首页 科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

举报
开通vip

科技英文翻译方法专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法概论◆什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,简称EST:是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。◆文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点1.被动语态多科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作主语,能引起读者对...

科技英文翻译方法
专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 概论◆什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,简称EST:是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。◆文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如: 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点1.被动语态多科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.√科技英语的语法特点2.后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。 aromaticcompounds芳香族化合物科技英语的语法特点3.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语 句子 关于阅读的唯美句子关于古风的唯美句子执行力的经典句子鼓励人努力奋斗的句子用沉默代替一切的句子 往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。 Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed. 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点4.词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的教学目的◆词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)◆阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)◆写作(论文英文摘要和简单综述)◆听、说能力科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)简介:翻译的总原则◆确切理解和掌握原文内容◆不能主观地发挥个人的想法和推测◆运用汉语把原文通顺流畅地表达出来科技英语翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ◆信(true):准确无误地传达原文的真实含义◆达(smooth):通顺地表达原文的含义◆专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:theironandsteelindustry钢铁工业◆化学术语:combine-----化合breakdown----分解decompose----分解dissociate----离解neutralize-----中和replace----取代oxidize----氧化reduce----还原科技英语翻译标准◆表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction),obtain,form,convert,produce,give,yield,等 Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen. Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction. Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.◆工作、劳动、做事-----指人◆运转、转动、活动-----指机械、身体器官等翻译过程◆理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲◆表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来◆校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对◆Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.homolog[ˈhɔməlɔg]:同系物;alkyl[ˈælkil]:烷基◆苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)◆苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰)例句练习科技英语构词特点一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多常规的构词法——转化、派生、合成法◆转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类water(n.水)→water(v.浇水)charge(n.电荷)→charge(v.充电)yield(n.产率)→yield(v.生成)dry(a.干的)→dry(v.烘干)科技英语构词特点◆派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词如:“烷烃”alkane“甲烷”methane词尾变化:alkenealkynealcoholalkyl“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-yl”“烯”、“炔”、“醇”、“基”monoxide一氧化物dioxide二氧化物科技英语构词特点◆合成法(composition):两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)well-knowncarbonsteelrust-resistanceby-productatomicweightperiodictableacidionizationconstantactivizationenergycommonioneffectrateofareaction科技英语构词特点◆压缩法(shortening)只取词头字母:TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage托福ppm:partspermillion百万分之一CET:CollegeEnglishTest大学英语水平考试m.p.:meltingpoint熔点将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室Kilo:kilogram千克科技英语构词特点◆混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。positron=positive+electron正的+电子=正电子aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢=醛smog=smoke+fog烟+雾=烟雾medicare=medical+care医学的+照管=医疗保障科技英语构词特点◆符号法(signs)&:and,和/:and或or,“和”或“或”$:dollar,美元lb:pound,英镑¥:yuan,元,RMB◆字母形象法(lettersymbolizing)U-pipe:U形管X-ray:X射线V-belt:V带常用的前后缀、词根◆a-加在单词或词根前面,表示“不,无,非”asocial不好社交的(a+social好社交的)amoral非道德性的(a+moral道德的)apolitical不关政治的(a+political政治的)加在单词前,表示“在…,…的”asleep睡着的(a+sleep睡觉)alive活的(a+live活)常用的前后缀、词根◆ab-,abs-:表示“相反,变坏,离去”等abnormal畸形,不正常的(ab+normal正常的)absent缺席的(ab+sent出现→没有出现)abstract抽出,提炼,摘录(abs+tract拉→被拉开)特例:absolve免除,赦免,解除absorb吸收常用的前后缀、词根◆ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-:表示“一再”等加强意accelerate加速(ac+celer速度→一再增加速度)accumulate积累(ac+cumul堆积+ate→堆积起来)affirm肯定(af+firm坚定→肯定)aggression侵略,进攻(ag+gress走+ion→一再往前走)announce通告(an+nounce通知→通告)arrange安排(ar+range排列→安排)科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)单词译法◆名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词例:Theteachermaybeaskedquestions.可以向老师提一些问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 (=somequestions)。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。例:TheyarestudentsofSoutheastUniversity.他们是东南大学的学生。单词译法◆名词单复数的译法当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定,有时加译“各种、多种”。例1:Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂。(泛指,最好译出)例2:Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金属的性质差异很大。(不译)单词译法◆名词单复数的译法a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”例1:Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。例2:Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。单词译法◆数词复数词组的译法单位问题thousandsystem103英语:million(106)billion(1012)tensofmagazines几十本杂志类似的:dozensof(几十,许多),decadesof(几十年)hundredsof(数百,几百),thousandsof(数千)例1:Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。例2:Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百地计数的。单词译法◆数词复数词组的译法当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积例:Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.10x1000=万→几万人习惯短语tentoone十之八九ahundredandone许多的secondtonone首屈一指oftheorderof大约单词译法◆词义引伸的译法Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalts.在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。单词译法◆词的增译及省译一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”。例1:Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.高温能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化。例2:Thepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。单词译法◆词的增译及省译一般过去时:(1)可在动词前后添加“已、曾、过”等;(2)或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词例1:TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。例2:Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。单词译法◆词的增译及省译完成时:动词前加“已经”、“曾经”,或后面加“了”、“过”。例1:Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。例2:TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。单词译法◆词的增译及省译增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化”等例1:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。例2:Theprincipleofadsorptionisverycomplex.吸附过程的原理很复杂。科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)词类转换的译法◆名词的转译形容词化Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的处女航是成功的。动词化TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。词类转换的译法◆动词的转译名词化例1:Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.酸与碱的反应是一个质子转移的反应。例2:Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.很多化学反应的发生都需要热/加热。例3:Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。词类转换的译法◆形容词的转译名词化例1:Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.总的来说,甲烷系的烃惰性很强。例2:Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。动词化(表示“愿望、心理、情感”等)例:Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他们对实验中获取的数据非常满意。词类转换的译法◆副词的转译动词化例1:Thechemicalexperimentisover.例2:Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。形容词化例:Thisfilmisuniformlythin.◆介词的转译Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.化学实验结束了。该膜薄而均匀。盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)句子成分转换的译法◆把句子的某一成分译成另一成分(如主语→宾语等)主语的转译例1:Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语)例2:Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语→宾语)句子成分转换的译法◆把句子的某一成分译成另一成分(如主语→宾语等)主语的转译例3:Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.(主语→状语)当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。例4:Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语→谓语)句子成分转换的译法谓语的转译例1:Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.(谓语→主语)因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。例2:Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.(谓语→宾语)烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。句子成分转换的译法宾语的转译例:Lightmakesvisionpossible.有了光才能看见东西。(宾语→谓语)表语的转译例1:Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。(表语→主语)例2:Structureanalysisiscommontomostorganicresearch.结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语→谓语)句子成分转换的译法定语的转译例:Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语)状语的转译例1:TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT简单而且比较安全。(状语→谓语)例2:Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子间的吸引力小得可以忽略不计。(状语→补语)句子成分转换的译法定语的转译例:Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语)状语的转译例3:Inthesimplestchemicalcell,theelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.(状语→定语)在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)**可编辑词序转变的译法◆译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,取决于:译文正确,符合汉语表达习惯。Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene.一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯。必须打乱词序:苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。词序转变的译法系表结构的词序转变例:Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.芳香烃的特性是六个碳原子组成的环上双键交替排列。宾语的词序转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”。例:Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit.把电通入水中,我们就能把水变为两种气体。词序转变的译法同位语的词序转变例:Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,Zn2+.我们称这种带两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。定语的词序转变例1:Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤。例2:ThevoltageofCPUshouldnotexceedthemaximumpermissible.CPU的电压不应超过允许的最大值。词序转变的译法状语的词序转变例1:Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.铝和某些金属熔合后,强度会增大。例2:Manyindustrialoperationcanbecarriedoutineitheroftwowayswhichmaybecalledbatchandcontinuousoperations.许多工业操作可用间歇操作或连续操作来完成。科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)被动语态的译法◆仍译成被动句Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为/被(人们)所接受。Otherevaporationprocesseswillbediscussedbriefly.其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。Over the years, tools and technology themselves as a source offundamental innovation have largely been ignored byhistorians and philosophers ofscience. (考研)多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。被动语态的译法◆译成汉语主动句译成汉语的无主语句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)例1:Measureshavebeentakentodiminishairpollution.已经采取了一些措施来减少空气污染。例2:Iftheproductisanewcompound,thestructuremustbeprovedindependently.如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。被动语态的译法◆译成汉语的有主语句当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导,无须加任何词直接译成主动句。例1:Thespeedofmoleculesisincreasedwhentheyareheated.当分子受热时,其速度就加快。例2:Energyisbeingtransformedfromoneformintoanothereverymoment.◆用英语句中的动作者作汉语中的主语例:Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.引力把分子聚积在一起。每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。被动语态的译法◆可加译“人们、我们、大家、有人”等主语例1:Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。例2:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。被动语态的译法◆在原主语前加“把、将、使、给”等词例1:Absorptionprocessisthereforeconvenientlydividedintotwogroups:physicalprocessandchemicalprocess.因此,可以将吸收过程简单地分为两类:物理过程和化学过程。例2:Hydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity.将盐酸加到溶液中以增强酸性。例3:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。科技英语中常用的被动句型Itisconsideredthat…人们认为…Itisunderstoodthat…大家都明白…;不用说…;当然…Itissuggestedthat…有人建议…Itisnoticedthat…人们注意到…Itisassertedthat…有人主张/声称/断言…Itisbelievedthat…有人认为…Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)…Itwillbesaid…有人会说…Itwastoldthat…有人曾经说…Itisstressedthat…有人强调说…科技英语中常用的被动句型Ithasbeenobjectedthat…有人反驳…Itishopedthat…希望…Itisreportedthat…据报道…Itissaidthat…据说…Itissupposedthat…据推测…Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmustbepointedoutthat…必须指出…Itwillbeseenfromthisthat…由此可见…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…科技英语中常用的被动句型Ithasbeenfoundthat…已经发现;实践证明…Itmustberealizedthat…必须了解(认识、明白)…Itmustbekeptinmindthat...必须记住…Itispreferredthat…最好…Itisgenerallyrecognizedthat…通常认为…;一般公认…Itcanbeforeseenthat…可以预料…Itcannotbedeniedthat…无可否认…Itisdescribedas…被描述成……Itisacceptedas…被承认/接受为…Itisdefinedas…被下定义为…;…定义是…科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)后置定语的译法◆后置定语:位于名词或代词之后的定语介词短语作后置定语:翻译成“……的”例1:Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.例2:Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneexertsaprofoundcontroloverbothorientationandtheeaseofintroductionoftheenteringsubstituent.苯中取代基的存在对进入基团的方位及进入的难易程度起着强有力的控制作用。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。后置定语的译法◆后置定语:位于名词或代词之后的定语形容词(或其短语)作后置定语:翻译成“……的”例1:Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue.乙炔是热值特别高的烃。例2:Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond.苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。后置定语的译法不定时、现在分词、过去分词作后置定语例1:Manwasnotthefirstlivingthingtocommunicatethroughtheuseofsound.(不定式短语做后置定语)人并不是第一个用声音进行交流的生物。例2:Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases.空气是含有许多气体的一种物质。(现在分词短语作后置定语)例3:Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom.酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。(过去分词短语作后置定语)后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成含“的”字定语——限制性定语例1:Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementofwhichtheyaremade.化合物的形态与构成它们的元素极不相同。例2:Whenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplermaterialsoutofwhichtheyweremade.燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些更加简单的物质。例3:Therateatwhichthemoleculesmovedependsupontheenergytheyhave.分子运动的速率取决于分子所具有的能量。后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成表示同等关系的并列分句(加译“其、它、这”等)例1:Anacidisacompoundwhosesolutionscanproducehydrogenions.酸是这样一种化合物,其溶液能产生氢离子。例2:Theelementsthemselveswerechanging,whichwassomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbuttheoldalchemists.这些元素本身也在变化,这是除了古代的炼金术士以外,人们认为不可能的事情。后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成表示同等关系的并列分句(加译“其、它、这”等)例3:Oneofthehomologofbenzeneistoluenewhichistherawmaterialforthemanufactureoftheexplosive.苯的一个同系物是甲苯,它是制造炸药的原料。例4:Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成表示转折的并列分句(加译“而、但、却、可”等)例1:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。例2:Mildoxidationofaalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacid.醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成表示转折的并列分句(加译“而、但、却、可”等)例1:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。例3:Zinccanreactwithdilutehydrochloricacid,withwhichcoppercannot.锌能跟稀盐酸反应,但铜却不能。后置定语的译法◆定语从句作后置定语译成状语从句(加译“因为、虽然、只要、从而”等)例1:Foranysubstancewhoseformulaisknown,amasscorrespondingtotheformulacanbecomputed.不管什么物质,只要知道分子式,就能求出与相应的质量。例2:Theconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtatheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistrywhichhastheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearn.这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,从而使有机化学原理的教和学变得较为容易。后置定语的译法◆定语从句作后置定语以as引导的限制性定语从句例1:Ashasbeenpointedoutabove,solidsdonotexpandasmuchasgasesandliquids.正如上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。例2:Asweknow,themoleculesofgasmovefreelyinalldirections.例3:Withoutrubbertherewouldbenoautomobilessuchaswehavetoday.众所周知,气体分子向四面八方自由运动。如果没有橡胶,就不会有像我们今天这样的汽车。后置定语的译法◆同位语从句作后置定语主要由that,也用whether/if(是否)引导例1:Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。例2:Hemadetheassumptionthattheelectronicchargesisnumericallyequaltothechargeonahydrogen.他假定电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等。科技英语翻译基础一、简介二、单词译法三、词类转换的译法四、句子成分转换的译法五、词序转变的译法六、被动语态七、后置定语八、长句(难句)长句的译法将英语长句分成几个汉语短句再根据逻辑次序,重新安排句子:顺译、倒译、分译例1:Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.(顺译)要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。长句的译法例2:Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.我们注意到,如果把非常少的钠投入火焰或其他光源中时,立即出现亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此,我们知道钠或者钠的任何化合物都能产生带有一条亮黄色双线的光谱。(倒译+分译)补充词汇理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士硕士:masterdegree/M.D.学士:bachelordegree/B.D.1.Tertiaryalcoholsareresistanttooxidation. 叔醇不能被氧化。 叔醇不易/较难被氧化。Exercise2.Pairsofsharedelectronsmustspininoppositedirections.成对电子一定自旋相反。成对共用电子对的旋转方向必须相反。共用电子对以相反的方向进行旋转。共用电子对的自旋方向是相反的。3.Acetoneisusedinthemanufactureofdifferentproductsofindustrialimportance.丙酮在生产很多不同的工业产品中起重要作用。丙酮被用来合成重工业上不同的产品。丙酮在工业生产中很重要,用来制造不同的工业产品。丙酮被用来制造多种重要的工业品。4.Incontrasttoinorganiccompounds,themolecularattractionoforganiccompoundsisweak,soorganiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。5.Alkanesundergoreactionssuchascracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitrationandsoon.烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、硝化等化学反应。6.TNTisusedforfillingbombs,shellsandhandgrenadeseitheraloneorwithotherexplosives.TNT被用来单独或与其他炸药混合填充炸弹、炮弹和手雷。TNT可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,也可与其他炸药混合填充。7.Ithaslongbeenthepracticetoattemptthesynthesisofnaturalproductsinthelaboratoryoncetheirstructureshadbeendetermined.长期以来,人们一直尝试实验室合成已知结构的天然产物。8.Iftheproductissuspectedofbeingacompoundalreadyknown,itisthenphysicallycomparedwiththeknownmaterialtoestablishitsidentity.如果产品疑为已知化合物,则应将其与已知化合物进行物理性质的比较,以确定其身份。9.Large-scaleevaporationprocessisbeingdevelopedandusedforrecoveringpotablewaterfromseawater.Herethecondensedwateristhedesiredproduct.Onlyafractionofthetotalwaterinthefeedisrecovered,andtheremainderisdiscarded.人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水中回收饮用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有一小部分水被回收,大部分残余物都被丢弃了。10.Acatalystisasubstancethatspeedsupachemicalreactionbutdoesnotenterintothereactionitself.催化剂是这样一种物质:它能够加速化学反应,但其本身并不参与此化学反应。11.Theproblemwhethernaturalrubberisapolymerwithlinearchainmoleculeshasbeensolved.天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,这个问题已经解决了。关于天然橡胶是否是线型链状分子聚合物的问题已经解决了。12.Thematerialbalancemaybemadefortheentireplantorforanypartofitasaunit,dependingupontheproblemathand.物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是像单元操作那样的一个局部,这取决于我们所研究的问题。13.Thenumberofthesebasicunitoperationsisnotverylargeandrelativelyfewofthemareinvolvedinanyparticularprocess.单元操作的总量并不多,而且任何一个给定的化工过程都是由这些单元操作中的很少一部分组成。14.Theversatilityofchemicalengineeringoriginatesintrainingtothepracticeofbreakingupacomplexprocessintoindividualphysicalsteps,calledunitoperations,andintothechemicalreactions.化学工程的多功能性源于把复杂的过程分解为独立的物理步骤(单元操作)以及化学反应的实践中。15.Designswhichavoidtheneedforhazardousmaterials,oruselessofthem,orusethematlowertemperaturesandpressures,ordilutethemwithinertmaterialswillbeinherentlysafeandnotrequireelaboratesafetysystems.设计本身应该是安全的,但无需追求完美的安全系统。应尽量避免使用或减少危险的原料的用量,或在较低温度和压力条件下使用,或用惰性材料稀释。 谢 谢!**可编辑
本文档为【科技英文翻译方法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
金水文库
鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:小学语文
上传时间:2020-05-09
浏览量:2