134傅雷134FuLeiHomeLettersCommentsLife2TranslationTheory1.Lifea 1908.4.7—1966.9.3Courtesyname字--Nu'an怒安Pseudonym号--Nu'an怒庵Antranslator,artistictheoreticianaswellasaconnoisseur(艺术鉴赏家)ofartsExcellentinpaintingandmusicLife1908BornnearShanghai4yearsStudiedartandarttheoryinFranceandtraveledtoSwitzerland,Belgium,ItalyteachinShanghaiFineArtsSchoolandalsoworkasajournalistandartcritic1931translateFrenchliteratureanddevelophisownstyle,the"FuLeistyle,"andhisowntranslationtheory1932gotmarriedtohiscousin(hiswifeandsecretary),twosonsFouTs'ong,aworld-renownedpianist,andFouMin,aspecial-classEnglishteacher1957--1965labledasrightsit,thecouplecommitedsuicideathomeHisfamilyletterstohissonFouTs'ong,werepublishedposthumously(死后出版)andhavebecomeabestsellerinChina.1934:ViedeTolstoibyRolland《托尔斯泰传》1934:ViedeMichel-AngebyRolland《米开朗基罗传》1942:ViedeBeethovenbyRolland《贝多芬传》1949:EugénieGrandetbyBalzac《欧也妮·葛朗台》1950:LePèreGoriotbyBalzac《高老头》1953:ColombabyMérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》1953:Jean-ChristophebyRolland《约翰·克里斯朵夫》1963:Philosophiedel'artbyTainePersondata丹纳《艺术哲学》FuLeitranslatedover30foreignliteraryworks,mainlyareFrenchworks.Balzactook15ofthem.Lifespiritualresemblance(神似)Intermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance.以效果而论,
翻译
阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc
应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。------傅雷Translationshouldbequiteeasyifthetranslatorretainthespiritofthesourcetextbybreakingthestructureandnatureoftargetlanguagetopresentthenatureofsourcelanguage.2.TranslationTheory “译文仿佛是原作者的中文写作”。---傅雷 Recreatetheoriginalworkandmakesitbethetranslators'work. 对作品进行再创作,化为我有。2.TranslationTheoryThetruebrightnessisnotwithoutanydarkness,butitwillneverbecoveredbyit.Thetrueheroisnotwithoutanyhumblefeelings,buthewillneverbesubduedbythem.--prefaceofJhonChristopher真正的勇士不是没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明不是没有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽. Afterreadingthat,IfoundmyconvictionthatHandel’smusic,speciallyhisoratorioisthenearesttotheGreekspiritinmusicstrengthened.Hisoptimism,hisradiantpoetry,whichisassimpleasonecanimaginebutnevervulgar。 读了丹纳的文章,我更相信过去的看法不错:亨德尔的音乐,尤其神剧,是音乐中最接近希腊精神的东西。他有那种乐天的倾向,豪华的诗意,同时亦极尽朴素,而且从来不流于庸俗。Homeletters Concernedwithhumanbehavior,loveandmarriageandthepursuitofarts. Characterizedbysincereauthenticfeelings,abundantknowledge,profoundphilosophyandafluentstyleofwriting. TrulysincereliteraryessaysimbuedwithpersonaldiscourseinthatspecialhistoricalcontextandbecomethemostbrillianttextswithauniquestyleincontemporaryproseinChina.傅雷的家
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
谈如何做人、谈爱情婚姻、谈艺术追求,以其真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,使傅雷家书成为特定历史语境中保持着个人话语空间的真诚之作,成为中国当代散文史上别具一格的真诚、精彩的篇章。 只有事实才能证明你的心意,只有行动才能
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
明你的心迹。 辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。 得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。 人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。 人寿有限。精力也有限,要从长远着眼,马拉松才会跑得好。 中国哲学的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是让感情控制。 永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!Comments我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。——陈伟丰“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次都半途而去,不能展其所长。——好友楼适夷傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!——罗新璋从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 ——池莉《沉下去浮上来》我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想圣火传播者永远的榜样。——哲学家郑涌傅译罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但就质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长)“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”巴尔扎克写作的速度极快,稿子修改的也不多,风格冗长而滞重。傅译巴尔扎克小说却是脉理清晰,层次清楚,可以毫不夸张地说,傅译本超出了原著的语言水平。Comments