首页 英汉转换翻译

英汉转换翻译

举报
开通vip

英汉转换翻译翻译技巧---词类转换法 Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumers,andwasters,ofrawmaterials. 原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。 Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth. 这块表一个月的误差从不超过一秒钟。 Brightwarmdaysfollowclearcoolnights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。 在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性...

英汉转换翻译
翻译技巧---词类转换法 Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumers,andwasters,ofrawmaterials. 原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。 Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth. 这块表一个月的误差从不超过一秒钟。 Brightwarmdaysfollowclearcoolnights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。 在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。一、转译成动词(Convertingintoverbs)1.名词转译成动词(n.---v.) 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5verbs) Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Givemelibertyorgivemedeath. 不自由,毋宁死。 Heisanenemytoreform. 他反对改革。 IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish. 操作电脑需要一些英语知识。 2.介词转译成动词(prep.---v.) Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit. 发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。 Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand. 他在公园散步,手里拿着一把伞。 Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。 Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.公司在报上登广告招聘电子方面的专家。 Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 “Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。 Theworkattheweatherobservationstationsgoesonregularlywithoutanyinterruption,inspiteofanyweatherconditions. 不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进行,毫不间断。 Metalscanbeweldedbymeansofheatproducedbyacurrent. 金属可以用电流产生的热来进行焊接。 3形容词转译成动词(adj.---v.) Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare. 不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。 IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment? 史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗? Bothofthesubstancesaresolubleinwater.两种物质都能溶于水。4.副词转译为动词(adv.---v.) Whatfilmwillbeonthisevening? 今晚放映什么影片? Thatbookwillbeoutprettysoon. 那本书不久就要出版了。 Inthoseyearstherepublicanswerein. 那些年是共和党执政。 Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout. 安装双层窗御寒。动名词转译成动词(gerund---v.) Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。二.转译成名词(ConvertingintoNouns)当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1.动词转移为名词(v.---n.) Themountaineerssetupanothercampthethirddaywhen6,500ft.wasreadfromthealtimeter(高度表). 登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读数为6500英尺。 Harryaimstobecomeacomputerexpert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) Themachineweighsaboutfivehundredkilograms. 这台机器的重量是500公斤。*Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected. 光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。 注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。 *Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 *Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。2.形容词转译为名词(adj.---n.)有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。 Thedaywascloudybutthesunwastryingtocomethrough. 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 Obedienceisobligatoryonasoldier. 服从命令是军人的天职。 ManyWesternpeoplearereligious. 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 Inthefission(裂变)processthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Itisafactthatglassismuchmoresolublethanquarts(石英).事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。 Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak. 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。3.代词转译为名词(pron.---n.) Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 Thespecificresistance(电阻系数)ofironisnotsosmallasthatofcopper.铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样少。 Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones. 这次试验的结果比前几次的实验结果都好得多。4.副词转译为名词(adv.---n.) ItwasofficiallyannouncedthatthePresidenthaddecidedtopostponehisvisittotheMiddleEast. 官方宣布,总统已决定推迟出访中东。 Oxygenisoneofthemostimportantelementsinthephysicalworld,anditisveryactivechemically. 氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性能很活泼。三.转译成形容词(conversionintoAdjectives)1.名词转化成形容词(NounsConvertedintoAdjectives) Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。 Thepallor(苍白)ofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 Theyadmittedthefeasibilityofourproposal. 他们承认我们的建议是可行的。 Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat. 热力学理论对研究热是很重要的。2.副词转化成形容词(AdverbsconvertedintoAdjectives) Earthquakesarecloselyrelatingtofaulting. 地震与地层断裂有密切的关系。 Herspeechimpressedusdeeply. 她的讲演给我们以深刻的印象。 Thepressureinsideequalsthepressureoutside. 内部的压力和外部的压力相等。 Manyplantshereareofmodernconstruction. 这儿的许多工厂是现代建筑。 Heisphysicallyweakbutmentallysound. 他身体虽弱,但心智健全。(adv.---n.) Howcanitbeprovedthatgasesareperfectlyelastic(弹性的)? 如何证明气体具有理想的弹性呢?四.转译成副词(conversionintoAdverbs)1.形容词转化成副词(AdjectivesConvertedintoAdverbs) Before4°C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction. 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。 Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials. 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。2.名词和动词转化成副词(NounsandVerbsConvertedintoAdverbs) Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。五.句子成分的转换(conversionofSentenceElements)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.火柴燃烧时发出光和热。这种石头的相对密度是2.7。3.Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.4.Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。这次测验的目的是,强化你们过去几周内所学的知识。Ex. Youareagreaterblockhead(傻瓜)thanIhadsupposedyoutobe. 你比我所想象的要傻得多(n.—adj.) OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad. 我国政府十分关心海外华侨。(adv.—adj.) Hisaddressimpressedmedeeply. 他的讲话给我留下很深的印象。(adv.—adj.) Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。(adj.—adv.) HeistherightmanI’mlookingfor. 他正是我在找的人。(adj.—adv.) Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter. 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。(pron—n.) Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumers’need. 机器的大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。(ad.—n.) Allyouhavedoneisproportionaltoallyouhaveachieved. 你的付出和所得成正比。(adj.—v.) Tobeindependentisanabsolutenecessityforyoungpeople. 独立对年轻人来说是绝对必要的。(n.—adj.) Inscience,itisimportanttostatealaworaprincipleaccurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。(ad.—a.) Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion. 只要+n.,这台机器便可以运转。(a.+n.—adv.+v.) Thenewmayorearnedrespectduetothecourtesyofvisitingthepoorinthecity. 新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。(n.—ad.) Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易的巨增给两国带来了益处。(v.+adv.→adj.+n.) Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(系表结构+of→v.) Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。(adj.+n.→adv.+v.)
本文档为【英汉转换翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
xxj7584
暂无简介~
格式:ppt
大小:255KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:建造师考试
上传时间:2020-03-22
浏览量:10