首页 第9讲:广告翻译

第9讲:广告翻译

举报
开通vip

第9讲:广告翻译广告翻译一、概述 1.1广告的定义 美国广告协会(AmericanAssociationofAdvertisingAgency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。 《简明不列颠百科全书》对广告的定义是:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,或引起刊登读者广告所希望的其他反映。 我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。翻译出下列常见的广...

第9讲:广告翻译
广告翻译一、概述 1.1广告的定义 美国广告协会(AmericanAssociationofAdvertisingAgency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。 《简明不列颠百科全书》对广告的定义是:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,或引起刊登读者广告所希望的其他反映。 我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。翻译出下列常见的广告语(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)Connectingpeople.(4)Let’smakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop.理解就是沟通。(爱立信)______________________________成功之路,从头开始。(飘柔)______________________________科技以人为本。(诺基亚)______________________________让我们做得更好。(飞利浦)______________________________滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)_____________________________________________?1.2广告的功能 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1.Information(提供信息) 2.Persuasion(争取顾客) 3.MaintenanceofDemand(保持需求) 4.CreatingMassMarkets(扩大市场) 5.Quality(确保质量)广告的作用可见一斑ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise1.3广告的分类 1.是否营利:商业广告和非商业广告 2.以广告媒介为标准:PressAdvertising报刊广告TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会DirectMailAdvertising邮政广告CinemaAdvertising电影广告 3.以广告对象为标准:ConsumerAdvertising消费者广告BusinessAdvertising产业广告ServiceAdvertising服务业广告1.4广告的构成 1.标题headline 广告主题思想的浓缩——诱导性、独特性、简洁性、针对性 例如: 1)Everytimewerace,youwin. 每次我们竞赛,你总赢。 2)IwasinlovewithagirlnamedCathy.Ikilledher. 我爱上了一个叫卡西的女孩,但我却杀了她。 3)READTHISADSTANDINGUP 2.正文bodycopy 引言+主体+结尾SomethingformentholsmokerstothinkaboutTherearementholcigarettesandtherearenon-mentholcigarettes.Andifyou'reamentholsmokeryoucertainlyknowbynowwhichoneyoureallyenjoysmoking.Sowhatmakesusthinkwe'llevergetacrackatswitchingyou?Well,we'regoingtotry.Becauseifyou'relikealotofcigarettesmokersthesedays,you'reprobablyconcernedaboutthe"tar"andnicotinestoriesyou'vebeenhearing. Frankly,ifacigaretteisgoingtobringyouflavor,it'salsogoingtobringyousmoke.Andwherethere'ssmoke,therehastobe"tar".Inmostcigarettes,themoreflavor,themore"tar",exceptforVantage. YoumustknowthatVantagecigaretteshaveaspecialfilterwhichreduces"tar"andnicotinewithoutdestroyingflavor. WhatyoumaynotknowisthatVantageisalsoavailableinmenthol. Notsurprisingly,whatseparatesVantageMentholfromordinarymentholsisthatVantageMentholgivesyoualltheflavoryouwant,withalotlessofthe"tar"andthenicotinethatyouprobablydon'twant. NowVantageMentholisnotthelowest"tar"andnicotinementholyou'llfind.It'ssimplythelowestoneyou'llenjoysmoking. Sinceyou'rethebestjudgeofwhatyoulikeaboutmentholcigarettes,don'tjusttakeourwordforit. 3.口号(Slogan) 口号具有宣传鼓动和加深印象的作用,它能维持一则广告的连续性。口号多采用完整的短句形式,朗朗上口,便于记忆。一些好的广告口号,广为流传,持续多年,使读者对商品和企业形成固定的良好印象,请看下面精彩的广告口号:1)Thinkagain,ThinkCanon.(CANON)2)Wetreasureeachencounter.(CHINAAIRLINES)3)ShowYourtruecolors.(KODAKFILM)4)Youcan'tbeatthefeeling.(COCA-COLA)(译成“挡不住的诱惑”?) 4.商标(TradeMark)Dragon龙 在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。 而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清) Magpie喜鹊 在汉语文化里,人们会联想到“报春、报喜”美好的事情。 在英语文化里,人们会产生“唠叨、罗嗦”的不好印象。 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标 广州五羊牌自行车—FiveRams(Ram让人想到撞车) 上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”) 白象牌电池—WhiteElephant(WhiteElephant在英语里代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 没有用的东西) 芳芳牌婴儿爽身粉—FangFangBabyPowder(Fang英语在字典中有两层意思:1.along,sharptoothofadog;2.asnake’spoison-tooth“毒牙”) 建议译文:FunFun “蝴蝶”牌电子灶—ButterflyElectronicCooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情) 解决 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 :1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。 “孔雀”牌彩色电视机。原译文:PeacockTV在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird 西子香皂—原译文:“Shitze”ToiletSoap(shits泻肚子)。译成:WestLakeToiletSoap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。 “红星”牌电风扇—“BrightStar”ElectronicFan,红色在英语里是暴力的象征。 “玉兔”—“MoonRabbit”,不译为JadeRabbit2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥”“乐感”的心理。 吉祥: Konka—康佳MildSeven—万事发Ball—顺牌Jetta—捷达Seven-up—七喜Buler—宝来Boom—丰年Stone—四通Goldlion—金利来Dunhill—登喜路Kodak—柯达   Guiness—吉尼斯Wonderful—万德福 乐感: Coca-cola—可口可乐Pepsi-Cola—百事可乐 ColaCao—高乐高 Lucky—乐凯 以音的神韵直译商标的神韵 CleanClear---可伶可俐(护肤品) Tides---汰渍(洗衣粉) Follow---福乐迷(奶糖) Coca-cola---可口可乐 Safeguard---舒肤佳(香皂) Stone---四通(电脑) Nike---耐克 商标时尚化、潮流化 以动画片中大家喜爱的人物为商标 米老鼠---MickeyMouse 唐老鸭---DonaldDuck 大力水手---POP-EYE 史努比---Snoopy 凯特猫---HelloKitty翻译练习1.Beautifulinpattern,elegantinstyle,matchingincolors,andskillfulinworkmanship.2.DoubleStarTakesYouAfar.翻译练习1.Beautifulinpattern,elegantinstyle,matchingincolors,andskillfulinworkmanship.式样优美,款式雅致,色泽和谐,做工考究2.DoubleStarTakesYouAfar.穿上双星鞋,潇洒走世界二、广告翻译的原则:1、对等形式对等---信息对等---功能对等 Lifeisajourney,Travelitwell(联合航空)人生之旅,尽情游历 Feelthenewspace.(三星电子)感受新境界2、简洁 言简意赅:吸引读者注意,便于识记 “Keepitshortandsweet.” 不求今日拥有,但求天长地久。---青岛牌电视机Chooseonceandchooseforgood. Can’tbeattherealthing.(Coca-Cola)挡不住的诱惑。3、变通 品味更胜一筹(食品广告)Betterthanever! TakingtheleadinaDigitalWorld.---三星领先数码,超越永恒 Adiamondisforever.钻石恒久远,一颗永流传 Intelligenceeverywhere.–--摩托罗拉智慧演绎,无处不在。 三、广告的语言特点 词汇特征(VerbalCharacteristicsofEnglishadvertising) 句法特点(FeaturesofAdvertisingsentences) 3.1广告语言的词汇特征 1.MoreUseofAdjectives大量使用形容词fine,great,wonderful表称赞和推荐crisp,delicious,fresh,rich在食品广告中常用;clean,fresh,soft常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中supercalendered特别光洁的,supercooked熟烂,superfine过于精细的,supertaste超级品位 2.OriginalityinSpelling创新的拼写方式,增强吸引力.有时候故意拼错,有时候故意加上前后缀.Forgethottaste.OnlyKool,withpurementholhasthetasteofextracoolnees.Comeuptocool.忘掉辛辣的滋味,只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧Weknoweggsactlyhowtoselleggs(我们非常清楚如何销售蛋品。)在这则售蛋广告中,“eggsactly”是利用“exactly”的谐音变异拼写而成,与后文的“eggs”相映成趣。“蛋”生的杜撰词还可以在另一则销售告示中发现:“daylayeggs”(日产鲜蛋)。 3.借用外来词,加强传播效果.OrderitinbottlesorincanesPerrier…withaddedjenesaisquoi我不知道的那个,这句简单的法语,既增强了人们对饮料的好奇,又表明了它的正宗法国风味。 4.FrequentUseofCompounds灵活运用复合词mass-product成批生产的,light-blue浅蓝色的,fristclass一等,home-made国产的,warm-heated热心的,money-saving省钱的,innocent-looking看起来天真的. 3.2广告语言的句法特征 广告英语(EnglishinAdvertising)作为一种应用语言,受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学甚至美学等多门学科诸多因素综合影响所形成的,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。 英语广告正文文体多变,类型繁多。既可以是小说体、说明体、论述体,也可以是对话体、诗文体,还可以是各种体裁和语体的结合。拟稿人根据不同的广告目标和广告媒体,标新立异,灵活运用。 1.大量运用名词性或形容词性无动词小句 a.Theservice,toyourstandard. b.Whenyouareusedtohavingita11... c.Thesea,fromyourroom. d.Thecity,atyourfeet. e.Thegarden,inyourmidst... a.本店服务,包君满意。 b.身处其间,轻松自在之余…… c.您不出房便可尽享大海风光 d.观赏都市繁荣 e.陶醉于花园美景…… 2)a.Executivebackchair b.Engineeredforcustomizedorthopedicsupporttopreventandrelievebackpain c.Forward-tiltfeature d.Adjustableneckrest e.Built-inadjustablelumbersupport f.New! g.Tofitindividualsfrom5'22"-6'6" h.Backsaver a.保健办公椅b.专为防止和缓解背疼而设计定制 c.可调整靠背斜度d.可调节靠枕 e.带有自动调节腰垫f.全新设计 g.身高1.58—1.98米均宜h.背舒尔 2.FrequentUseofRhetoricalQuestionsandImperativesentences频繁使用祈使句和疑问句 Don'tjustdreamofalifeofLuxury---Liveit! 不要只是渴望豪华的生活,享受一下吧! Youwillbuythisspecialgifttoyourdarling,don'tyou? 您会给您的爱人买下这件特别的礼物,不是吗? Buyonepair,getonefree. 买一赠一。 Pierresportquiltedjacket,---well,whoshouldknowbetterthanaduckhowtokeepwarm? Pierre牌羽绒运动夹克——有谁能比鸭子更知道如何保暖呢?3.大量采用省略句和并列结构 1)Finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition. 饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。 2)Oneofthegreatestpleasuresinlifeissimplytobetreatedasanindividual.Tospeakandbeheard.Toaskandbehelped. 人生最大的快乐莫过于受人尊重:诉说时有人聆听,求助时得人帮忙。4.少用否定句,多用肯定句 1)Thereisneverabettertime.再没有比这个更好的时光了。 2)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don'tlisten...They'reprobablytryingtotrickyouintoliving. 凡劝您戒烟的人,一概莫理——他们就想骗您再多活几年!3.3广告语言的修辞特征1.明喻 MomdependsonKool-Aid,likekidsdependonMoms.妈妈依赖果乐Kool-Aids,就像孩子依赖妈妈. What’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho’sonit. 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽2.暗喻 TospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益. Sophisticated,sweet-todrinkpinkLady高级,可口的粉红佳人. 浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。3.双关 MrKiplingmakesexceedinglygoodcakes. MrKipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕 GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime. “走时准确”(keepagoodtime)是任何手表的基本特点,但SEIKO却异乎寻常,它还能令戴表人“心情愉快(haveagoodtime)”。 You’llgonutsforthenutsyougetinNut.Itfillsyouupandgivesyoulotsofgo.您会因为所含的坚果而变得狂热,它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称,第一个nuts是狂热的意思,第二个nuts是坚果的意思4.对偶 Thechoiceisyours,thehonorisours.选择在你们,荣耀在我们 See,sun,sand,seclusionandSpain!YoucanhaveallthiswhenyouvisitthenewHotelCaliente.大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!5.压韵(头韵,尾韵) 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼.Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.6.反复 电脑设计,激光消音,机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot以下广告语运用的修辞方法(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读《时代》能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&M’smeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。拟人()夸张()双关()夸张()押韵()排比()?3.4翻译方法广告标题和口号的几种基本译法: 1)直译法; 2)意译法; 3)套译法; 4)四字结构法(只针对英译汉)1)直译法 At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.(劳斯莱斯轿车广告) 译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,最大的噪音来自它的电子钟。 YouarebetteroffundertheUmbrella. 译文:置身保护伞下何惧不测风云。 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) 译文:Helaughsbestwhorunslongest. 依照箭头所指的方向,您就会走在最前面。(箭牌衬衫广告) 译文1:GoalongthedirectionofARROW,andyouwillsurelybethepacesetter. 译文2:FollowARROW,andyouwillfindallafter.2)意译法 WomenCanIndeedGoBald.(某护发中心广告) 译文:谁说女子不秃头! AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(“玛斯”巧克力广告) 译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工作玩乐不知疲! EssenceofLivingBeings,EnergyforLife.(“太阳神”口服液的广告) 译文:汲取生物精华,焕发生命潜能。 “上宝交通”驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。(上宝交通的“声佳”电器广告) 译文:Ouraim:Markaglobalhit–ShengjiaAutoElectric.Uglyisonlyskin-deep.其貌不扬。 3)套译法 Uglyisonlyskin-deep.(大众汽车Volkswagen的一则广告标题) 译文1:其貌不扬。 译文2:车不可貌相。 译文3:其貌不扬,品质超众(群)/优良。 译文4:我很丑,但我很出众。 译文5:大众汽车,品质出众。 译文6:海水不可斗量,汽车不可貌相。 译文7:大众的外表,出众的品质。 译文8:丑一点没关系,品质好才是真的好。 I’lldoalotforlove,butI’mnotreadytodieforit. 译文:情爱诚销魂,生命价更高。 有了南方,就有了办法。(一家“南方”科技咨询服务公司的广告标题) 译文:WherethereisSouth,thereisaway. 百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口股份有限公司的广告标题) 译文:TastingisBelieving. 4)四字结构法 TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.(《环球》杂志) 译文:一册在手,纵览全球。 FIYTAWatch,OncePossessed,NothingMoreIsExpected. 译文:“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。 OneWarriorinthePassandtenthousandloseheart.(保险门的广告) 译文:一夫当关,万夫莫开。练习:试译下列广告口号 1.Askformore(百事流行鞋广告) 渴望无限。 2.Obeyyourthirst.(Sprite雪碧广告) 服从你的渴望。 3.Goodtothelastdrop.(Maxwell麦斯威尔咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽/回味无穷。 4.Thechoiceofanewgeneration.(Pepsi-Cola百事可乐广告) 新一代的选择。 5.Taketimetoindulge.(雀巢冰淇淋广告) 尽情享受吧! 6.Thetasteisgreat.(雀巢咖啡广告) 味道好极了。 7.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up七喜广告) 译文1:提神醒脑,喝七喜。 译文2:拥有七喜,拥有活力。 译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬/活力四射。 译文4:无限激情/活力,尽在七喜。 8.Goodtime,Greattaste,McDonald’s.(McDonald) 美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 9.I’mlovingit.(McDonald麦当劳) 我就喜欢。 10.ThingsgobetterwithCoca-cola.(Coca-cola可口可乐) 饮可口可乐,万事如意。 11.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒) 译文1:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 译文2:过去,我在黑白世界里沉沦; 未来,我在色彩缤纷中绽放。 译文3:我的过去,黑白无味; 我的未来,色彩缤纷。 译文4:我的过去是黑白的,未来却是多彩的。 12.ExclusivelyFineChampagneCognac.(RemyMartinXO) 译文1:人头马一开,好事自然来。 译文2:人头马酒,天下好酒。 13.Welead.Otherscopy.(理光复印机) 我们领先,他人仿效。 14.Feelthenewspace.(三星电子) 感受新境界。 15.Let’smakethingsbetter.(飞利浦电子) 让我们做得更好。 16.TakeToshiba,taketheworld.(东芝电子) 拥有东芝,拥有世界。 17.Weintegrate,youcommunicate.(三菱电子) 我们集大成,您超越自我。 18.Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(万宝路香烟) 译文1:光临风韵之境——万宝路世界。 译文2:美味享受,尽在万宝路。 译文3:风韵之至,万宝路世界。 译文4:芳香之源,万宝路家园。 译文5:无限浓情生活,尽在万宝路世界。 19.Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在。 20.Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车) 译文1:动态的诗,向我舞近。 译文2:诗意盈盈,款款舞近。 译文3:诗意纵横,舞近我心。 译文4:诗情盈溢,灵感舞动。 21.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 22.Qualitynevergoesoutofstyle(Levi’s列维斯牛仔服装) 质量与风格共存。 23.Mosquitobyebyebye.(Radar雷达牌驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 24.Thesignofexcellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅 25.AKodakmoment.(Kodak柯达胶卷) 译文1:就在柯达一刻。 译文2:精彩一刻,尽在柯达。 译文3:柯达一刻,快乐/开心时刻。 译文4:柯达胶卷,留住美妙瞬间。 26.Focusonlife.(Olympus奥林巴斯) 瞄准生活。 27.Impossiblemadepossible.(佳能打印机) 使不可能变为可能。 28.Makeyourselfheard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 29.Kidscan’twait.(Apple/Macintosh苹果公司) 不尝不知道,苹果真奇妙。 30.NeverStopThinking!(英飞凌科技公司) 探索未来,永无止境! 31.Fortheroadahead(Honda本田) 康庄大道。 32.WherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。 33.Therelentlesspursuitofperfection(Lexus凌志汽车) 追求完美永无止境。 34.Wecan’tforgeaheadbystickingtoexistingroads.(Audi奥迪汽车) 开拓进取,来源于勇于创新。 35.Familiaritybreedscontempt.(Ford) 亲不敬,熟生厌。 36.Startahead(Rejoice飘柔) 成功之路,从头开始。 37.Adiamondlastsforever.(DeBierres第比尔斯珠宝公司) 钻石恒久远,一颗永流传。五、汉语广告 5.1汉语广告的语言特点 对广告语言的研究表明,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性语言;它要求用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,从而激发消费者的购买欲望。1.词汇特点 汉语广告用词十分讲究,广告用词最明显的特点是四字结构的运用。特别是在介绍产品性能或服务时,大量使用四字结构,如“设计新颖”、“造型美观”、“制作精巧”、“质量上乘”等。四字结构不仅数量繁多,而且在使用中频率较高。它们有的是固定成语,有的则是随意的组合,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,最终强化广告的艺术感染力。2.句法特点 广告的正文主要是介绍公司、厂家的情况以及产品的性能、规格、工艺、原料或质量等情况,因此在句型上主要以陈述句为主。但广告的目的是劝购、导购,祈使句也必然是广告中常用的句型。另外,广告语句,特别是标题句必须简短紧凑,简单句、省略句和并列结构也频频出现,这就是商业广告的句法特点。5.2汉语广告的翻译方法 1.套译法 英语广告中有不少短语和词组,形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,在这一点上恰和汉语的四字结构相对应。二者不仅有类似的意义和修辞色彩,而且有大体相通的形象比喻。在这种情况下,可采取直接套译的方法。汉语四字结构在广告英译中通常可译为以下几种结构: (1)形容词+名词,比如: 结构(设计、图案)新颖--+Stylish/noveldesign 款式多样---greatvariety 款式新颖---fashionable(up-to-date)style/moderndesign 式样美观---attractivefashion 用料上乘---selectedmaterials 做工精细---fineworkmanship 手感舒适---comfortablefeel 及时交货---timelydelivery(guaranteed) 服务周到---courteousservice 收费合理---reasonableprices 手续简便---easyandconvenientorder 色调雅致---elegantcolor 色泽悦目---smilingcolor 质地优良---superiorquality 瑰丽多彩---prettyandcolorfulpattern 质量上乘---super/finequality 甜而不腻---agreeablesweetness(2)形容词+名词+介词短语,比如: 花色繁多---awideselectionofcolorsanddesigns 老少良伴---goodcompaniesforchildrenaswellasadults (3)形容词+and+形容词,比如: 轻柔松软---softandlight 瑰丽多彩---prettyandcolorful 穿着大方---greatandtasteful 典雅大方---elegantandgraceful 价廉物美---cheapandfine 美观耐用---attractiveanddurable 安全可靠---safeandstable (4)形容词+介词+名词,比如: 设计华丽---luxuriousindesign 制作精巧---perfectinworkmanship 色泽鲜艳---beautifulincolor 香气高雅---elegantinsmell 清香可口---pleasanttothepalate 味美可口---agreeabletotaste 品质优良---superior/excellentinquality 结构简单---simpleinstructure 制造简易---easyinmanufacture 维修方便---convenientinmaintenance 书写润滑---smoothinwriting 美观大方---excellentinappearance 驰名中外---popularbothathomeandabroad 安全可靠---dependableinoperation 工艺精湛---fineincraftsmanship 品种繁多---richinvariety (5)形容词+不定式,比如: 穿着舒适---comfortabletowear 携带方便---convenienttocarry 维修方便---convenienttorepairandmaintain 操作方便---easyandsimpletooperate/hand 使用方便---convenienttouse (6)名词+形容词,比如: 价格公道---thepricereasonable 交货迅速---deliveryprompt 备有零件---(spare)partavailable 保证质量---qualityguaranteed 欢迎选购---orderswelcome(7)复合名词,比如: 成批生产---mass-produce 布置橱窗---,window-dress 一晾就干---linedry 时装潮流---fashiontrend (8)名词+动词(系表结构),比如: 件件超凡---everythingisextraordinary 样样迷人---everythingattempts (9)动词+(形容词)+名词+(其他),比如: 历史悠久---havealonghistoricalstanding 信誉可靠---haveareliablereputation 誉满全球---winaworld-widereputation 誉满中外---enjoyahighreputationathomeandabroad 增强体质---invigoratehealtheffectively 延年益寿---prolongthelife 大补元气---reinforcevitalenergy (10)动词+物主代词+名词,比如: 益于健康---benefityourhealth 甘醇生津---relieveone'sthirst 信誉卓著---keepsitspromises (11)动词+宾语+宾补,比如: 安心益气---makeonefeelateaseandenergetic(12)动词+副词+介词短语,比如: 畅销全球---sellwellallovertheworld (13)介词+冠词+形容词+名词,比如: 久享盛誉---withahighreputation 久负盛名---withalongreputation (14)副词+形容词 爽口顺喉---sensuouslysmooth 和醇耐味---mysteriouslymellow 名贵高尚---gloriouslygolden 汉语四字结构的翻译: 在具体的广告行文中,汉语连续并列的数个四字结构有时可依照汉语排列顺序一一对应译出,有时却需要 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 四字结构与其他词之间的语义逻辑关系,按照英语的表达习惯,采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。 CTY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。 TypeCTYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld. 溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。 XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.2.词性转换法 由于汉英两种语言表达方法不同,在汉语广告的英译过程中,必然需要进行句型转换,以符合英语的习惯表达。因此,根据不同的句型进行相应的词性转换是一种常用的翻译方法,其中动词与名词、副词与形容词之间的词性转换最为常见。例如: 1)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability. 2)上海丝绸、纤维织品——一摸就知! Shanghaisilkandotherfiberknitwear——withthetouchthat'sjustright. 3)燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。 ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavarietyofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvisitthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 据学者抽样调查显示,汉语广告句式中祈使句占到了15%。汉语广告正文的祈使句大都可译成英语的祈使句,例如: 1)我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。 Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.(2)省略句的翻译 广告词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英译时一般应按英语的表达习惯将省略的主语译出,以使译句表达完整。但有些情况下,为使语言更简洁、更生动、更具吸引力,也可立足读者而将原文结构加以改变,如: 1)京华商厦全国十二家最大的百货商店之一全国十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一 JinghuaShoppingMansions Weareoneofthe12biggestdepartmentstoresinChina. Weareoneofthe11best-establishedandmostprofitableenterprisesinthecountry. 2)上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。 BeautifulhandwritingcomesoutofZhonghuapencils. 3)世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 NaturalCocoJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.4.句型转换法 为了引人注目,渲染效果,原文中的陈述句可以译为祈使句、疑问句或感叹句,这样可以使表达显得简练,比较容易完成感情的传递,请看下面各例: 1)“熊宝”营养液诚为您提供健康的佳节饮品。 NeverForgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort. 2)喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑! ForRefreshment?AGlassofInstantLemonTea!5.段落层次法 用语精练、结构紧凑是广告语体的特点,因此汉语广告通常将商品质量、种类、规格、用途、包装、服务等内容融合在一个段落中,这是汉语的行文习惯。英译时应按“一段一个主题”重新划分段落,以使英译广告层次清晰、主题鲜明,请看下面的译例: 太平饼干与奇宝公司联手合作,共同致力为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质。 PacificBiscuitshasjoinedforceswithKeeblerCompany.Weofferyouhigh-qualitybiscuits.Theyareforyourtasteandpleasure.6.仿拟法 这里所谓的仿拟法(parody),是指在翻译汉语广告时进行适当的模仿,即可模仿英语成功的广告先例,也可套用英美等国脍炙人口的名诗佳句。 仿拟并非随意模仿、生搬硬套,而是要严格遵循广告创意原则,在充分理解汉语广告的表层内容、深层涵义和产品形象的基础上,完全把握将要套用的英文广告或名谚佳句的语言特色、艺术效果和深刻哲理,灵活套用原文和改编这些仿拟对象,借以表达产品信息,树立产品形象。在具体翻译实践中,可考虑从以下几个方面进行仿拟:(1)仿拟英文广告体例: 1)“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿。 Don'tshowmeanyother.ButshowmeBlackSister. 这则广告译文,套用的是日本“Brother”牌打字机的英文广告,其原文为: Don'tsay,“Showmeanother.”“Say“GivemeBrother.” 而这则日本广告最初也是仿拟一则美国的玻璃器皿广告,其原文是: Don'tshowmethecrystal.ShowmeGalway. (2)仿拟英文诗句: 红玫相机新奉献。 Mylove'slikeaRedRose! “Mylove'slikeared,redrose.” ---RobertBurns (3)仿拟英文谚语 城乡路万千,路路有航天。 East,west,Hangtianisbest. 英国诗人GeorgeOrwell的诗句“East,west,homeisthebest” AllroadsrunHangtian. “AllroadsleadtoRome” Exercises: Itisgivesmehairatop-qualitylook.它带给我一流的头发 Youandnorthwest,businessatitsbest您与西北同行,生意最佳水平 Oldproduct.NewDesign老产品,新设计 KodakisOlympicColour.柯达就是奥林匹克的色彩 Awordtowealthy一言致富 TheworldsmileswithReader’sDigest.<读者文摘>为世人带来欢笑 TheGlobebringyoutheworldinasinglecopy一册在手,纵览全球 Unlikeme,myROLEXneverneedsarest和我不一样,我的劳力士从来不休息 Chromaticexclusivesunglasses五光十色,独一无二的太阳镜 Qualityfirst,advancedtechnology,scientificmanagementandbestservice.质量一流,技术先进,管理科学,服务上乘 WherethereisSouth,thereisaway有南方,事竟成 Everythingisextraordinary;Everythingtempts.一切都不同一般,一切都是诱人的.
本文档为【第9讲:广告翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥49.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
真诚文档交流
本人从事临床麻醉五年有余,工作兢兢业业,拥有丰富的临床麻醉经验及临床医学资料,并取得了助理医师资格。
格式:ppt
大小:3MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2020-02-18
浏览量:31