首页 窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4

窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4

举报
开通vip

窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4教案首页 授课内容 Chapter 3 Comprehending Verbal Communication 所需课时 4 学时 主要教材或 参考资料 《跨文化商务交际 第二版》 高等教育出版社 2011 年出版 教学目标 知识目标:1. 理解并掌握语言和文化的关系; 2. 通过案例欣赏理解跨文化沟通的特点; 3. 理解汉语和英语常见差异中体现的文化因素; 4. 学习跨文化商务沟通相关词汇。 能力目标:使学生在理解沟通和商务沟通的基本理论的基础上,培养其文化意识与跨文化...

窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4
教案 中职数学基础模块教案 下载北师大版¥1.2次方程的根与系数的关系的教案关于坚持的教案初中数学教案下载电子教案下载 首页 授课 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 Chapter 3 Comprehending Verbal Communication 所需课时 4 学时 主要教材或 参考资料 《跨文化商务交际 第二版》 高等教育出版社 2011 年出版 教学目标 知识目标:1. 理解并掌握语言和文化的关系; 2. 通过案例欣赏理解跨文化沟通的特点; 3. 理解汉语和 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 常见差异中体现的文化因素; 4. 学习跨文化商务沟通相关词汇。 能力目标:使学生在理解沟通和商务沟通的基本理论的基础上,培养其文化意识与跨文化交际能力。 德育目标:1. 提高学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,培养学生跨文化交际能力; 2. 激发学生对中西方沟通形式差异的思考。 教学重点 汉语和英语差异中的文化因素 教学难点 语言行为中语用规则的跨文化比较分析 教学 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 1. 多媒体教学 2. 讨论法 3. 讲授法 4. 视频观看 教学内容及 时间安排 Ⅰ. The Basics of Language 0.5学时 Ⅱ. Meanings of Words 1学时 Ⅲ. Speech Acts and Politeness Across Cultures 1学时 Ⅳ. Discourse Pattern Across Cultures 1学时 Ⅴ. Verbal Styles 0.5学时 学习指导 1. 预习本章教学内容并完成课前学习任务; 2. 复习并掌握本章相关理论知识; 3. 通过相关练习 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 巩固知识; 4. 通过商务对话练习和案例分析进一步理解本章理论与知识。 作业及思考题 Preview: Previewing the next part. Oral Practice: Practicing a conversation on intercultural business communication. 教研室审阅意见 同意上述安排。 教研室主任签字: 200 年 月 教 学 程 序 教学的基本内容 (1) 时间安排教学方法 Warm-up Activities Enjoy the following Chinglish-style translation: Chinglish Chinese English If you have trouble ask for the policeman. 遇到紧急情况时请报警 Call the police in Case of emergency. Engine room is serious place. 机房重地 Engine room: No unauthorised access. Don't forget to take your thing. 勿忘随身物。 Don't forget your personal belongings. The price is very suitable for me. 这个价格挺合适的。 The price is right. Please Keep the Environment sanitation 请保持环境卫生 Please Keep the Place Clean and Tidy Sorry, we have no seats now. 对不起,没座了。 Sorry, no seats available. This website can't be visited temporarily. 网站暂时无法访问。 Website Temporarily Unavailable.       . The Basics of Language 1. Language Variations Language: A symbolic code of communication consisting of a set of sounds with understood meaning and a set of rules for constructing messages. There are usually variations within language groups: l Dialect: the unique pronunciation, grammar,and vocabulary we use when speaking. l Accent: a more specific mode of personal discourse characterized by how people articulate certain words using a unique inflection or tOne. l Argot: a secret or covert vocabulary developed by an in-group to keep outsiders from understanding their message. l Jargon: a type of code or specialized vocabulary that is shared among knowledgeable in-group members. l Slang: designating those terms, used in instances of extreme informality, which serve as a means of marking social or linguistic identity. l Branding: a phenomenon created in corporate marketing that frequently transcends language differences. Linguistics: It is one of the many ways to think about language. l Semantics It is the study of meaning, that is, how words communicate the meanings we intend in our communication. l Syntactic It is the study of the structure or grammar of a language, that is, the rules for combining words into meaningful sentences. l Pragmatics It is the study of how meaning is constructed in relation to receivers, how language is actually used in particular context in language communities. l Phonetics It is the study of sound system of language – how words are pronounced, which units of sounds are meaningful for specific language and which sounds are universal. 2. Moving Between Languages Bilingual: People who speak two languages. Multi-lingual: People who speak more than two languages. Translation: The process of producing a written text that refers to something said and written in another language. l Original language text – source text l Translated text – target text Interpretation: The process of verbally expressing what is said or written in another language. l Simultaneous l consecutive 3. The Relationship Between Language and Culture 1) The influence of culture on language a. Language as a reflection of the environment l Language reflects the environment in which we live. We  label things that are around us. (examples) l The environment influences the development of technology, products, and the appropriate vocabulary. (examples) b. Language as reflection of values l Language reflects cultural values. l Language is a mirror of culture, because language reflects human relationships, reflects the way the society operates. e.g. Kinship Chinese English 外祖母、祖母 grandmother 外祖父、祖父 grandfather 哥哥、弟弟 brother 姐姐、妹妹 sister 表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹 cousin 舅舅、叔叔 uncle 姑姑、阿姨 aunt     2) The Influence of language on culture Sapir-Whorf Hypothesis: l Language not only serves as a mechanism for communication , but a guide to social reality. l Reality for a culture is discoverable in its language. Linguistic Determinism: l Language structure controls thought and cultural norms l The world as each of us knows it is to a large extent predetermined by the language of our culture l The differences between languages represent basic differences in the worldview of diverse cultures. . Meanings of Words 1. Denotational Meanings and Connotational Meanings Denotational meaning: l It refers to a definitional meaning depending upon our choice of word selection. l Denotation means a dictionary definition. Connotational meaning: l It refers to extended meanings or associated meanings. l Connotational meanings have developed over time through use by people and especially by poets and writers. 2. Comparison between English and Chinese l Some words have the same denotational and conntational meanings. l There are also many words with the same denotational meanings but different connotational meanings. l Both denotational and connotatinal meanings are different in many other words. (1) Animals and metaphors: Chinese English l 过着牛马般的生活 l 壮如牛 l 倔得像头牛 l 蠢得像头猪 l 那家伙像个泥鳅 l 摸老虎屁股 l 狼吞虎咽 l 骑虎难下 l Lead a dog’s life l As strong as a horse l As stubborn as a mule l As stupid as a goose l As slippery as an eel l As twist the lion’s tail l Makes a lion’s meal of l Have a wolf by the ears     (2) Cultural Associations of Color: Culture Red Yellow Green Blue Europe and North America Danger Caution Cowardice Safety Growth and rebirth Masculinity Sweetness calm Japan Anger Danger Grace Nobility Childish gaiety Future Youth Energy villainy China Joy Celebration Power Honor Royalty No special association No special association Arabic countries No special association Happiness prosperity Fertility virtue Strength Faith Truth           e.g. In business doing Chinese businessmen hope to make a good beginning (开门红). When business is in prosperity the investors can share the profit bonus (分红利).To the staff member who makes remarkable achievements in the work the employer would give him or her a red paper envelop containing money as a gift(发红包). An American agriculturalist, while visiting northern China, carried with him green caps bearing his company’s logo and passed them out to helpful Chinese. Not knowing the connotation of “green hat” in Chinese culture, which implies one’s wife has an affair with another man, he was puzzled to see no on put on the cap he gave. (3) Number words: In China, 6 means everything goes smoothly for you. 8 mans to make a great fortune in the near future. In the West, 13 is most unwelcome because of its connection with the betrayal of Jesus Christ by Jodas Iscariot. (4) Sports and idioms: Many English idioms originate from sports. e.g. Team players Step up to the plate Game plan Jocky itself into position Striking out Out in the left field Ⅲ. Speech Acts and Politeness Across Cultures 1. Pragmatic Rules and Politeness (1) Pragmatic failure: For Thomas, it is the inability to understand what is meant by what is said and is caused by pragmatic transfer. (2) Face and politeness a. Brown and Leveinson define face as an individual’s self-esteem and further distinguish two kinds of face: positive and negative face. Positive face: the desire to be approved of. Negative face: the desire to be unimpeded in one’s actions. b. Cooperative Principle (Grice) l Quality Maxim: Truth l Quantity Maxim: Information l Relation Maxim: Relevance l Manner Maxim: Clarity c. Politeness Principle (G. Leech) l Tact maxim l Generosity maxim l Approbation maxim l Modesty maxim l Agreement maxim l Sympathy maxim 2. Comparing Chinese and English Speech Acts (1) Address l The arrangement of Chinese and English names. l Kinship terms applied in address in Chinese. l Occupational titles used as address terms in Chinese. l The usage of the word “old” before or after the family name. e.g. “家大舍小令外人” 对人称自己的长辈和年长的平辈时冠以“家”,如家父(家严)、家母(家慈)、家叔、家兄等; 对人称比自己小的家人时冠以“舍”,如舍弟、舍妹、舍侄等;(舍,舍间,含有家里的意思。)。称别人家中的人,冠以“令”表示敬重,如令堂、令尊、令郎、令爱等。表示谦逊: 还可用“犬子”、“小女”、“足下”等。 (2) Greeting and leave-taking Chinese culture is relation-oriented. Maintaining or promoting relation calls for something interpersonal, so it is quite acceptable in China to greet each other by asking private questions, while English people have a very strong sense of privacy. It is a common practice for English-speaking people to greet friends every time they meet during the same day. Thus the same greeting "How are you?" may be repeated many times a day to the same friend, which seems to be redundant and hence unnecessary to a Chinese speaker. He may greet his friends just once in the morning "Ninzao". To greet a stranger for the first time, he may just say "Ninhao". (3) Invitation and response The act of inviting is a principal means by which a social commitment is usually arrived at. In both English and Chinese, invitations may be classified into two types. The first type is unambiguous invitations, which occur most frequently between intimates. This type consists of complete invitations giving time, place, or activity and a request for a response. The second type is ambiguous invitations used between non-intimates. (4) Compliments and response In American culture, the topic of compliments can be varied. Their response to compliments is positive. Chinese people are shy to compliment others and also shy to accept compliments. English speaking people, unlike Chinese, will accept compliments by giving a positive response like "Thank you". To them, compliments are not expressions of pride or impoliteness. A native speaker of English will think it almost dishonest to deny an expression of a sentiment he agrees with. l The Agreement Maxim l The Modesty Maxim (5) Apologies and response Apologizing is a speech act addressed to the offended person’s face-need and intended to remedy an offense for which the offender takes responsibility, and thus to restore equilibrium between the two. Expressions of apology in Chinese are employed not only to apologize,but also to express gratitude. In contexts such as accepting a gift a Chinese recipient might say“让你破费了.” While an English recipient might say “Thank you”. When leaving someone’s home a Chinese guest might show his gratitude by saying“真是给你们添麻烦了”,and an English guest might say “Thank you for a wonderful evening.” When thanking someone who has spent a lot of time in doing something for the thanker, a Chinese person often says“对不起, 浪费了您许多宝贵的时间.” and an English speaker might say“Thank you very much. I appreciate your time.” Assignment: 1. Preview Part 4. 2. Review the terms and key points in this part. 5 mins: Warm up 10 mins: Group study 5 mins: Explanation 10 mins: Group study 5 mins: Explanation 25 mins: Group study 5 mins: Explanation 20 mins: Group study 5 mins: 教  学  程  序 教学的基本内容 (2) 时间安排教学方法 Review the terms in the previous part: Dialect Argot Branding Linguistics Politeness Multi-lingualism Interpretation Simutaneous . Discourse Pattern Across Cultures 1. Cultural Thought Patterns (CTPs) (1) The first represents English language group, typifying the linear logical development of the English paragraph that begins with a topic statement, then develops that topic with related ideas supporting it, and at last makes a conclusion of the whole essay. Thus, English paragraph development is characterized by linearity, directness, clarity and logic. (2) The second diagram is the representation of Semitic language group, which is composed of a series of forward-moving, zigzagged lines signifying parallelistic movements, (3) The third is the representation of the Oriental language group including Chinese, Japanese, Korean, Thailand, and so on. (4) The fourth is the representation of “Romance” language group which is characterized as a digressive, back-and-forth zigzag, It means that “Romance” languages show "much greater freedom to digress or to introduce extraneous material" that is unrelated to English natives" eyes. (5) The last diagram represents "Russian" language group, which is similar to those of "Romance" languages since it allows for more digression from the topic than docs English, but the “Russian” diagram consists of dotted lines instead of solid lines, which signifies the higher tolerance for subordination in “Russian” paragraph development. 2. Comparing Chinese and English Discourse Patterns (1) Linear and nonlinear language: l Linear language has a beginning and an end; is logical, and object oriented. Linear language, such as English, looks on time as a continuum of past, present and future. This view has affected communication patterns and business practices in the United States; l Nonlinear language is circular, tradition oriented and subjective, Nonlinear language such as Chinese, looks at time as cyclical and ever-repeating as ever-repeating pattern. (2) Deductive and inductive patterns: l Induction is a reasoning process in which particular or minor points move towards general or major topic. The inductive pattern---from the specific to the general. With inductive argument, specific or minor arguments are placed first and then the general statement as a conclusion will be reached. l Deduction is a reasoning process in which general or major topic move towards particular or minor points. The deductive pattern---from the general to the specific. For a deductive argument, a general statement or major topic is presented first followed by supporting specific statements. l Chinese preference for inductive reasoning and Westerners’ preference for deductive reasoning have great impact on both oral and written discourse patterns. Chinese tend to delay the topic in conversations or expository and persuasive writing. Native English speakers are more inclined to advance the topic directly. l The difference in discourse pattern: l the westerner to focus on the opening stages of the discourse as the most crucial; l the Asian speaker will tend to look for the crucial points to occur somewhat later; l there arise the unfair and prejudicial stereotypes of the “inscrutable” Asian or of the frank and rude westerner.  l A western speaker of English tends to expect a discourse strategy of opening the discussion with the introduction of the speaker's main point so that other speakers may tenet to the topic and so that he or she can develop arguments in support as they are needed. "Put form would be as follows; X
本文档为【窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:222KB
软件:Word
页数:50
分类:教育学
上传时间:2019-02-25
浏览量:270