首页 成语翻译汉英翻译练习答案

成语翻译汉英翻译练习答案

举报
开通vip

成语翻译汉英翻译练习答案如鱼得水临阵磨枪feeljustlikefishinwatersharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威猫哭老鼠对牛弹琴雨后春笋thefoxborrowsthetiger’sterrorthecatweepsoverthemouseplaytheharptoabulllikebambooshootsafteraspringshower一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchofgold谋事在人、成事在天manproposes,goddispose胸...

成语翻译汉英翻译练习答案
如鱼得水临阵磨枪feeljustlikefishinwatersharpenone’sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威猫哭老鼠对牛弹琴雨后春笋thefoxborrowsthetiger’sterrorthecatweepsoverthemouseplaytheharptoabulllikebambooshootsafteraspringshower一寸光阴一寸金aninchoftimeisaninchofgold谋事在人、成事在天manproposes,goddispose胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething手忙脚乱inafranticrush立竿见影getinstantresults噤若寒蝉keepquiet明火执仗doevilthingsopenly牵肠挂肚befullofanxietyandworry快马加鞭speedup藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely五光十色multicolored归心似箭beveryanxioustoreturnhome鸡毛蒜皮trifling开门见山comestraighttothepoint狗急跳墙dosomethingdesperate黔驴技穷atone’switsend单枪匹马allbyoneself生龙活虎burstingwithenergy顺手牵羊walkoffwithsomething守株待兔trusttochanceandstrokeofluck肉中刺athornintheflesh混水摸鱼fishintroubledwater趁热打铁Strikewhiletheironishot眼见为实Seeingisbelieving隔墙有耳Wallshaveears自投罗网throwoneselfintothetrap嗤之以鼻一触即发turnupone’snoseattouchandgo空中楼阁castlesintheair充耳不闻turnadeafearto熟能生巧Practicemakesperfect事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords笑掉大牙laughoffone’shead乱七八糟atsixesandsevens东张西望lookrightandleft抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring缘木求鱼seekahareinhen’snest挥金如土tospendmoneylikewater精选文库胆小如鼠astimidasahare瓮中之鳖likearatinahole无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway新官上任三把火newbroomssweepclean偷鸡不着蚀把米goforwoolandcomebackshorn己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby以眼还眼aneyeforaneye君子协定agentleman’sagreement武装到牙齿armedtotheteeth东施效颦Dongshiimitatingxishi班门弄斧showoffyourproficiencywithanaxebeforethemastercarpenter望梅止渴,画饼充饥fantasyandillusion獐头鼠目youngandold衣冠楚楚handsomeandhomely褴褛破烂smartandshabby洗心革面,脱胎换骨turnoveranewleaf货色齐全品种多样任君挑选haveagoodassortmentofgoodstochoosethem爱屋及乌loveme,lovemydog避坑落井dodgeapitonlytofallintoawell新官上任三把火anewbroomsweepsclean江山易改,本性难移aleopardcannotchangeitsspots沉鱼落雁,闭月羞花thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame覆水难收spiltwatercannotbegathered孤掌难鸣youcan’tclapwithonehand忠言逆耳truthhurts逐鹿为马talkblackintowhite涸泽而渔ruinthesourceofsupply换汤不换药oldwineinnewbottles练习四P601.他便变了脸,铁一般的青。Hiscomplexionchanged,andhegrewghastlypale.2.我们不得不零零星星地偿付。Wehavetopayindribsanddrabs.3.那条小径曲曲折折通向山顶。Thepathzigzagsupthehill.4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。Fatherstill,thelakewaterseemsdarker,changingfromsilverwhitenearathand,throughlightblue,deepblue,finallytodarkgreen,allbeingverydistinct.5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。—2精选文库Thirty-oddofus,ingroupofthreesandfives,strolledwhereverweliked.6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。Theriverwaterneartheshipchangesitscolorfromyellowtoironblueinthemiddleoftheriverandtosilvergreynearthebank.Somesmallshipsarepuffingoutcoalsmoke.Attheendofthechimneyitisblack.Intheshadowoftheship,theriverislightblue,riceyellowandpalewhite.Intheslantingsunrays,itisbrownyellow.7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。Ifwecansqueezealittletimeinourbusylifetoinvitetwoorthreeofourfriendstodinewithlaughterandreliveourlifeexperience,thiskindofpleasureisnolessinterestingthanlingeringamongthebluemountainsandgreenwaters.8.我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。Withwide-openeyesIhadwatchedhowthericeears,inthemilkandyetstillfarfrombeingripe,wereswayingbackandforthontheirthinstalksundertheruthlesshailstones.Theywereincapableoffreeingthemselvesfromtheground,whichhadsuppliedthemwithfoodbutfirmlylockedthemtoo.9.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.10.每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.练习五P731.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。YichangCityisthebirthplaceofChineseBachuCultureaswellasmanygreatpersonalitiesthroughtheages,suchasthegreatpoetQuYuanandthefamousbeautyWangZhaojun.2.中国的庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。TheEightTrigrams,theYin-YangsymbolandtheTaijiemblemareoftendepictedonthewallsofChinesetemples.3.王献之的 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 法笔走龙蛇、一气呵成。WangXianzhi,afamous4thcenturyChinesecalligrapher,wroteawholepieceofcharacterswiththetwistandturnofasinglecontinuesmovementofthebrushlikethatofdragonsandsnakes.4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheother—3精选文库isaZhangFei—awellknownilltemperedbrute.5.这对炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor.6.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑带哭的声音。“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.练习七P841.敌军闹得鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.2.她经常在邻里之间搬弄是非。Sheoftentellstalesamongtheneighbors.3.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.4.否则,袖手旁观、守株待兔,就变成了长期不抗不战了。Otherwise,standingbywithfoldedarmsandwaitingforgainswithoutpainswillprovetobenothingbutlong-termnonresistance.5.校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学圣地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforteaching,learningandacademicpursuits.6.每年农历六月未黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。Everyyearinthe6thlunarmonth,thelocalpeoplefromgreatdistancearoundtraveltoHuangLongMonasteryonhorsebackforthetemplefair.Theysetuptentsandcelebratewithsongsanddancesfarintothenight.7.光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅、风格独特的白族民居,还有那风、花、雪、月四大奇景,无不使人流连忘返。AmongthemostexcitingattractionsofDaliarethethreeancientpagodasoftheChongshengTemple,worldfamousDalimarble,Baihousesnotedfortheirsimplicity,eleganceanddistinctivedesign,andthefourscenicfeatures.练习八P921.他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。He/Xiangziwasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.2.自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论(numbertheory)。哥德巴赫猜想(Goldbach’sconjecture)则是皇冠上的明珠。Theempressofnaturalscienceismathematics.Thecrownofmathematicsisnumbertheory.AndGoldbach’sconjectureisthemostpreciousjewelonthecrown.3.母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchasurpassinglybeautifulworld.4.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直痛哈佛大—4精选文库学保持着学术交流。HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.5.农民缺乏训练,许多农产生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.6.只有冷静才能成功。Successdependsoncalmminds.7.第一次见面,司徒乔给我的印象极好。ThefirstmeetingwithSituQiaomadeawonderfulimpressiononme.练习九P1001.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.2.意大利著名旅行家马克·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHang-zhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise3.这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。Whataheavyloadthisaeroplanebore!Itcarriedtheheartsofthepeopleoftheliberatedareas,thehopesoftheentireChinesepeople,andthedestinyofourcountry.4.英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.7.嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.8.他的报告里所提到的东西经不起推敲。Whathesaidinhisreportcouldn’tstandclosescrutiny.练习十一1141.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。Animalscannotlivewithoutwater;neithercanplantsgrow.2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。Shouldtheenginegooutoforderontheway,wewouldhavetostayinthecarovernight.3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。Thetelephoneoperatorcutusoffbeforewehadfinishedourconversation.4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。Theseinsectsaresosmallthattheycannotbeseenwithoutamagnifyingglass.—5精选文库5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。Theexpertsbelievedthattheepidemicdiseasewascausedbyeitherairpollutionorfoodcontamination.6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。Onlythegreatoceancankeepadropofwaterfromeventuallydryingup;onlywhenhemergeshispersonalcausewiththatofthecollectivewillamanhavestrength.7.中国人口的80%在农村。如果不解决这80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。EightypercentofChina’spopulationliveintheruralareas.Therewillbenosocialstabilityunlesstheirdailyneedsaremet.练习十五1671.据信息产业部消息,我国将从明年起启动手机实名制。China’mobilesphoneuserswillhavetoregisterusingtheirrealnamesstaringnextyear,accordingtotheMinistryofInformationIndustry.2.国家税务总局本周一公布,从明年起,年收入超过12万元的高收入者须向税务部门自行申报纳税。Employeesearningmorethan120,000yuan(US$15,000)annuallyneedtoreporttheirincomedirectlytothetaxauthoritiesfromnextyear,announcedbytheStateAdministrationofTaxationMonday.3.在经过15天的太空飞行后,我国“实践八号”育种卫星于北京时间9月24日10时43分在四川省境内成功着陆。China’seed-breedingsatellite,Shijian-8,successfullylandedinSichuanProvinceat10:43a.m.Beijingtimeyesterdayaftera15-dayflightinspace.4.据9月27日消息,世界经济论坛公布最新全球竞争力排名,中国的经济竞争力下滑6个榜位,目前名列第54位。Chinahasslippedsixplacesto54thintheWorldEconomicForum’s(WEF)globalcompetitivenessrankings,areportsaidyesterday.5.中国藏学家代表团16日在中国驻美使馆举行《西藏今昔》大型主题展,展示中国西藏自治区摆脱农奴时代、走进社会主义现代化新时代的历史进程,受到参观者的热烈欢迎。ChineseTibetologistdelegationheldanexhibitionfocusingonTibet’spastandpresentinChineseEmbassyinAmericaonJuly16todisplaythehistoricalprocessforChinaTibetAutonomousRegiontoshakeoffserfdomageandstepintothesocialismmodernizationnewera.练习三P503.太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。Thesunhadjustsunkbelowthehorizonandagentlebreezecaressedone’sface.4.若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。Ifyoulookdownfromthebackofthehillonfinedays,yousawturbans,kerchiefs,strawhats;onwetdays,coircapesandumbrellasofclothoroiledpaper.5.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。Fierce-browed,Icoollydefyathousandpointingfingers.Head-bowed,likeawillingoxIservetheyoungsters.6.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。—6精选文库Timemakesitinevitablethatineveryprofession,youngmenreplacetheold.7.凡人不可貌相,海水不可斗量。Amancannotbeknownbyhislooks,norcantheseabemeasuredwithabushelbasket.8.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一从一从,如画上的点。Afterarecentheavysnowtherockswereblackagainstthewhitesnow;thetwigsonthetreeswerebrown;andthemanypinesandcypressesweregreenintuftslikethemossthatpaintersrepresentbydots.9.可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。·那是什么都不能使他们分开的。哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依这另一棵青草;一层浪花拍打这另一层浪花,一阵风紧跟着另一阵轻风·相信我,那一定就是他们。ButIknowthat,nomatterwhatformtheymaytake,theystillloveeachotherpartthem.Centuriestocome,ifonewhitecloudtrailsanother,twograssesgrowsidebyside,onewavesplashesanother,abreezefollowsanotherieveme,thatwillbelbethem10.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.练习十二P1241.我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。Irememberfondlythesoundsofmybirthplace—thesoundsofthunderandofrain.Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozenground,awakening,andburstingforthwithaterrifyingvigour.Threadsofrain,softasfinegrass,wouldthencaressthemwithatenderhand,sothatclumpsofglossygreenleaveswouldsproutforthandredflowersburstopen.2.那边是南国风光,山是青的,水是绿的,小溪流更是清可见底!院里四季都有花开。水果是从枇杷、荔枝、龙眼,一直吃到福桔!对一个孩子来说,还有什么比这个更惬意的呢?Overtherewehavethetypicalsouthernscenerywithbluemountains,greenwaters,limpidbrooks...!Thereinthecourtyardwecanalwaysseesomekindofflowersinfullbloomthroughouttheyear.Fruitsrangingfromloquats,lichees,longanstotangerinesareinplenty.Isthereanythingmorepalatabletoalittlechildthanthesefruits?3.谁能否认海的伟大?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。Thereisnodenyingthemightinessofthesea.Ilovehernotonlybecauseshehasthebeautifulhuesandmanyintriguingobjectshiddendeepunderneathher,butalsobecausesheisbroadandliberalenoughtoturnthefoulintothepure.4.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”TheMastersaid,”Inthepresenceofagoodman,thinkallthetimehowyoumaylearntoequalNothingco—7精选文库him.Inthepresenceofabadman,turnyourgazewithin!”练习十三P1401.抗战和文化建设须携手而行。那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。愿与戏剧同仁共勉之。CultureshoulddevelopalongwiththeWaragainstJapaneseAggression.AndwhenIsayIamgoingtowriteaplay,Iamnottalkingnonsense.AsforwhetherIwillbeabletorealizemydream,itdependsonhowhardIwillwork.Iliketosharewithmyfriendsandcolleaguesinthisfieldthisresolutionandworktogetherwiththemtomakeitcometrue.2.天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万张嘴巴睁开眼睛要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。所以,君不见日日夜夜火车轮船不停地往天津运大米白面,城乡公路车拉肩担又不停地往天津送蔬菜瓜果。就这么着,天津爷们儿还吵闹着啥也买不到,大把的钞票攥在手心里愣花不出去。ThecityofTianjinproducesneithergrainnorfruit,andwithapopulationofseveralthousand,ifitwouldbedifficulttofeedalltheresidents,eveniftheplacewereendowedwith9riversteemedwithfishandshrimps,andevenifallthefrogsintheriverwerekilledforfood.NowondertrainsandshipscarryriceandflourtoTianjinnon-stop,dayandnight,andallroadstothecityarecongestedwithtruckloadsandcartloadsofvegetablesandfruits.Evenso,Tianjinfolksstillobstreperouslycomplainthatthereisabsolutelynothingtobuy,andthereissimplynowaytospendthehugelimpsofcashtheyareholding.3.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。Shanghaimenarejokinglyhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsimileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemperwhichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandsay.4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.Fatherlefthometoseekalivelihoodwhenyounganddidachievequiteafewthingsallonhisown.Tothinkthatheshouldnowbesodowncastinoldage!Thesadstateofaffairsofthefamilydrovehimtoutterdespair,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitiesoftenprovokedhisanger,andhebecamelessandlessnicewithme.However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehimmoreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmysonandme.5.荡秋千作为游戏极为简单,但作为比赛项目对选手却是非常严峻的考验。评判的标准是看选手荡的高度和次数,一场比赛下来每个选手都会大汗淋漓疲惫不堪。一名15岁的黎族小姑娘刚刚参加了在“三月三”节庆里举行的荡秋千比赛,她高兴地对记者说,今年的三月三她和同伴荡到了7米高。这是她自己的最好成绩;虽然只荡了20下,但下来后她的两条腿都软了,想站都站不稳,还是教练扶着才走出赛场。—8精选文库Asagame,swingisverysimple,butasacompetitivesport,itbecomesatoughchallenge.Competitorswillbejudgedbytheirswingingheightandfrequencies.Theywillbedogexhaustedaftereachgame.One15-year-oldgirlofLiethnicsaidthatwhentheycompetedatthisyear’sMarchThreeEvent,she,alongwithherfellows,reachedtheheightofsevenmeters,herpersonalbestinthesport.Thoughsheonlyswungbackandfroforaltogethertwentytimes,hertwolegscouldnotsupportherselfwhenthecompetitionwasoverandhercoachhadtohelphercomeoutofthevenue.6.雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意浸人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain.Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening.Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflightexcepttheangelinapictureonthewall.Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.7.等他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了;又在我躲藏地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么地失望呵!那个持弹欲放的兵士,也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木桶里,转过来抢夺我的表和水笔。后彼此说定表和笔卖出钱来平分,才算无话。他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下地望了几遍,就同声命令地说:“走吧!”Finally,whentheyknewforcertainthattherewasnomoneyonme,theygaveupthebodysearch.NeverthelesstheyloweredtheirheadstoscanhereandtheretheplacewhereIhadhiddenmyself,butagaininvain.Howfrustratedtheymusthavefelt!Thesoldierholdingthegrenadepushedthecordbackintoitswoodenhandle,andturnedroundtoscrambleformywatchandfountainpen.Thetwomen,however,settledtheirdisputebyagreeingtodividethemoneyequallybetweenthemaftersellingthespoils.Theyeyedmeupanddownwithsuspicionandamazementbeforebarkingoutinchorus,“Comealong!”.8.接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风情的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话,回信,是读信之乐的一大代价,久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。蹉跎了这么久,接信之乐早变成久信之苦,我表示这么一位累犯的罪人,郊游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来,英国诗人奥登曾说他常常阁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说,王尔德有一次对韩黎说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后就整个崩溃了,因为他们有回信的习惯”显然王尔德认为,要过好日子,久的戒除回信的恶习。可见回信的人,原来不止我一个.—9精选文库Togetlettersfromfriends,especiallyairmaillettersfromoverseasthatbearthestampofexoticclimes,isunquestionablyoneoflife’sgreatestpleasures,provided,thatis,thattheydonotcallforareply.Answeringlettersisaheavypricetopayfortheenjoymentofreadingletters.Theinevitableconsequenceoftardinessorinfrequencyinansweringlettersisacorrespondingreductionin,andultimatecessationof,thepleasureofreceivingletters,inwhichcasefriendshipisprematurelybrokenoff,untilthedayinsackclothandashesyousummonuptheceivinglettershasturnedtothemiseryofowingletters.Iamanoldlaginthisrespect:practicallyeveryoneofthefriendsIhavemadeinmycomingsandgoingscanrecitefrommyclimesheet.W.H.Audenonceadmittedthathewasinthehabitofshelvingimportantletters,preferringinsteadtocurlupwithadetectivenovel;whileOscarWildremarkedtoHenley:“IhaveknownmencometoLondonfullofbrightprospectsandseenthemcompletewrecksinafewmonthsthroughahabitofansweringletters.”ClearlyWilde’sviewwasthattoenjoylifeoneshouldrenouncethebadhabitofansweringletters.SoIamnottheonlyonetobefaint-heartedintheregard.选择题练习四591.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.练习五711.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。Thelifeofatenantfarmer’familyswasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture.4.不搞改革,不坚持改革开放,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关,这个关必须过。Wecannotreachourstrategicgoalunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.Thisisakeyprocesswemustgothrough.练习七83爱屋及乌Loveme,lovemydog避坑落井—10精选文库Dodgeapitonlytofallintoawell新官上任三把火AnewbroomsweepscleanP841.敌军闹得鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.2.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。Itisimperativetocarryonthefinetraditionalofhardwork,encouragefrugality,andpreventandcheckhighconsumptionthatoutgrowseconomicdevelopment.3.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽的景色。Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.4.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作的贸易交流。TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,openness,long-termcooperationandmutualbenefit.P9121.中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.2.我们之间的关系发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.3.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.4.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.5.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.练习九P991.本文所讲的内容对通讯 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 师来说是很有趣
本文档为【成语翻译汉英翻译练习答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥15.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_601737
暂无简介~
格式:doc
大小:404KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-08-09
浏览量:56