄着长指甲从事体力劳动的,西方文人显然是将Mandarin(满大人)的恶习套在了普通华工的手指
上,问题是,辱华漫画本身就是情绪性的,并不需要以现实为蓝本。
⑥张德彝:《欧美环游记(再述奇)》,长沙:湖南人民出版社,1981年,第193页。
⑦实藤惠秀著,谭汝谦、林启彦译:《中国人留学日本史》,香港:香港中文大学出版社,1982年,第121页。
15
dell
高亮
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
图17 日本《画报近代百年史》选
载的一幅佚名漫画,创
作年代不详
①《战中战后的国内情势》,日本《画报近代百年史》第6集,1951年,第483页。
②郭沫若:《郭沫若全集》第九卷,北京:人民文学出版社,1985年,第309页。
③不肖生:《留东外史———本世纪初中国人在日本》,北京:中国华侨出版社,1998年,第580页。
④邹容:《革命军》,张枬、王忍之编《辛亥革命前十年间时论选集》第一卷
下册
数学七年级下册拔高题下载二年级下册除法运算下载七年级下册数学试卷免费下载二年级下册语文生字表部编三年级下册语文教材分析
,北京:生活读书新知三联书店,1960年,第
662页。
⑤鲁迅:《藤野先生》,《朝花夕拾》,《鲁迅全集》第2卷,北京:人民文学出版社,2005年,第313页。
⑥鲁迅:《因太炎先生而想起的二三事》,《且介亭杂文末編》,《鲁迅全集》第六卷,北京:人民文学出版社,2005年,第579页。
⑦许寿裳:《剪辫》,《亡友鲁迅印象记》,北京:人民文学出版社,1953年,第3页。
⑧佚名:《论发辫原因》,罗家伦主编“中华民国”史料丛编《黄帝魂》,中国国民党中央委员会党史史料编纂委员会印行,
1968年影印出版,第26页。
传说中国
观地重温这些中
国留学生所遭受
的屈辱。一群扛着
日本海军旗的小
孩,紧紧地跟着两
个拖着辫子的中
国人,一路喊着:
“日本胜利!支那
败北!日本胜利!
支那败北!”许多
日本人则微笑着站在边上看热闹①。
郭沫若在自传小说《行路难》中细腻地描
写了这种客居异乡的屈辱。主人公爱牟去租
房子,一个日本妇人大惊小怪地问了他一句
“支那人吗”?爱牟感受到一种奇耻大辱,马上
夺路而逃,心中恨道:“你忘恩负义的日本人
哟!我们中国究竟何负于你们,你们要这样把
我们轻视?你们单是在说这‘支那人’三个字
的时候便已经表示尽了你们极端的恶意。你
们说‘支’字的时候故意要把鼻头皱起来,你
们说‘那’字的时候要把鼻音拉作一个长顿。
啊,你们究竟意识到这‘支那’二字的起源吗?
在‘秦’朝的时候,你们还是蛮子,你们或许还
在南洋吃椰子呢!”②
不肖生则在《留东外史》中虚拟了一段留
学生与日本人的对骂:“隔一座房子有一家人
家,正在楼上开着窗子,朝着这里高声大喊:
‘豚尾奴不要闹,再闹我就要喊警察了!’黄文
汉听了,只气得打抖,三步作两步的窜到外
面,也高声答骂道:‘什么禽兽,敢干涉你老
子!你这禽兽不去叫警察,就是万人造出来
的。’”③
由辫发而带来的屈辱,大概可以用邹容
《革命军》的这段话以代表:“拖辫发,着胡服,
踯躅而行于伦敦之市,行人莫不曰,披克台儿
(译言猪尾),塞维基(译言野蛮)者,何为哉?
又踯躅而行于东京之市,行人莫不曰,跄跄浦
子(译曰拖尾奴才)者,何为哉?嗟夫!汉官威
仪,扫地殆尽;唐制衣冠,荡然无存。吾抚吾所
衣之衣,所顶之发,吾恻痛于心。”④
背曳以辫,如绳索,如锁链,如兽尾
20世纪初留日的中国学生,为了避免因辫
子带来的歧视,发明了一种将辫子盘在头上,再
在头上扣一顶大帽子的习俗。鲁迅在《藤野先
生》中用一种厌恶的口气说:“上野的樱花烂熳
的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不
了成群结队的‘清国留学生’的速成班,头顶上
盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形
成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下
帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要
将脖子扭几扭。实在标致极了。”⑤
鲁迅1902年来到日本,1903年就将辫子
剪去了,是日语预备学校江南班中的第一个。
他在回忆自己的剪辫史时说到辫子的种种坏
处:“一不便于脱帽,二不便于体操,三盘在囟
门上,令人很气闷。”⑥据其好友许寿裳回忆:
“鲁迅对于辫子,受尽痛苦,真是深恶而痛绝
之,他的著作里可以引证的地方很多,记得
《呐喊》便有一篇《头发的故事》,说头发是我
们中国人的宝贝和冤家。晚年的《且介亭杂
文》里有云:‘对我最初提醒了满、汉的界限的
不是书,是辫子。这辫子,是砍了我们古人的
许多头,这才种定了的,到得我有知识的时
候,大家早忘却了血史,反以为全留乃是长
毛,全剃好像和尚,必须剃一点,留一点,才可
以算是一个正经人了。而且还要从辫子上玩
出花样来。’”⑦
正是因为这条辫子,“汉人之旅外国,其
见恶也宜矣。故凡吾人所至之地,有半边和尚
之称,有拖尾奴才之号,或侮之,或辱之,甚或
以枪轰毙之,含冤茹苦,无可告诉”⑧。饱受歧
16
dell
高亮
dell
高亮
dell
附注
虚张。
dell
高亮
dell
高亮
2010
4
2010
4
艺术探索
①章炳麟:《解发辫》,《訄书》,上海:古典文学出版社,1958年,第173页。
②张世瑛:《清末民初的剪辫风潮及其所反映的社会心态》,台湾《国史馆馆刊》第22期,2009年12月,第29页。
③康有为:《请断发易服改元折》,《戊戌奏稿》(沈云龙编:近代中国史料丛刊),台北:文海出版社,1969年,第136-137。
④谭嗣同:《仁学》,周振甫《谭嗣同文选注》,北京:中华书局,1981年,第199-200页。
⑤⑥佚名:《论发辫原因》,罗家伦主编“中华民国”史料丛编《黄帝魂》,中国国民党中央委员会党史史料编纂委员会印行,
1968年影印出版,