首页 英语陷阱,容易犯错的句子

英语陷阱,容易犯错的句子

举报
开通vip

英语陷阱,容易犯错的句子 PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 1 - 英语陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的 doctor 是委婉语(euphemism),是对某种 职业的美称,故不作"医生"解,而是表示 repair man的涵义. 委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依 然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些...

英语陷阱,容易犯错的句子
PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 1 - 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的 doctor 是委婉语(euphemism),是对某种 职业的美称,故不作"医生"解,而是表示 repair man的涵义. 委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依 然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳 之事物.为此,他们用 domestic help,day help 或 live-in help 代替 mail 或 servant(佣人); 以 custodian或 superintendent替代 doorkeeper,caretaker或 janitor(看门人或管理人);用 She has a tile loose或 She has a cylinder missing去代替 She is crazy或 Sh is not right in the head(神经失 常). 委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑: 原 称 委 婉 语 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmotologist 妓女 whore working girl/ street girl 家庭妇女 housewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老年 old age second childhood 老人 old people senior citizens 假牙 false teeth dentures 小解 piss urinate/ number one 最后请看几个委婉类例: Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去 锻炼. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞. They are the culturally deprived.他们是没有学识的人. A libray of teaching materials for preventing teenage suicides will open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 馆以提供防止青少年自杀的教学 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 . 值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考 虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 2 - 英语陷阱(2) You cannot be too careful.你要特别小心. 此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为 cannot...too 是个固定结构,其义为"无论如何... 也不过分".如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义 大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例: We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好. One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重. 要注意的是,cannot...too 有几个变体结构,我们可以用 impossible,difficult 等字去代替 cannot; 以 enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代 too. 下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体: I couldn't get home fast enough. 我恨不得马上回到家里. You cannot take sufficient care. 你要特别小心. The importance of this session cannot be exaggerated. 这次大会极为重要. No man can have too many friends. 朋友愈多愈好. L.G.Alexander编着的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?"中有这 么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体: "I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""这条领带很漂亮,"我说道. "男 人的领带愈多愈好." "And a woman can't have too many hats," she anwered."女人的也是愈多愈好啊," 她答道. 英语陷阱(3) Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎样维修这种新型的机器吗? 这一句不能译作:"你知道怎样使用这台新型的机器吗?" 如要表达此义,应该说:Do you know how to serve this new-type machine? 在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 3 - bandage up a wound; to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so 等等. 然而, 某些名词作动词使用时, 与原有动词的涵义有所不同,上面所述的 to service和 to serve的区别就是一个典型的例子.试对比下列各组词的不同涵义: to power 为...提供动力 to empower 为...授与权力 to site 为...提供场所 to situate 位于; 处于 to package 给...打包装箱(美语) to pack 给...包装 to loan 贷款 to lend 出借;出租 to decision 根据积分评定 to decide 决定;判决 应当在此指出, 把名词作动词使用时必须要符合一条准则,那就是在找不到适当的动词表示 涵义时,才能用名词作动词, 否则就是滥用.因此, 以 to message代替 to send a message to; 用 to bill替代 to charge to one's account; 以 to signature 代替 to sign或用 to suspicion去替代 to suspect 老是不妥当的.然而,我们又应该注意到,在现代英语中, 把名词作为动词使用的现象 是很普遍的,而且有日渐增多的倾向. 下面是一些从英美书刊中信手拈来的例子: Tom has his car serviced (=maintained) regularly. Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS. You must pressure (=force) him to do it. Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model. Dick is the man who used to partner Mary. Opposition to the war snowballed. We shall book through to Hong Kong. Don't fool away your time, my boy! Mr. Smith noons for half an hour every day. They have husbanded their farms very well. Students in Hong Kong can view a collection of more than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park. 读者们不难从上面的例子看出,用名词作动词可以带来一种新鲜感, 能唤起人们的注意并给 人们留下一个逼真生动的画面. 英语陷阱(4) PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 4 - I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飞机, 否则我 是不可能在那个时候赶到 S地的. 一般的英语语法书和辞典都会谈到, 连接词 unless 的涵义和 if...not 相同,它们可以互换 使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于 I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于 You will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其实, 这样的提法是不够全面的, 因为存在着这么一个问题: unless和 if...not是否在各种场合下都 能互换使用呢? 现以上例--I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter. 为例 来探讨一下这个问题. 此句引自国外报刊. 说话人被控犯了谋杀罪, 在法庭他自辩说:"发生此案时,我并不在 S 地, 而是在离 S 地几十里外的另一个小镇上, 关于这点我可以提供人证......".接着他说道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般语法书所述的公式: unless=if...not, 将此句改作 I couldn't have got toSlough in time if I'd not had a helicopter, 那会 产生怎样的后果呢? 若改作 if...not,其涵义是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.显而易见, 这并不是衽所想说的话. 国此, unless是在大多数场合下 可与 if...not 互换使用,但在某些场合里(例如在某些谓语动词用虚拟语气的句子里)却不能相 互置换,否则它们会产生截然相反的涵义. 值得注意的是, unless 用在虚拟语气句中时, 存在着两种可能性. 在某些句子中,它表示 if...not的涵义, 可以和 if...not互换使用. 例如: Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task. = If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task. 要不是你们来帮忙, 我是不可能完成任务的. 然而, 在另一些场合里, unless并不是表示 if...not的涵义, 而是表示近似于 but...if的涵 义.这时候, 可以改写为 but...if, 但决不能用 if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所说的那一句, 可以改写为: I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter. 还有一点应当注意的是, unless句型和 if...not句型具有没的倏色彩和表达风格,前者是积 极的说法, 态度明朗, 语气有力; 后者是退一步的说法, 态度含糊, 语气软弱无力. 现在, 你能否说出下列两个句子的不同涵义? I should not expect their help unless they were my friends. I Should not expect their help if they were not my friends. 英语陷阱(5) He is a good sailor.他不会晕船. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 5 - 此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义, 应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或 He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船". 四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把 He is a good sailor. 译作:"他是一个好水手,因为它 没有把这个句子的真正涵义表达出来. 下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话: What kind of sailor are you? 你晕不晕船? I'm a bad sailor.{或 I'm not much of a sailor.} 我会晕船的. Are you a good sailor? 你会晕船吗? Yes, I'm a good sailor. 我不会晕船. 从上面的例句可看出, a bad sailor是 a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个 坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或 Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书. Hsiao Wang is a good learner. 小王善于学习. John is a good thief. 约翰的偷窃本领很高明. 从上述例句可以看到, good和 bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是 someone who learns well. 其余可以类推. 英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的 bad也不是 指 workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译 作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士 ".在其它场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和 good 的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定. 英语陷阱(6) You are being insulting her!你是在故意侮辱她! 这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: You are insulting her! 为什么 are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先 对比一下下列两句的不同涵义: She is kind. She is being kind. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 6 - 从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主 语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being 表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识 进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的 模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally) 下面再举几个类例: They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态. Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样. Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子. Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦. They are being difficult.他们在故意作梗. HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗? "Mary, you're so pretty today""You're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话." 最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于 It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话." 我们通过 She is kind. 和 She is being kind.的对比, 可以由此及彼, 举一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于 She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因为 She is being good = She is behaving well. 最后还需在此补充一句: 表示状态的时候, "be"不能用于进行体. 例如, 我们不可以说:The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能说...is fat) 英语陷阱(7) I don't know whether they are not here.我想他们可能会在这里. 乍然看来, 此句不难理解, 似乎是:"我不知道他们是否在这里",相当于 I don't know wherther they are here or not. 实际上, 这个句子并不是表示这个意思, 因为它是个特殊句型,故不能按照字面去理解和翻译,其内涵 相当于 I think that they might be here. 正确的译文如上. 为什么我们说这是一个特殊的句型呢?在回答之前, 也让我们先看两个句子: They are here. 他们在这里.(肯定形式的陈述句) Aren't they here? 他们不在这里吗?(近乎肯定的疑问句, 说话人的心目中认为他们在这里,这 样问, 只是想证实自己的想法无误.) I don't know whether they are not here就是表示类似语义的一种句型. 句中的 I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"没有十足把握"或"未经证实"的意味,其 后的 whether they are not here是近乎肯定的猜测内容, 故全句可译作:"我想他们可能会在这 里". PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 7 - "I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一种类型的特殊句型,老是用以 表示说话人主观看法或猜测的解释句(a pattern of interpretation). 现在请读者将现在一段文章译成汉语, 要注意 whether...not所表达的内涵: Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch for Hong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongers who have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr. Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economies with modern infrastructures. Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore. 英语陷阱(8) We should adopt an effective economy measure.我们应当采取一项有效的节约 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 . 此句不能译作:"我们应当采取一项有效的经济措施." 如要表达此义, 应该说:We should adopt an effective economic measure.在现在英语里, 用名词代替形容词或分诩作定语, 以修 饰其后的名词, 这种现象是很普遍的. 例如用 a luxury liner替代 a luxurious liner(豪华的邮船) 以 a prestige scholar替代 a prestigious scholar(有名望的学者) 用 race discrimination替代 racial discrimination(种族歧视) 以 gold watch替代 golden watch(金表) 用 lead ship替代 leading ship(领舰) 以 launch pad替代 launching pad(发射台) 这种以名词替代形容词,分词或动名词的现象虽然已日趋普遍, 但决不能随意滥用.因为在某 些场合下, 用名词作定语和用与其相应的形容词作定语, 在涵义上是大不相同的, economy measure和 economic measure就是一例, 前者是"节约措施"; 后者是"经济措施". 下面例句中的 riot picket和 riotous picket在涵义上也是大相径庭. 请看: To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets. 为了镇压罢工, 老板们派 出一队防暴纠察. To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets. 从例句可见, riot pickets和 riotous pickets的涵义恰好相反. 请注意, riot的原义是"暴乱","骚动 ", 但 riot pickets 却不译作"暴动纠察", 而是译为: "防暴纠察". 在英语里, 类似的例词不少, 例如: gas mask 防毒面具(不译作"毒气面具") flu mask 卫生器皿(不译作"流行性感冒口罩") fire engine 救火车(不译作"点火机器") fire office 火灾保险公司(不译作"失火办公室") PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 8 - fire wall 防火墙(不译作"火墙") skid chain 防滑链(不译作"滑链") lightning rod 避雷针(不译作"闪电针") personnel mine 防步兵地雷(不译作"人雷") mosquito bomb 灭蚊弹(不译作"影子炸弹") 顺便在此指出, 在英语中还有另一种奇怪的现象, 即某些词语同时兼有恰好相反的两个意义. 例如: fireman既可表示"消防队员"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"烧火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"两周一次"解, 亦可作" 一周两次"解; occasionally既可表示"偶尔"之意, 亦可表示"时而"(now and then)之意. 这时候, 我们只有根据上下文的情况去判定其义下面举一个例子, 以说明英语中的"同词反义"现象: It's terrific! 这是美国人常说的口头禅. 如用上海方言表达, 此语有"吓坏人"和"瞎嗲"两个截 然相反的词义.但在下列的对话中, 我们可以根据具体情景, 一望而知它是近乎上海话的"嗲 "或北京话的"帅"和广东话的"靓". "I'll see if my good suit fits me," said Ralph. "Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!" -----Writer's Review 英语陷阱(9) Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。或:你的小女儿当 时正站在门口。 很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 英语(standard Engiish),was stood 是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。但在英国某些地方的方 言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,把 stood作为 standing解,将 was stood视作主 动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。 下面举一个类例,供读者参考: she was sat by the fire reading a novel.有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法) 若按英国地方方言,把 was sat识作 was sitiing或 was seated,则可译作:“她正坐在火炉旁 看小说。” 为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜: Your little daughter was placed in the doorway.或:Your little daughter was standing in the doorway. 无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。例如,有些美 国人把及物动词 set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 9 - 显而易见,这里的 Please set down就是等于 Please sit down。实际上,前者是 Please set yourself down 的省略形式或变体,他们把作宾语用的人称代词 yourself 省略了。语法学家和主张语 言纯正的人(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词 sit 当作 及物动词 set使用,他们会说出这样的英语: Sit the baby down. Sit him in the chair. 在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:a setting hen是错误的英语,应 把 setting改为 sitting,但很多人依旧我行我素,还是说 a setting hen。也许美国农民比较守 旧吧,他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.I want to know when she cackles whether she's laying or lying.香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授, 你有没有搞错呀?!”笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call 'living English'。” 英语陷阱(10) You can find doctors and doctors in HongKong!在香港,既有好医生,也有坏医生。 这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。 英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突 出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。例如: Gentlemen may cry,Peace,Peace - but there is no peace.老爷们尽管可以高呼和平,和平!但 是依然没有和平。 (from Patrick Henry's Speech Before the Virginia Convention of 1775 ) Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.斯克罗奇又上 床睡觉,左思右想,想个不休。 但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同 类型”的涵义。例如 You will find doctors and doctors in Hong Kong.的语义就相当于 You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong.该句的语义重点放在“也有坏医生”上。 下面是两个类例: There are artists and artists.既有好的艺术家,也有坏的艺术家。 You should know that there are books and books。你们要知道,书有好坏之分,既有好书,也 有坏书。 这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的”、“许多的”涵义。例如有那 么一个句子: There were rats and rats and rats all over the house.当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各 PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 10 - 种各样的老鼠”。更不能把它译作:“以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠”。正确的译 法是:“从前这幢房子里到处都是老鼠”。 还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,并不是表示“不同类型”的涵义, 而是要收到加强语气、突出语义的效果。例如 Charles Dickens写的 Oliver Twist里有这么一 句: "Aye, it is!" returned the girl. "It is my living; and the cold, wet,dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago,and that'll keep me there, asy and night, day and night, till I die!" Nancy在怒骂 Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语 day and night的重复来 加强语势的,它所表达的涵义是:“夜以继日,日以继夜,天天如此。” 英语陷阱(11) They do not advocate pragmatism.他们不主张实事求是。 此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,可说:They will not base their policies on expediency. 在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,人们在社会交际 时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。 有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,是“实 用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思, 相当于 matter-of-factness。又如 I feel guiliy并不是“我感到有罪”,而是“我感到过意不 去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”而是“现在几点钟啦?”guilty和 enemy 在这里也是“时髦词”。 下面请看几个类例: It is technically legal.它看来合法,其实不然。 (technically 不作“从技术的角度看”解,而是表示“从表面看”之义,相当于 outwardly 或 superficially) Hopefully,we will get to the show on time.运气好的话,我们可以赶上开演。 Their opposition put him on the spot.他们的反对使他陷于困境。 I have no use for films like that.我不喜欢那样的电影。 My mother had a time trying to get my younger sister to bed.我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到 PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 11 - 床上去睡觉。 Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions.我们的代表团 由各种不同职业的二十名成员组成。 在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,由于符合人们交往和 表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。常见的“时髦词”有:abrasive, aspect,background,balance,calibre,catalyst,capacity,complex,compound,escalate, expertice,facility,field,function,input,interface, involvement,level,marginal,optimiscally, parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,reasonable,scenario,spectrum等。 遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。 现在请读者想一下 reasonable,input和 calibre在下列三个句子中的涵义: We will arrive home at a reasonable hour. They need your input. A lot of educators in Hong Kong have warned of a decline in the calibre of students entering the Colleges of Education. 英语陷阱(12) He is an English student.他是一个英国学生。或:他是一个学英语的学生。 如同其它的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)在区别词义和语义方面起着重要 的作用。例如在 He is an English student.一句中,我们在讲话时把重音放在 English student 两个词上,其义为“他是一个英国学生”,如将重音放在 English一个字上,其义就含糊了, 这时候,它既可以表示第一种涵义,等于 He is a student of English nationality.(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,等于 He is a student of English.(as opposed to another language)为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说 He is a student of English nationality.或 He is a student of English.而不用 He is an English student.这种模棱两可的句 子。 同理,我们可以把 student这个字变为 teacher。如果我们说:He is an 'English 'teacher.其义 为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。假如说:He is an 'English teacher.其义是:“他 是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English.来代替 He is an English teacher.以表示“他是一个英语教师”的涵义。值得注 意的是,假如在 He is an English teacher.这个句子中,我们把句子重音放在 teacher这个字 上,其义就是“他是一个教英语的英国教师”(强调他的身分是教师,不是学生)。因此,我 们在讲话时,超音段成份要使用得当,否则就会引起误解。下面再举两例,以见一斑: He is a 'mad doctor.他是精神病科的医生。 He si a 'mad 'doctor.他是患有精神病的医生。 PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 12 - 英语陷阱(13) We propose to start from Tsuen Wan at seven o'clock.我们的意思是七点钟从荃湾出发。或:我 们要在七点钟从荃湾出发。 此句不宜译作:“我们建议在七点钟从荃湾出发”,如要表达此意,应说:We propose starting from Tsuen Wan at seven o'clock. 在英语里,表示“意向”(intention)的动词,如 intend,pla,propose,其后接动词不定式 或动名词时,涵义有所不同。一般说来,动词不定式所表达的涵义比动名词明确,并含有“决 定”、“决心”的意味,动名词的涵义不如不定式那么明确和确实,语气也比较婉转。因此, We propose to start from Tsuen Wan at seven 0'clock.的意味是:We have made up our minds to start from Tsuen Wan at seven.而用动名词 propose starting的一句则表示 Let's start from Tsuen Wan at seven if that meets with your approval. 的意思。 下面再请看一个类例: She does not intend to pay the bill this month.其意为:She has made up her mind not to pay the bill this month.如将 does not intend to pay改为 does not intend paying,其言外之急是:It is only her mental plan. She may change her mind ifshe is persuaded not to do so,即:“她有不付账的念 头,但并不是很坚决,如有人劝她,她可能会改变主意而去付账”。同样,在语气和涵义上, What do you propose to do about it?比What do you propose doing about it?明确而坚决,后者 的语气比较婉转,是征求对方意见的口吻。因此,在“意向”(intention)动词之后,动词 不定式表示 one's decision 成 fixed intention的意味,动名词则表示 asking for permission or opinion或 something not yet decided的涵义。 另外,如果用 suggest,虽然它和 propose 同义,也是意向动词,但用法有所不同,suggest 后面只能接动名词,不可接动词不定式作宾语。例如,我们可以说:I suggest starting the work at once. 不能说:I suggest to start the work at once. 下列的一些动词,如同 suggest一样,其 后只能授动名词,不可以接动词不定式,需要记住:acknowledge,avoid,consider,contemplate, defer,delay,deny,dislike,enjoy,escape,excuse,fancy,favor,finish,forgive,imagine, include,mind,missing,pardon,postpone,practise,recollect,resent,resist,risk,shun, understand等。 下列的一些动词则如同 propose一样,其后既能按动名词,又能按动词不定式作宾语:intend, plan,start,begin,cease,continue,neglect 等。但接动名词和接不定式在涵义和修辞色彩 上往往有细微的差别。例如在 start和 begin之后,动名词表示“意愿”(即主观上打算去做 某事);动词不定式则表示“非意愿”(即并不是主观上打算去做某事)。试比较下面两个句 子: After giving a thought to the matter he started writing a letter to the Hong Kong Cultural Centre. It has started to rain. PDF created with FinePrint pdfFactory trial version http://www.fineprint.com PDF Files created by Stanford@白云黄鹤 - 13 - 英语陷阱(14) "When do you expect them?""你想他们什么时候会来?" "I expect them this afternoon.""我想他们今天下午会来." 这两句不能译作:"你什么时候等你们?"--"我今天下午等他们." 一般的英汉词典大都将 expect译作"期待"和"等待",实际上, 在某些场合下,expect的真正涵义 是"现在认为(或相信)某一事将会发生", 相当于英语的
本文档为【英语陷阱,容易犯错的句子】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_782194
暂无简介~
格式:pdf
大小:202KB
软件:PDF阅读器
页数:13
分类:英语六级
上传时间:2010-02-28
浏览量:51