首页 用英语表达四川美食

用英语表达四川美食

举报
开通vip

用英语表达四川美食可编辑可编辑精品文档精品文档可编辑精品文档Sichuanfood川菜是中国的著名四大菜系之一,是四川烹饪文化的结晶,具有清鲜醇浓、麻辣辛香,“一菜一格,百菜百味”的独特风味,在国际上享有“食在中国,味在四川”之美誉。SichuanfoodisoneofthefourfamousfoodschoolsinChinesecookery.ItisacrystallizationofSichuancookerycharacterizedbyhavinglightandstrong,hotandpepperyflavor,a...

用英语表达四川美食
可编辑可编辑精品文档精品文档可编辑精品文档Sichuanfood川菜是中国的著名四大菜系之一,是四川烹饪文化的结晶,具有清鲜醇浓、麻辣辛香,“一菜一格,百菜百味”的独特风味,在国际上享有“食在中国,味在四川”之美誉。SichuanfoodisoneofthefourfamousfoodschoolsinChinesecookery.ItisacrystallizationofSichuancookerycharacterizedbyhavinglightandstrong,hotandpepperyflavor,andknownas“Onedishonetaste;Hundreddisheshundredtastes.”Ithasbeenhighlyhonoredasoneofthebesttastesallovertheworld.川菜源远流长,它发源于古代巴国和蜀国,历经了春秋至秦(公元前770-公元前206)的启蒙时期后,到西晋(265-317年)形成了初期的轮廓。隋唐五代(581-960年)川菜有了较大的发展。两宋时(960-1290年),川菜已跨越了巴蜀边界,进入京都,为世人所知。明末清初(1667-18世纪),川菜运用辣椒进行调味,不仅继承了巴蜀时就形成的“尚滋味”、“好辛香”的传统,而且进一步得到发展。晚清以后,逐步形成了一个地方风味极其浓郁的菜系。SichuanfoodhasalonghistorywhichoriginatedfromancientkingdomsofBaandShu.Afterundergoingtheenlightenmentperiodfrom770B.C.to206B.C.,itformeditsinitialoutlinefrom265A.D.to317A.D.Greaterdevelopmentwasmadeduring581A.D.to960A.D.In960A.D.-1279A.D.,SichuanfoodcrossedtheborderofBaandShuandwasintroducedtothenationalcapital,thusbecameknowntoeverybody.Duringtheperiodfrom1667to18thcenturySichuanfoodbegantobeflavoredwithhotpepperandthushadnotonlyinheritedthetraditionalstyleformedduringtheBaandShuperiodas“beingparticularabouttherefinedtastes,fragrantandpungentflavor”,butalsomadefurtherdevelopments.AfterthelateperiodoftheQingDynasty(1644-1911)itgraduallyformedafoodschoolrichinitsowntypicallocalflavors.四川地处内陆,气候温和,四季常青,蔬果葱笼,粮畜丰盛,山有珍奇,水泽鱼肥,自古被誉为“天府之国”。川菜的独特风味是在四川盆地得天独厚的水土中,在历代厨师和文人、美食家的辛勤耕耘下逐步发展起来的。它以川西平原的成都市、和川中南的自贡市的美味佳肴为代表,在漫长的共同发展过程中形成了清鲜醇浓相宜、麻辣风味独特、菜式逐臻完整、筵席组合完美的独特菜系。具有:调味多样、烹饪独特、取材广泛、菜式纷呈、适宜性强等显著特长。Sichuan,aninlandprovince,withtemperateclimate,evergreenseasons,freshvegetablesandfruits,abundantgrainsandlivestock,rarebirdsandanimals,richwatersandfatfishes,hasbeenreputedas“LandofAbundance”sinceancienttimes.Underthehardcultivationofchefs,scholarsandgourmetssinceancienttimes,theuniqueflavorofSichuanfoodhasbeengraduallydevelopedinSichuanbasin,apieceoflandrichlyendowedbynature.It’srepresentedbydelicaciesfromChengdu,andZigongeachinthewest,andmiddlesouthofSichuanrespectively.Duringthelongandcommondevelopment,ithasformedauniquefoodschoolfeaturingcomplementarilylightandstrong,hotandpepperyflavor,gradualaccomplishmentindishstyleandmoreperfectcombinationatbanquets.It’sremarkablycharacterizedbyitsdiversityintheuseofseasonings,itsuniqueculinaryskills,itsgreatvarietyofcookingingredients,itschangesinstyles,anditsadaptabilitytoalltastes.MandarinDicedChicken宫宝鸡丁是带有传奇色彩的菜肴。据说清末四川总督丁宝桢喜吃此菜,而丁在山东任巡抚时,官加太子少保,人称丁宫宝,因此得名。此菜是选用公鸡脯肉或腿肉,拍松后切成方丁,吃味着芡;锅炙后置旺火上,下油烧热,投干辣椒节、整花椒粒炸成红褐色,即下鸡丁翻炒粒散,放姜片、蒜片、红辣椒面炒香上色,烹入滋汁,迅速翻簸加酥花生仁炒匀,起锅装盘上桌。成菜具有色泽棕红,辣香酸甜,滑嫩酥脆的特点。ThisdelicacyisconnectedwithaninterestinganecdoteinthelateQingDynasty.ItwassaidthatamandarinnamedDingBaozhen,oncetheGovernorofSichuan,likedthisdishverymuchandhencethename.Cutthechickenbreastorthighintosmallcubes,addsaltandstarchwithwater.Heattheoilinawoktosmokingpoint,thenfrythechiliandpeppercornstillcolored.Putchickencubesandstir-frytillscattered.Dropginger,garlicandchilipowderandstir-fry.Poursaucemixtureofsoysauce,vinegarandsugarandstir-fryuntilcoated.Addcrisppeanutsandquicklyfrybeforeserving.ShreddedPorkwithSpecialSauce鱼香肉丝为川菜的代表采之一。此菜源于四川民间独具特色的烹鱼调味方法,所用原料离不了姜、葱、蒜、泡红辣椒、盐、糖、醋、酱油。成菜因具有鱼肴之鲜香而得名。其特点为咸甜酸辣兼备,姜葱蒜香气浓。此菜选用猪瘦肉切粗丝,吃味着芡,入油锅炒散籽,速投入姜、蒜来略炒,继下泡红辣椒(剁细)炒香出色,烹入糖醋滋汁,即放葱花,迅速颠匀,起锅装盘上桌。ThistypicalSichuandishisalwayscookedwithginger,garlic,scallions,pickledpepper(usuallychopped),salt,sugar,vinegar,andsoysauce.Itisalittlebitsweet,savoryandsourburstingwithstrongfragranceofscallionsandgarlic.Slicetheporkandcutintothickshreds,coatwithsoysauceandstarchmixedwithwater.Addoilinawokandheatuntilitbeginstosmoke.Addporkshredsandstir-fryuntilscattered.Addtheseasoningsandstir-frytillfragrantandcolored.Poursugarandvinegarsauce.Sprinklescallionsonandquicklytossthesaucebeforeserving.PepperyHotBeancurd麻婆豆腐为川菜的名菜之一,享誉中外。此菜具有色泽红亮,豆腐鲜嫩,肉绍酥香,麻辣滚烫的特点。选用石膏豆腐切成方丁,入沸水锅内汆去涩味;牛肉剁成末;锅内放菜油烧热后,下牛肉末炒香后,加盐、郫县豆瓣、红辣椒面、永川豆豉末,再炒香出色后即掺入适量鲜汤,调成味汁,放入豆腐,用小火煮片刻,移中火放入青蒜节,勾芡收汁。待汁浓亮油时起锅盛碗内,撒入花椒面即成。Thisdishhasgotitsfameathomeandabroad.Cutthebeancurdintosmallcubes,quick-boilinboilingwatertoridpuckerytaste.Veryfinelymincethebeef.Heattheoilinawok,frythemincedbeeftillfragrant.Addsalt,Chinesechilibeansauce,chilies,Chinesefermentedblackbeans,andfrytogethertillcolored.Pourfreshstockin,mixwellandslidethebeancurd.Simmerforawhileandmovethewokovermoderateflame.Addpiecesofgarlicbolts,thickenbyputtinginstarchliquid.Forextraflavor,sprinkleonalittlecrushedSichuanpepperjustbeforeserving.HeartsofChineseCabbageinChickenConcomme开水白菜是川菜名菜之一。它是用鲜嫩的黄秧白菜心或四川特产的瓢儿白菜心,经过修整、汆烫、吃味后,再放进特制的高级清汤内蒸制而成。具有菜质鲜嫩、色泽素雅、汤汁清澈、味美爽口的特点。由于汤清如水,透明见底,故名开水白菜。川菜以清鲜味醇为主。此菜是川菜典型的清鲜汤菜,它是用在高级筵席的开胃菜,有醒酒开胃的功能;而且营养丰富,含有各种维生素、蛋白质、谷氨酸等营养成分,可称为席上的珍品。ItisoneofthefamousSichuandishes.RemovetheouterleavesofChinesecabbage,retaintheheartsonlyandwashthoroughly.Scaldinboilingwaterforafewseconds.Putthemintoasuperiorlightchickensoupandsteambeforeserving.Thisdish,witharefreshingtaste,isfresh,tender,andlight-colored.Itssoupistransparentlyclear.Itisusuallyservedatluxuriousbanquetsforstimulatingtheappetiteanddispellingtheeffectofalcohol.Itcontainsvariousvitamins,proteinandglutamicacid.EnglishFoodThetwofeaturesoflifeinEnglandthatpossiblygivevisitorstheirworstimpressionsaretheEnglishweatherandEnglishcooking.Theformerissomethingthatnobodycandoanythingaboutbutcookingissomethingthatcanbelearned.Englishfoodhasoftenbeendescribedastasteless.Althoughthiscriticismhasbeenmorethanjustifiedinthepast,andinmanyinstancesstillis,thesituationischangingsomewhat.OneofthereasonsthatEnglishcookingisimprovingisthatsomanypeoplehavebeenspendingtheirholidaysabroadandhavelearnedtoappreciateunfamiliardishes.However,therearestillmanyBritishpeoplewhoaresounadventurouswhentheyvisitothercountriesthattheywillcondemneverywherethatdoesnotprovidethemwithteaandeitherfishandchipsorsausage,bakedbeansandchipsoroverdonesteakandchips.OneofthetraditionalgrousesaboutEnglishfoodisthewaythatvegetablesarecooked.FirstlytheonlywaythatmanyBritishhousewivesknowtocookgreenvegetablesistoboilthemforfartoolongintoomuchsaltwaterandthentothrowthewaterawaysothatallthevitaminsarelost.Tomakematterworse,theydonotstrainthevegetablessufficientlysothattheyappearasasoggywetmassontheplate.ItwouldbeunfairtosaythatallEnglishfoodisbad.Indeedtherawingredientsareusuallyofveryhighquality,especiallythemeatandfish.Moreover,manytraditionalBritishdishesareasgoodasanythingyoucangetanywhere.NearlyeverybodyknowsaboutroastbeefandYorkshirepuddingbutthisisbynomeanstheonlydishthatiscookedwell.AvisitorifinvitedtoanEnglishhomemightwellenjoysteakandkidneypuddingorpie,saddleofmuttonwithredcurrant(红浆果)jelly,allsortsofsmokedfish,especiallykippers(鲱鱼干),boiledsaltbeefandcarrots,tomentionbutafew.AstrangethingaboutEnglandthatthevisitormaynoticeisthatmostofthegoodrestaurantsinEnglandarerunandstaffedbyforeigners---forexamplethereisalargenumberofChinese,IndianandItalianrestaurantsandtoalesserextentFrenchandSpanishones.
本文档为【用英语表达四川美食】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
熊猫图文
公司专注课件、范文、教案设计制作等。用户至上,受到广大客户的一致好评,公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:doc
大小:31KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2021-10-28
浏览量:11