首页 张培基散文佳作108篇

张培基散文佳作108篇

举报
开通vip

张培基散文佳作108篇张培基散文佳作108篇 第一部分 汉译英 1. 丑石(An Ugly Stone) 2. 匆匆(Rush) 3. 冬夜(Winter Night) 4. 互助(Helping Each Other) 5. 黄昏(Dusk) 6. 盼头(Something to Look Forward to) 7. 媲美(Beauty) 8. 枪口(The Muzzles) 9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12...

张培基散文佳作108篇
张培基散文佳作108篇 第一部分 汉译英 1. 丑石(An Ugly Stone) 2. 匆匆(Rush) 3. 冬夜(Winter Night) 4. 互助(Helping Each Other) 5. 黄昏(Dusk) 6. 盼头(Something to Look Forward to) 7. 媲美(Beauty) 8. 枪口(The Muzzles) 9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17.“孺子马”(An”Obedient Horse”) 18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong) 23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan) 29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a”Celebrity”Being Interviewed) 30. 珍禽血雉(China„sNative Pheasant) 31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon) 40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity) 42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen„sValues) 44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„sFairyland) 45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime) 46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time) 第二部分 英译汉 1. A Ball to Roll Around(滚球) 2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花) 3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物) 5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷) 6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度) 7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor„sChristmas Gift(一个海员的圣诞礼物) 9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲) 11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子) 13. Doug Heir(杜格?埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia„sJourney(费利西娅的旅行) 16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin„sChina(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 1 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实) 24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣) 26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路) 29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father„sMusic(我父亲的音乐) 31. My Mother„sGift(母亲的礼物) 32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书) 34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差) 37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多) 39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date FatherDidn„tKeep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书) 45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋) 47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌) 49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他) 50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任) 52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死,) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起) 54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长) 丑石 An Ugly Stone 贾平凹 Jia Pingwa 我常常遗憾我家门前的那块I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying 丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,like an ox in front of our door; none knew when it was left 牛似的模样;谁也不知道是什么there and none paid any attention to it, except at the time 时候留在这里的‎‎谁也不去理.会when wheat was harvested and my grand‎‎ma, seeing the grains 它。只是麦收时节,门前摊了麦of wheat spread all over the ground in the front yard of the 子,奶奶总是要说:这块丑石,house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. 多碍地面哟,多时把它搬走吧。 Move it away someday. " 于是,伯父家盖房,想以它Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he 垒山墙,但苦于它极不规则,没was building a house, but he was troubled to find it of very 棱角儿,也没平面儿;用赘破开irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on 吧,又懒得花那么大气力,因为it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel 河滩并不甚远.随便去掬一块回because the river bank was nearby, where he could have easily 来,哪一块也比它强。房盖起fetched a much better stone instead. Even when my uncle was 来,压铺台阶,伯父也没有看上busy with the flight of steps leading to the new house‎‎ he didn't 它。有一年,来了一个石匠,为take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came 我家洗一台石磨,奶奶又说:用by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my 这块五石吧,省得从远处搬动。grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to 石匠看了看,摇着头,嫌它石质fetch one from afar." But the arson took a look and shook his 太细,也不采用。 head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. 它不像汉白玉那样的细腻,It was neither like a fine piece of white marble on which 可以凿下刻字雕花,也不像大青words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish 石那样的光滑,可以供来院纱捶stone people used to wash their‎‎ clothes on. The stone just lay 布;它静静地卧在那里,院边的there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by 2 槐荫没有庇孤它,花儿也不再在the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds 它身边生长。荒草便繁衍出来,multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils 枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿gradually covered with dark green spots of moss. We children 苔、黑斑。我们这些做孩子的,began to dislike the stone too, and would have taken it away if 也讨庆起它来,曾合伙要搬走we had been strong enoug‎‎h; all we could do for the present 它,但力气又不足;虽时时咒骂was to leave it alone, despite our disgust or even curses. 它,嫌弃它,也无可奈何,只好The only thing that had interested us in the ugly stone was a 任它留在那里去了‎‎。 little pit on top of it, which was filled with water‎‎ on rainy days. 稍稍能安慰我们的,是在那Three days after a rainfall, usually, when the ground had 石上有一个不大不小的坑凹儿,become dry, there was still water in the pit, where chickens 雨天就盛满了水。常常雨过三天went to drink. And every month when it came to the evening 了.地上已经于燥,那石凹里水of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, 儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每looking up at the sky, hoping to see the full moon come out 每到了十五的夜晚,我们盼着满from far away. And Granny would give us a scolding, afraid 月出来,就爬到其上,翘望天lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to 边;奶奶总是要骂的,害怕我们have my knee broken. So everybody condemned the stone: an 摔下来。果然那一次就摔了下来ugly stone, as ugly as it could be. ,磕破了我的膝盖呢。 Then one day an astronomer came to the village. He looked 人都骂它是丑石,它真是丑the stone square in the eye the moment he came across it. He 得不能再丑的‎‎丑石了。 didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a 终有一日,村子里来了一个number of people came afterwards, saying the stone was a 天文学家。他在我家门前路过,piece of aerolite which had fallen down from the sky two or 突然发现了这块石头,眼光立即three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a 就拉直了。他再没有走去,就住truck carne, and carried it away carefully. 了下来;以后又来了好些人,说It gave us a great surprise! We had never expected that 这是一块陨石,从天上落下来己such a strange and ugly stone should have come from the sky! 经有二三百年了,是一件了不起So it had once mended the sky, given out its heat and light 的东西。不久便来了车,小心翼there, and our ancestors shoul‎‎d have looked up at it. It hard 翼地将它运走了‎‎。 given them light, brought there hopes and expectatio‎‎ns, and 这使我们都很惊奇!这又怪then it had fallen down to the earth‎‎, in the mud and among the 又丑的石头,原来是天上的呢~weeds, lying there for hundreds of years! 它补过天,在天上发过热,闪过My grandma said: "I never expected it shoul‎‎d be so great! 光,我们的先祖或许仰望过它,But why can't people build a wall or pave steps with it?" 它给了他们光明、向往、憧憬:而"It's too ugly, the astronomer said. 它落下来了,在污土里,荒草"Sure, it's reallysougly.” 里,一躺就是几百年了?! "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, 奶奶说: “真看不出:它那么"its beauty comes from its ugliness. " 不一般,却怎么连墙也垒不成,"Beauty from uglin‎‎ess?" 台阶也垒不成呢?” "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the “它是太丑了。”天文学家most beautiful indeed. 说。 The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it “真的,是太丑了。” shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve “可这正是它的美!”天文words or flowers or to wash clothes on. It's not the material 学家说,“它是以丑为美的。” for those petty common things, and no wonder it's ridiculed “以丑为美?” often by people with petty common views. “是的,丑到极处,便是美My grandma became blush‎‎ed, and so did l. 3 到极处。正因为它不是一般的顽‎‎I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I 石,当然不能去做墙,做台阶,have even complained‎‎ about it having pocketed silently all it 不能去雕刻,捶布。它不是做这had experienced for so many years, but again I am struck by 些小玩意儿的,所以常常就遭到the greatness that lies in its lonely unyielding‎‎ existence of 一般世俗的讥讽。” being misunderstood by peopl‎‎e. 奶奶脸红了,孔也脸红了。 我感到自己的可耻,也感到 了丑石的伟大;我甚至怨恨它这 么多年竟会默默地‎‎忍受着这一 切,而找又立即深深地感到它那 种不属于误解、寂寞的生存的伟 大。 匆匆 Rush 朱自清 Zhu Ziqing 燕子去了,有再来的时候;Swallows may have gone, but there is a time of return; 杨柳枯了,有再青的时候;桃花willow trees may have died back, but there is a time of 谢了,有再开的时候。但是,聪regreening; peach blossoms may have fallen, but they will 明的,你告诉我,我们的日子为bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days 什么一去不复返呢,——是有人leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, 偷了他们罢:那是谁?又藏在何处who could it be? Where could it hide them? If they had made 呢?是他们自己逃走了罢;现在the escape themselves, then where could they stay at the 又到了哪里呢? moment? 我不知道他们咨给了我多少I do not know how many days I have been given to spend, 日子;但我的手确乎是渐渐空虚but I do feel my hands are getting empty. Taking stock 了。在默默里算着,八千多日子silently, I find that more than eight thousand days have 已经从我手中溜去;像针尖上一already slid away from me .Like a drop of water from the 滴水滴在大海里,我的日子滴在point of a needle disap‎‎pearing into the ocean, my days are 时间的流里,没有声音,也没有dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already 影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my 了。 eyes. 去的尽管去了,来的尽管来Those that have gone have gone for good, those to come 着,去来的中间,又怎样地匆匆keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a 呢?早上我起来的时候,小屋里rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks 射进两三方斜斜的太阳。太阳他its presence in my small‎‎ mom in two or three oblongs. The sun 有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am 也茫茫然跟着旋转。于是—洗手caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away 4 的时候,日子从水盆里过去;吃through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl 饭的时候,日子从饭碗里过去;when I eat my meal, and passes away before my daydreamin‎‎g 默默时,便从凝然的双跟前过去gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach 。我觉察他去的匆匆了,伸出手out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my 遮挽时,他又从遮挽着的手边过‎‎withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides 去,天黑时,我躺在床上,他便over my body, glides past my feet, in his agile way. The 伶伶俐俐地从我身上跨过,从我moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day 脚边飞去了。等我睁开眼和太阳has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But 再见,这算又溜走了一日。我掩the new day begins to flash‎‎ past in the sigh. 着面叹息。但是新来的日子的影What can I do, in this bustling world, with my days flying in 儿又开始在叹息里闪过了‎‎。 their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I 在逃去如飞的日子里,在千been doing in that eight-thousand-day rush, apart from 门万户的世界里的我能做些什‎‎么hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke‎‎ 呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢by a fight wind, or evaporated‎‎ as mist by the left behind any 了;公在八千多日的匆匆里,除gossamer morning sun. What traces have I left behin‎‎d me? 徘徊外,又剩些什么呢?过去的口Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come 子如轻烟被微风吹散了,如薄to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in 雾,被初阳蒸融了:我留着些什the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 么痕迹呢?我何曾留着像游丝样have made such a trip for nothing! 的痕迹呢?我赤裸裸来到这世You the wise, tell me, why should our days leave us, never to 界,转眼间也将赤裸裸的回去return? 罢?但不能平的,为什么偏要白March 28, 1922 白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的 日子为什么一去‎‎不复返呢? 1922 .3.28 冬夜 Winter Night‎‎ 艾芜 Ai Wu 冬天一个冰寒的晚上。在寂It was a cold winter night. The street was deserted. I stood 宽的马路旁边,疏枝交横的树alone under a tree with an entanglement of bare branc‎‎hes 下,候着最后一辆搭客汽车的,overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in 只我一人。虽然不远的墙边,也the darkness there was a shadowy figure squatting again‎‎st the 蹲有一团黑影,但他却是伸手讨wall, but tie turned out to be a tramp. The street was lined 钱的。马路两旁,远远近近都立with fine houses, their illuminated windows beaming quietly 着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong 空静静地微笑着。在马路仁是冷wired howling around. A couple of withered leaves, still 冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风clinging to the branches, rustled mournfully‎‎ from time to 。留在枝头的一两片枯叶,也不tithe. The shadowy figure, taking a copper coin from me with 时发出破碎的哭声‎‎。 thanks, straightened up to attem‎‎pt a conversati‎‎on with me. 那蹲着的黑影,接了我的一"It's really cold here," he complained. "It couldn't be 5 枚铜板,就高兴地站起来向我搭‎‎colder anywhere else ....What do you think, sir?" 话,一面抱怨着天气:“真冷Seeing that he was not too nasty an old man, I readily 呀,再没有比这里更冷了~„„responded: "It must he colder in the country, I'm afraid.” 先生,你说是不是?” "No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck 看见他并不是个讨厌的老头up in his throat. 子,便也高兴地说道:“乡下怕"Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always 更要冷些吧?” find the roofs and the fields turni‎‎ng white in the morning, but “不,不。”他接着咳嗽起you don't see that here on the streets.” 来,要吐出的话,塞在喉管里He patted his chest to ease off his coughing and went on 了。 excitedly: "True, true... it's cold in the country, but when 我说:“为什么?你看见一下you get into somebody's straw stack, you are warm again at 霜,乡下的房屋和田野,便在早once.... But this street, humm, what a terrible place! In the 上白了起来,街上却一点也看不mountains, it's even colder, but when they have a fire in the 见。” house with the whole family sitti‎‎ng around it, wow, it's 他捶了几下胸口之后,兴奋heaven!" 地接着说道:“是的,是的„„Then he began to relate to me the adventures of his younger 乡下冷,你往人家门前的稻草堆‎‎days-travelling alone in winter nights through the mountains 上一钻就暖了哪„„这街上,in the south. As I was interested in stories about‎‎ wanderers 哼,鬼地方~„„还有那些山里and since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go 呵,比乡下更冷哩,咳,那才好on. 哪~火烧一大堆,大大小小一家"When you end up in the mountains at night‎‎," he said, 人,闹热呀~„„” "and if you are a decent person, you can always turn to the 接着他便说到壮年之日,在place where there is a light flickering‎‎ and a dog harking. You 南方那些山中冬夜走路的事情。push open the bramble gate under the shade and walk in 一个人的漂泊生活,我是喜欢打without hesitation. Part the people, men or women, around the 听的,同时车又没有驰来.便怂fire with your hands and you bring yourself -- a cold and wet 思他说了下去。他说晚上在那些man with dew-among them. Immediately your nose is filled 山里,只要你是一个正派的人,with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you 就可以朝灯火人家一直‎‎走去,迎look round you see friendly faces smiling at you; there is no 着犬声,敞开树阴下的柴门,大hint of anything like blame for what elsewhere might be 胆地闯进。对着火堆周围的人considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell 们,不管他男的女的,用 them where you come from when a cup of hot and strong tea is 两手向他们两肩头一分,就把你handed over to you. Grandma will tell her granddaughter to 带着风寒露湿的身子,轻轻地放feed the fire with more wood, saying that the guest needs more 了进去。烧山芋和热茶的香味,beat to warm up. When you are recovered from cold and 便一下子扑人你的鼻子。抬头fatigue, you tend to tease the baby, stroking his chin, giving a 看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎gentle pinch‎‎ to his cheek or making a face to provo‎‎ke him to 着,毫没有怪你唐突的神情。你gurgle. He delighted young mother will encou‎‎rage her baby to 刚开口说由哪儿来的时候,一杯share his sweet potato with you. The baby will then break it in 很热的浓茶,就递在你的下巴边two and thrust one half into your hand. If you intend to stay 上。老太婆盼咐她的孙女,快把overnight, you will be entertained with all possible hospitalit‎‎y. 火拨大些,多添点子柴,说是客If you've just dropped in to warm up and then go on your way, 人要烘吸他的身子;你暖和了,they will see you off at the gate, saying 'Please do drop in on us 还不觉得疲倦的话,你可以摸摸again on your way back, ' " 小孩子的下巴,拧拧他们的脸In the middle of his babbl‎‎ing another gust of wind brushed 蛋,做一点奇怪的样子,给他们by and the old man began to cough again. I was so intrigued 6 嬉笑。年轻的妈妈,一高兴了,by his story that I did not feel the cold any more. Suddenly he 便会怂恿他的孩子把拿着要吃的grabbed my hand, forgetting that we were strangers, and 烧山芋,分开一半,放在你这位asked: 客人的手上。如果你要在他们家"Sir, could you tell me why the people here even do not 过夜,他们的招待,就更来得殷allow a countryman in to warm his hands? They must've got 勤些。倘若歇一会,暖 bigger fires in their houses- Look at their bright windows. . . " 暖身子,还要朝前赶路,一出柴The bus came rumbling up. Withdrawing my hand from 门,还可听见一片欢送的声音:his, I answered at the top of my voice “转来时,请来玩呀!”老头子讲"Because they are more civil‎‎ized than the mountain 着讲着,给冷风一吹,便又咳嗽people. . . " 起来,我听得冷都忘记了,突然With that I jumped onto the brightly-lit bus which started 老头子忘形地拉着‎‎我问道: moving on, leaving the old man behind. But the little houses “先生,这到底是什么原因with flickering oil lamps in the remote mount‎‎ains and the 哪?„„这里的人家,火堆一定intoxicating warmth and frien‎‎dliness of their inhabitants left a 烧得多的,看窗子多么亮哪„„deep impress on my memor‎‎y. 他们为什么不准一个异‎‎乡人进去 烤烤手哩?” 搭客汽车从远处轰轰地驰来 了,我赶忙摆他的手,高声说道: “因为他们是文明的人,不 像那些山里的„„” 再跳进通明的汽车里,蓦地 离开他了。但远的南国山中,小 小的灯火人家里面,那些丰美的 醉人的温暖,却留在我的冬夜的 胸中了。 互助 Helping Each Other 王蒙 Wang Meng L君跻身文坛,盖有年矣,Mr. L. had been a member of the literary circles for years 但总是红不起来,颇感寂寞。于without attracting‎‎ any public atten‎‎tion. He felt rather 是,他找到了各种关系,以盛宴deserted, and so he managed through vario‎‎us personal 重礼把著名的评‎‎论家J君招待了connections to invit‎‎e Mr. J., a famous literary critic, to an 一次。J君有感于其情之盛,慨然elaborate dinner besid‎‎es presenting him with expensive gifts. 允诺说:“现在他们对你太冷落Mr. J. was quite moved by Mr. L.?shospitalit‎‎y and promised 了,就是不公平我一定要写!一right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must 篇推荐你的作品的文章,登到大write an article for a key newspaper to recom‎‎mend your 报上,你的作品的优点是„„” works. The merits of your works are... L君不等I君说完,慌忙摆手Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his 摇头,他说:“千万不必!千万不hands," No! No! I only beg you to write a very severe 必!我只乞求您写一篇义正‎‎词严criticism against me. From my years of experience, I have 的文章把我批一个狗血淋头~积come to the conclusion that all articles you criti‎‎cize mill 数十年之经验,我深知凡被您批become popul‎‎ar not only in our country but also in the world. 了的,都可以风行全国,名震环Meanwhile, you gain greater fame and interests throu‎‎gh your 球!而您也可以获得另一方面的criticism. Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up 美誉和利益,那才叫相反相成,with mutual help and benefit!" 7 相得益彰!” 黄昏 Dusk 茅盾 Mao Dun 侮是深蓝色的,说不上光滑The sea is deep blue, and cannot be called smoot‎‎h, for ;排了队的小浪开正步走,数不countless rows of small breakers are march‎‎ing in parade-step 清有多少,喊着口令“一,二—as if following the shouted comma‎‎nd,“One,two!One!"—— 一”似的,朝喇叭口的海塘towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, 来了。挤到沙滩边,噗澌! —— they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks 队伍解散,喷着愤怒的白沫。然scatter and burst into angry spray. The rows immediately 而后一排又赶着扑上‎‎来了。 behind follow suit. 三只五只的白鸥轻轻地掠A few white seagulls flicker across the surface of the sea, 过,翅膀扑着波浪—一 一点一quickly and lightly, wings skimming the waves which become, 点躁怒起来的波‎‎浪。 little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a 风在掌号。冲锋号!小波浪跳bugle calling to charge! Small breakers sprin‎‎g up, each 跃着,每一个像个大眼睛,闪射breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole 着金光。满海全是金眼睛,全在sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble…‎‎跳跃二海塘下空隆空隆地腾起‎‎了beneath the jetty a battle cry bursts forth‎‎. 喊杀。 The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by 而这些海的跳跃着的金眼睛the next, each angrier than the last and deepening to blood‎‎-red 重重叠叠一排接一排,一排怒似as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, 一排,一排比一排浓溢着血色‎‎的lies the fiery half circle of the setti‎‎ng sun! 赤,连到天边,成为缉金色的一Half the sky burns red, pressing heavi‎‎ly down upon the bald 抹。这上头,半轮火红的夕阳! head of the sun. 半边天烧红了,重甸甸地压The indignantly struggling sun seems to be saying: 在夕阳的光头上。 "Ohl Oh! 1 have completed today‎‎'s historic duty; I have 愤怒地挣扎的夕阳似乎在finished today‎‎'s journey! Now, now, my time to rest has come; 说: my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth 哦,哦!我已经尽今天的历史that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 的使命,我已经走完了今天的路‎‎1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you 程了!现在,现在,是我的休息warmth, give you joy!" 时间到了,是我的死期到了!哦,Whooo-huuu… 哦!却也是我的新生期快开‎‎始了!The wind carries the decla‎‎ration of the never-dying sun to 明天.从海的那一头,我将威武all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless 地升起来,给你们光明,给你们waters of the Pacif‎‎ic; small, old, gloomy villa‎‎ges; cities frozen 温暖,给你们快乐 !by silver light‎‎s upon each and every one, the setting sun 呼——呼—— scatters its blood-red flames ! 风带着永远不会死的太阳的The sky, deepening to ochre‎‎, is broken by two or three 宣言到全世界。高的喜马拉雅山seagulls. 的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁The wind that carried the decla‎‎ration of the dying sun has 的古老的小村落,银的白光冰凝As if suddenly melti‎‎ng, the countless leaping golden eyes 了的都市—— 一切,一切,夕smooth themselves down into a great, dull, green face. 阳都喷上了一口血焰‎‎ !From near, then far, corms the solemn, trade sound of a 两点三点白鸥划破了渐变为flute. 褚色的天空。 Night's black curtain will be heavily lowered, but has not 8 风带着夕阳的宣言去了。 yet completely fallen. 像忽然融化了似的;海的无The wind, having gone no-one-knowswhere-, suddenly 数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- 大面孔。 lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind 远近有悲壮的茄声。 carries the voice of thunder! 夜的黑幕沉重地将落未落。 The sea roils again, waves surging high, crash! Crash! 不知到什么地方去过一次的To the night-bound sea a storm has come! 风,忽然又回来了。这回是打着 鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不 单是风,有雷~风挟着雷声 ! 海又动荡,波浪跳起来,轰! 轰! 在夜的海上,大风雨来了! 盼头 Something to Look Forward To 杨航 Yang Hang 细娃盼过年,大人盼开春。Little child‎‎ren look forward to the arrival of lunar New 儿时,对于大人的盼是不能理解Year, adults to that of sprin‎‎g. When a child I couldn't 的,但过年,对我来说,可是一understand what the elders hoped‎‎ for. But New Year's Day 年的大盼头了。过年,不但好was always the greatest red-letter day of all the year, for it 玩,且有肉吃,那气氛是迷人meant the nicest food as well as a lot of fun, which was really 的:年一过,又盼日子快些流,fascinating. As soon as the festival was over, another one was 好流来又一个春节。 my dream and I wished time flew as fast as possible. 在盼中,日子真的流得飞Days spent in expectatio‎‎n come and go really very fast. Very 快,转服上了小学,继而初中,soon I Finished prima‎‎ry school, went to junior and senior 然后高中,最后大学;盼的欲望muddle school, and finally to college; with ever greater desire 更加强烈,盼的内容也越渐丰富for more varied thing‎‎s: for graduation with honours, for an 了:盼有好成绩毕业,盼有一份ideal job, for a successful career, for more earnings to share 好工作,盼事业有成,盼挣钱替my parents' burden, for a satisfacto‎‎ry wife. . .. Climbing the 父母分优,盼有一个好爱人„„upward steps of hope I had become a fully grown man before I 不知不觉,天天踩着盼的石阶而was aware of it, a busy breadwinner with a family on my 上,自己竟成了一个大男人,一hands. 个挣钱养家糊口的忙‎‎碌人了。 Life began to show its various facets. Whether I have turned 生活开始变得复杂。然而,more vulgar or great, I have always something to look forwa‎‎rd 无论自己是否变得庸俗,变得伟to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the 大,盼头依然天天有:盼信件,bonus-distributing day, a gratifying result of something, a 盼稿件被采用,盼发奖金,盼某get-together or a pleasure trip. . .Such expectatio‎‎ns serve as a 事有满意结果,盼一次聚会、一prop to a person's faith in life. 次旅行„„人就在盼中找到了依A day without hope would be unimaginab‎‎ly pale. There 托。 must be something to look forward to each day to brighten 没有盼头的日子是苍白不可one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing 想象的。人,得天天有点什么盼hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or 头,生活才不至于暗淡。有了盼an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you 头,会觉得太阳每天都是新的。on in pursuit of that little spark‎‎le without letup. 不管是望梅止渴,还是画饼充Deprived of moist‎‎ure content, soil turns into desert. 饥,它都会激励你不停手中的Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope 9 桨,去追逐哪怕一星微小的火sustains a perso‎‎n for a day, a great one for a lifetime. Human 光。 beings cannot do witho‎‎ut something to look forwa‎‎rd to. 土地去掉水分,就成了沙漠 ;人没有了盼,还剩什么?小盼头 支撑人的一天,大盼头支撑人的 一生。 人,是绝不能没有盼头的。 媲美 Beauty 林青 Lin Qing 一朵雪花的体态是轻盈‎‎Snowflakes are light, each having six tiny silver needl‎‎es. 的,宛如六枚小银针,千针万线,Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal 给S大学校园绣出了合身的水晶outfit for the campus of S University. However, nothing is 外套。但是,正如童话世界也有perfect, not even in a fairyland. 'Me young dragon cypress at 缺陷一样,文史楼北墙畔一株年the north wall of the Humanities Building was bent over at a 轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,30 degree angle after the night?s snowstorm. 已经倾侧成30?斜角了。 Several students carne from a distance, each carrying a 远处走来几个身背照相机的camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She 年轻人二其中那位穿黑呢大衣的was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear 姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they 眼,似湖,似星,谁也说不清,resembled more, but she herself was certainly eye-catching! 只惹得路人不时朝她张望。这群These members of the town's College Photographers Society 市大学生摄影协会会员准备捕‎‎捉had come out to capture the beautiful scenery endowed by 大自然恩赐的美妙镜头,心情舒nature. Laughing and talki‎‎ng merrily, they were approaching 畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾the leaning cypress. 斜的龙柏。 "Let's take a shot just in front of the Building!" a rich “在文史楼前拍张雪景吧baritone voice suggested. ”!一个浑厚的男中音提议‎‎。 "No, this cypress is bent by the storm and lacks natural “不,这棵龙柏被风雪压斜beauty," the girl responded. Pointing to a place‎‎ nearby, she 了,缺乏自然美。”姑娘那双纤proposed, "Why don't we go to the small garden they went, 手朝不远处一指。“喏,到生物leaving their carefree laughter behin‎‎d. 系的小植物园去,那儿不仅有龙Another slim young‎‎ man appeared at the Building, his coat 柏,还有雪松、扁柏呢。” stained with paint‎‎ somewhere down the right corner. In 她的声波在清冽的空间扩appreciation of the snow scene he suddenly caugh‎‎t sight of the 散,像清甜的冰糖渐渐融化。年bent cypress, lie grumbled to himself. "The gardeners were 轻人留下了一串无邪‎‎的笑声。 indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the 又一个竹骨梅肌的青年出现campus in such a heavy snow as last night's. They should he 在文史楼前,衣服右下摆隐约可held partially responsible for the ruin of the harmo‎‎nious 见斑驳的油画颜料污迹。他在欣beauty of nature." The amateur artist was stari‎‎ng at the bent 赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙cypress when inspi‎‎ration flashed into his mind. He quickly 柏,不满地轻声嘀咕:“搞环境opened his sketch book and drew an outli‎‎ne of the cypress 保护的同志真马虎,昨晚下那么with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a 大的雪,竟没来校园巡视,他们cartoon, when he got back to the dormitory. He had even 对美的统一性的被破坏负有间‎‎接figured out a title for it, "A Cypress Compl‎‎ains.” He left with 的责任!”这位美术爱好者凝视a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# 片刻,灵感的火花映亮心窗,他disappointment in his eyes. 10 立刻打开速写本,涅着炭精棒,In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his 勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a 回宿舍精心画一幅漫画,连画名selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the 也想好了,就叫做:《一株龙柏bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the 的控诉》。他离去时遗憾地摇头young man's head and shoulders. He looked up and notic‎‎ed 叹息,眼波里颤动着一丝失望‎‎的the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch 情绪。 and hurried away. 微弱的阳光下,急匆匆地走In a short while, he came back with a spade, an old bamboo 来一个肩挎旧书包的青年工人,stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft 他是来旁听中文系选修‎‎课的。突hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell 然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无for class was ringing and he dashed to the classroom. 数雪沫,洒在他头上、身上。青Silence reigned. Faint bluish footp‎‎rints, of all shapes and 年工人仰脸看看那株‎‎龙柏.脚步sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle 放慢了,他一看手 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 立刻加快步‎‎implicatio‎‎ns. That cypress was quietly gazin‎‎g at the snow, as if 伐走去。 meditating on the mystery of beaut‎‎y. 一会,他带来一把铁锹、一 截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地 不停地劳作,那株倾斜的龙柏终 于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校 园。 上课铃声响了。他疾步如飞 地向教室奔去! 静谧。点点不同的浅蓝色脚 印留在雪地里,组合成一行行无 人辨识的文字,蕴藏着精致微妙 的内涵。那株龙柏静静注视着面‎‎ 前的雪地,仿佛苦心思索关于美 的神秘的定义‎‎。 枪口 The Muzzles 徐光兴 Xu Quangxing 官复原职的N省建材局杨局Yang had just been sent back to his former post, Chief of 长和李秘书,走在篙草丛生、芦the Provincial Building Material Burea‎‎u. 荻疏落的湖边。 Later one afternoon he was walking with Secretary Li, “烟中列峋青无数,雁背夕hunting beside the lake where wormwood grew abundantly 阳红欲暮。”西风,秋水,雁among scattered reeds. There were seemingly endless green 阵,衔着落日的远山,交融在一mountain ranges stret‎‎ching into thin mist, and wild geese 起,更增添打猎者的无限兴‎‎致。 silhouetted again‎‎st the glow of the setting sun. An autumn “嘎——”传来一声水禽被stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set 惊动的鸣叫。杨局长从李秘书手against the backg‎‎round of distant mountains embra‎‎cing the 里接过一支崭新的猎枪,爱抚地sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of the 摸了一下。它是双筒枪管,枪身hunters. 瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝的,有一"Quack!”camethecryo# a startled water‎‎ bird. Bureau 股逼人的寒气。货三十多年前他Chief Yang took the brand-new hunting gun from Secretary L 打游击时,也没拿到过这样的and caressed it with affection. It was a double-barreled 枪。 shotgun with a shining blue body and a pair of chill‎‎ing black 11 “吱嘎——嘎呷”,从附近muzzles. He had never held such a fine weapon, not even in 湖面的荷梗残苇中,窜出几只白those days of guerrilla warfare thirty years before. 颈黄蹼、羽毛灰麻麻的水鸭子,"Quack! Quack!" Out fluttered into the air several 在空中扑腾乱飞,惊悸声声。赶grey-feathered ducks with white necks and yellow webbed 着猎狗的捕猎社员,也悄悄地摸feet. The commune hunters stole to the lakeside, their hounds 到这儿。好几支猎枪的枪口,同at their heels. Several muzzles at once aimed‎‎ at the fleeing 时瞄准了这些空中猎‎‎物。 birds in the air. “砰——”老杨开枪了。一"Bang!" Old Yang fired. A wisp of white smoke dispersed 缕白烟消散,一只水鸭子像断线to reveal a duck falli‎‎ng from the sky like a stringless kite. 的风筝,从半空中坠下。 "You've scored a hit! Chief Yang, you did deserve to be “打中喽,打中喽!杨局长,called the crack‎‎shot in the guerrilla warfare days!" Secretary 你真不愧是当年游击队里的神枪Li jumped and shouted with joy like a child and rushed to 手。”李秘书像个孩子似的跳着pick up the shot bird. 嚷着,奔过去捡猎获物。 Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent 老杨只是“嘿嘿”笑了几shotgun! Excellent indeed!" 声,拍着枪连声说:“好枪,好As they were walking to the waiting black car, Old Yang 枪!” remarked,“That fellow Wang recommended a fairl‎‎y good 他俩朝熄了引擎的黑色小轿spot to us for hunting.” 车走去。老杨说:“老王这家伙Seizing the opportunity, Secretary Li cut in probingly,“He,介绍的地点还蛮不错呢‎‎。” used to be your subordinate, didn't he? This time Ws asked 李秘书试探地凑上前去说:you to grant him 50 tons of building material . . . “他是您的老部下嘛。这次他请"Don't you ever try to talk me into consenting on his behalf. 您批50吨建材物资给他‎‎„„” I won't agree, not or any account! A tiny opening will let in a “你不要为他做说客。不gust of wind. We Party cadres shoul‎‎d not engage in any 批,半个字也不批;针尖大的洞under-the-counter business." Yang stopped to glanc‎‎e over the ,也会刮进斗大的风。咱党员干misty lake where the water joined the sky. "What a nice view! 部,那歪门邪道不要搞。”他停It's a pity that my daughter Ting hasn't come with us, " he 了一下,朝烟波迷茫、水天一色concluded. 的湖面瞧去。‘“好景致,可惜"There is something nicer‎‎ in store for her today," Secretary 婷儿没有同来。” Li smiled with an air of mystery and went on. "Director Wang “她今天有更高兴的事儿has managed to get your daughter transferred to the 。”李秘书故作神秘地笑笑说,Provincial Drama Troupe with the help of Old Ma of the “王主任托了文化局的老马,同Cutural Bureau. " 意把您的女儿调到省‎‎实验话剧团"Really?" Old Yang knitted his brows‎‎. 工作。” Secretary Li pretended not to notic‎‎e it and got into the car, “嗯?”老杨的眉毛拧了个and with his hand still on the door, murmured as if to himself, 结。李秘书只当没察觉,坐进轿"As for this car, it was allocated to you throu‎‎gh the effort of 车,手扶在车门上,仿佛自言自Director Wang too. When your wife fell ill, she was rushed to 语地说:“就拿这辆车来说吧,hospital in the same car. " 也是王主任出力调拨给您的。那"Damn it? I have long been aimed at as a target!" Old Yang 回大姐犯病进院,还多亏这辆车thought as he subconsciously tightened his gasp on the 接送。” shotgun. Secretary Li took a swift‎‎ glance at the gun, and “该死,早把我当猎物给瞄seeming to have been reminded of somet‎‎hing, said, "Director 上了。”他下意识地摄紧枪把想Wang knew that you were fond of hunting, so he had this 。李秘书一限溜到枪上,像又想shotgun sent especially‎‎ to your home. . ." The engine started. 起什么说:“王主任知道您喜欢Old Yang was taken aback and couldn't help drawing his 12 打猎,这支猎枪,就是他特意托breath sharply. The chilling black muzzles glared coldly at 人专程送到您家的„„” him lust like a pair of black eves. 车发动了。老杨陡然一惊, 不觉倒抽一口冷气:黑黝黝双筒 枪口,冒着寒气,就像两只黑洞 洞的眼睛,死死地瞄准了他„„ 鸭鸽 The Story of a Myna 王汾滨言:其乡有养八哥者,Wang Fenbin said that in his village there was a man who 教以语言,甚押习,出游必与之had a myna. He trained it to speak and they got attached to 俱,相将数年矣。一日,将过绛each other. Wherever he went he took it with him. They had 州,而资斧已罄,其人愁苦无been together for years‎‎. 策。鸟云:“何不告我,送我王When he was arriving at 3iangraou one day, he found that 邸,当得善价,不愁归路无资tie had run out of money. He was upset, riot knowing what to 也。”其人云:“我安忍。”鸟do. The myna said, "Why not sell me? Take me to the prefect 言:“不妨。主人得价疾行,待and you can sell me for a good price and traveling expen‎‎ses 我城西二十里大树下。”其人从will be no problem." The man said, "I can't bear to sell you." 之。携至城,相问答,观者渐The myna said, "That's nothing. As soon as you get the 众。有中贵见之,闻诸王。王召money, get away from here quickly and wait for me under a 入,欲买之。其人日:“小人相big tree about twenty R west of town." The man took its 依为命,不愿卖。”王问鸟:“汝advice. Re went to town with the bird, engaging it in brief 愿住否?”言:“愿住。”王conversations. Soon they attracted marry onlookers. The 喜。鸟又言:“给价十金,勿多steward of the prefect saw the bird and told the prefect about 予。”王益喜,立界十金。其人it. The prefect summo‎‎ned the man to his house and he wanted 故作懊恨状而去。王与鸟言,应to buy the bird. The man said, "We depend on each other for 对便捷。呼肉淡之。食已,鸟survival. I cannot sell it to you." The prefect asked the bird, 曰:“臣要浴。”王命金盆贮"Do you like to stay with me?" The bird answered, "Yes, I 水,开笼令浴。浴已,飞檐间,do." The prefect was delig‎‎hted to hear it. Then the bird said 梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷again, "Give him ten liang of silver and no more." The prefect 之,羽燥,翩趾而起,操晋声曰:was all the more delighted. He gave the man ten hang of silver. “臣去呀!”顾盼已失所在。王The man left, with a feigned look of dejection. 及内侍,仰面咨磋。急觅其人,The prefect asked the bird questions and the bind answe‎‎red 则已渺矣。后有往秦中者,见其with great readiness. He ordered to give it meat to eat. The 人携鸟在西安市上。毕载积先生moment it finished the meat, the bird said, "I want to take a 记。 bath." The prefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it. When the bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed its plumage, in the meantime, chattering‎‎ away with the prefect. In another moment its pluma‎‎ge was dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, "I am going, sir, " When they looked up to gee, the bird was out of sight. The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky. When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be found. Later someone, traveling to Shaan‎‎xi, saw the man with his bird in Xi' an. This story is told by Mr. Bi Zaiji. 13 铜镜 The Bronze Mirro‎‎r 我们在参观博物馆时,常常Whenever we visit a museum, we see various types of 看到各种古代铜镜。它是我国古ancient bronze mirro‎‎rs. Used as a household necessity for 代人民用来整容的家庭日用品。dressing by the ancient Chinese people, these bronze mirrors 这些铜镜大多是从古墓中出土were mostly unearthed from ancient tombs, while some are 的,也有少数是传世之物。 kept as heirlooms. 早在公元前11世纪,我国先Our ancestors started to use bronze mirro‎‎rs in as early as 民已经使用铜镜了。战国时期,the 11th century B.C. During the Warring States Perio‎‎d, 铜镜在民间盛行。镜的正面磨光bronze mirro‎‎rs prevailed among the populace. The front side 发亮,背面有的饰单层或双层花of the mirrors, after being polished, glistens while the backside 纹,常见的有兽面纹、花叶纹、is embellished with single-layered or double-layered patterns, 龙凤纹等。西汉时期,铜镜较厚among which the commonly seen are thus- of animal faces, 重,纹饰多几何图案、神人和禽flowers and leaves, dragons and phoenixes. During the 兽纹等。并有铸刻铭文,每句仅Western flan Perio‎‎d, the bronze mirro‎‎rs used to be relatively 三至四字,例如:“长相思”、thick and heavy. Most of the decorative patterns were of “毋相忘”、“常富贵”、“乐geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals, 未央”等。内容多是通俗的吉祥accompanied by inscr‎‎iptions of only three or four characters 语。宋、元时期出现了圆镜、长with such meanings as "eternal love", "never to forget", 方镜、菱镜、八棱镜和带柄手镜"wealth for ever" and "everlastin‎‎g happiness". The content 等。清代以后,逐渐被玻璃镜所frequently dealt with common well-wishings. During the Song 代替。 and Yuan Dynasties the bronze mirro‎‎rs appeared in all 上海博物馆展出一件铜镜—shapes: round, rectangula‎‎r, rhomboidal, octagonal, and those —“透光镜”,它是西汉时期的with a handle. Since the Qing Dynasty, however, the bronze 珍品,直径为11 .5厘米。这面铜mirror has gradually given way to the glass mirror. 镜与普通铜镜一样,背面有图案In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han ,还有铭文。奇怪的是,当一束Period, the "penetrative bronze mirro‎‎r", measuring 11.5 cm. in 光线照到镜面,。反射投影在墙diameter. Like ordinary bronz‎‎e mirrors it bears patterns and 壁上,墙上的光亮圈内竟出现铜inscriptio‎‎ns on the back. But what amazes peopl‎‎e is that when a 镜背面的图案和文字,好像从镜bundle of rays is projected onto the surface of the mirro‎‎r, which, in 背“透”过来的,故称“透光turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscr‎‎iptions on 镜”。对于这种现象,在过去很the backside are shown in the ring of the light, as if they had 长的时间里,连科学家们都感到penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of 惊奇,人们把它称做“魔镜”。the mirror. For a long time in the past, even scientists were so 今天,我国已可仿制出售,作为puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror". 旅游纪念品,很受外国游客的欢Today, reproductions of this mirror are being made and sold as 迎。 souvenirs and they appeal very much to touri‎‎sts. 我国古代常把铜镜当做随葬In ancient times, bronze mirro‎‎rs were very often used as 品。在古墓中,往往发现铜镜放sacrificia‎‎l objects. In the ancient tombs, one can always expect 置在死者的头顶或胸侧。有时把to find bronze mirro‎‎rs placed on top of the head or beside the 铜镜和木梳一起放在漆匣内或小chest of the dead. Sometimes, bronze mirro‎‎rs and combs were 荷包里。在发掘古墓时,还发现put together in lacquer boxes or small pouches. In unearthing 有的铜镜放在墓顶上方,据说这ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on 是为了“辟邪”和“降妖”。 the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demon‎‎s, so it was said. 学校 The College 14 吴晴 Wu Qing 我怎能忘记那美丽的校园 How can I ever forget the beautiful campus in Afric‎‎a? 呢? The grounds were covered with dark green grass through 那儿处处是碧绿的芳草,绿which stretched a strai‎‎ght white stone path .On both sides of 草中铺着洁白的、笔直的石路。the path were planted what I believed to be poinsettias. Now 路两旁种的那些树分明是一品the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of 红,然而原该为大红色的排列为bright red ones as they should have been. Trimmed with light 环状的叶,却变为柔媚的粉红,green edges,the leaves looked delicate and charm‎‎ing. Along 还有着淡绿色的边儿。我常在这the long path I often took a stroll which would take me to a 条长长的石径上散步。走着走wide terrace,where 1 could watch the enchanting glow of 着,来到一座宽阔的台子上,站sunset,and occasionally catch the sight of a train pulling and 在这里可以看到迷人的晚霞与夕‎‎hooting on its way southward. 照,偶然也能看到冒着浓烟呜呜 On my way hack I would pass by the laboratory and libra南去的列车。件转身往回走,不ry building whose large French windows had soft curtains let 远便会来到实验室和图书馆。这fall to the floor. Just outside the windo‎‎ws kapok flowers glowe儿宽大的落地窗软帘垂地,。窗d red in full bloom. A short way off stood the dining hall,外的木棉树上开着耀眼的红花。where I found a tree hearing snore-white blossoms so grace再往前走便是餐厅了,那儿有一ful and soft to the touch,Viewed together from the distance, 株美丽的树,开着雪一样白的花they were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it 儿。那花儿开得轻柔而又炯娜,was a tree called datura which‎‎ I had so often read about in 一朵朵地连成一片,从远处看去hooks. ,美得像新嫁娘雪白的头纱。后 In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped 来我才知道这就是我在书上读到‎‎fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in 那么多次的曼陀罗。 it with a touch of artistry. And there was a story behind it. 学校的中心地带是个扇形的 In the courtyard of the house where Chinese teachers were 喷水泉,中间很艺术地摆着些中‎‎living,there was also a similar but much smaller fountain 国式的太湖石。这是新建的。 looking like potted landscape. It was built by the Chinese 在我们中国教师住的院子teachers who had come earlier in their spare time. They had 里,有一个跟这模式一样的喷水graced it with water plants and goldfish .Perhaps out of a 泉,不过比这要小得多,像个盆yearning for their homeland,they had even engraved on a 景似的,那是早来这儿的老师利‎‎taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying Yue’用业余时间建的。他们在池中放meaning“two springs reflecting the moonlight.”These chara了些水草和金鱼,可能是为了抒‎‎cters were painted red and written in an ancient calligraphic 发对祖国的怀念之情吧,还在太style. The homesick Chinese teachers seemed to feel that at the 湖石上用秀丽的隶书字体刻了sight of these characters,they could by a flight of the imagi“二泉映月”四个红字,似乎这nation bring to their presence a native moon smiling beaming 么一来,西湖便在他们的怀抱之‎‎over the West Lake. 中了,故乡的月便也在向着这些One day the president of the college carne to visit the 游子微笑了。 Chinese teachers. Delighted by the beauty of their fountain he 一天,学校的校长来到中国asked them to design another one for the college. Thus in the 教师的住所。他对这个喷水池赞centre of the campus, in a field of green grass and colourful 不绝口,定要中国教师为学校也‎‎flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 一个跟这一样的喷水池,建drops glistening in the sunlight. 在校园的中央。于是在校园里, 在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之 间又加上了一个中国色彩的喷水 15 池,在阳光的辉照下,喷射着亮 晶晶的水珠儿‎‎。 草衍 Wild Grass 野夏 Xia Yan 有这样一个故事。 There is a story which goes like this: 有人问:世界上什么东西的Someone asked, "What is the most powerful thing in the 气力最大?回答纷纭的很,有的world?" 说“象”,有的说“狮”,有人There was a variety of answers. 开玩笑似的说:是“金刚”。金"Elephant," someone said. 刚有多少气力,当然大家全不知"Lion," another said. 道。 "Buddha's guardian warrior," still another said 结果,这一切 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 完全不half-jokingly. As to how powerful the Buddha's guardian 对,世界上气力最大的,是植物warrior was, no one was sure. 的种子。一粒种子所可以显现出‎‎In fact none of the answers was correct. The most powerful 来的力,简直是超越一切,这儿thing in the world is the seed of plants. The force displayed by 又是一个故事。 a seed is simply incom‎‎parable. Here goes another story‎‎: 人的头盖骨,结合得非常致The bones of a human skull are so tightly and firmly joined 密与坚固,生理学家和解剖学者that no physiologi‎‎st and anatomist had succeeded in taking 用尽了一切的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,要把它完整them apart whatever means they tried. Then someone 地分出来,都没有这种力气,后invented a method. He put sonic seeds of a plant in the skull to 来忽然有人发明了一个方法,就be dissected and provided the necessary tempe‎‎rature and 是把一些植物的种子放在要剖析‎‎moisture to make them germi‎‎nate. Once the seeds germinated, 的头盖骨里,给它以温度与湿they manifested a terrible force with which he succeeded in 度,使它发芽,一发芽,这些种opening up the human skull that had failed to be opened even 子便以可怕的力量,将一切机械by mechanical means. 力所不能分开的骨骼,完整地分You may think this is too unusual a story‎‎ to be grasped by 开了,植物种子力量之大,如此the common mind. Well, have you ever seen how the bamboo 如此。 shoots grow? Have you ever seen how frail young grass grow 这,也许特殊了一点,常人out from under debris and rubble? In order to get the 不容易理解,那么,你看见笋的sunshine and bring its will to grow into play, no matter how 成长吗?你看见过被压在瓦砾和‎‎heavy the rocks are and how narrow the space between the 石块下面的一颗小草的‎‎生成吗?rocks, it will wind its way up irresistibly, its roots drilling 他为着向往阳光,为着达成它的downward and its sprouts shooting upwar‎‎d. This is an 生之意志,不管上面的石块如何irresistib‎‎le force. Any rock lying in its way will be overturned. 重,石块与石块之间如何狭,它This again shows how powerful a seed can be. 必定要曲曲折折地,但是顽强不Though the little grass has never been said to be herculean, 屈地透到地面上来,它的根往土the power it shows is matchless in the world. It is an invisible 壤钻,它的芽往地面挺,这是一force of life. So long as there is life, the force will show itself. 种不可抗的力,阻止它的石块,The rock above it is not heavy enough to prevent it from 结果也被它掀翻,一粒种子的力growing because it is a force that keeps growing over a period 量的大,如此如此。 of time, because it is an elastic force that can shrink and 没有一个人将小草叫做“大expand, because it is a tenacious force that will not stop 力士,但是它的力量之大,的确growing until it is grown. 是世界无比。这种力,是一般人The seed does not choose to fall on fertile land but among 看不见的生命力,只要生命存debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for 16 在,这种力就要显现,上面的石it is tempered by resistance and pressure. The grass that fights 块,丝毫不足以阻挡,因为它是its way out since the moment it is hom can be called "strong' 一种“长期坑战的力,有弹性,and “temacious"; only the grass that fights its way up since its 能屈能伸的力,有韧性,不达目birth has the right to laugh with justified pride at the potted 的不止的力。 plants in glassed green houses. 种子不落在肥土而落在瓦砾 中,有生命力的种子决不会悲观 和叹气,因为有了阻力才有磨炼 。生命开始的一瞬间就带了斗争 来的草,才是坚韧的草,也只有 这种草,才可以傲然地对那些玻‎‎ 璃棚中养育着的盆花哄‎‎笑。 种梨 Planting a Pear Tree 有乡人货梨于市,颇甘芳,价A villager took his pears to the market to sell. His pears 腾贵。有道士破巾絮衣,丐于车were juicy and sweet, but the price was high. A Taoist priest, 前。乡人咄之,亦不去;乡人in an old cap and worn cotton robe, came up to his cart and 怒,加以叱骂。道士曰:“一车begged for a pear. The villager told him to go away but he 数百颗,老袖止丐其一,于居士would not. The villager got angry and began to use strong 亦无大损,何怒为,”观者劝置words at him. The Taoist priest said, "You've got a cartful of 劣者一枚令去,乡人执不肯。肆pears which must be in the hundred, but I am asking for only 中佣保者,见喋聒联不堪,遂出one of them and one pear is not much of a loss to you. Why are 钱市一枚,付道士。道士拜谢,you getting so angry shout it?" The onlookers said, "Give him 谓众日:“出家人不解吝惜。我a bad one and let him go." A waiter in the tavern, hearing the 有佳梨、请出供客。”或曰:“既noisy bickering in the stree‎‎t, came anti bought a pear for the 有之,何不自食?”曰:“我特需priest. The priest thanked him and said to the crowd, "As a 此核作种。”于是掬梨大啖。且Taoist priest I am not that sparing. I've got first-class pears 尽,把核于手,解肩上镌,坎地and I'd like to share them with you." Someone in the crowd 深数寸,纳之而覆以土。向市人said, "Why not eat your own pears then, since you've got 索汤沃灌。好事者于临路店索得some?" 沸沈,道士接浸坎处。万目攒 "But I need the core of it as seed," the priest said and, 视,见有勾萌出,渐大;俄成holding up the pear with his hands, began to eat. When he ate 树,枝叶扶苏;倏而花,倏而up the pear, he held its core in one hand and, with the other, 实,硕大芳馥,累累满树。道七he took off' a small shovel from his back. He began to dig in 乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。the ground a hole two or three inches deep, put the core in it 已,乃以镌伐树,丁丁良久,方and then covered it with earth‎‎. Lie asked if anyone in the 断;带叶荷肩头,从容徐步而crowd could find some hot water for him. One of them, an 去。 obliging person, fetched some boili‎‎ng water from a strop by 初,道士作法时,乡人亦杂立the street. The priest took it over and poured it where the core 众中,引领注目,竟忘其业。道of the pear was buried. 士既去,始顾车中,则梨已空矣While tine people aroun‎‎d watched, the core sprouted and 。方悟适所侬散,皆己物也。又grew and, in a moment, became a tree with exuberant foliage 细视车上一靶亡,是新凿断者。and, in another couple of seconds, it began to blossom and 心大愤恨。急迹之,转过墙隅,bear pears. The pears were big, emitting sweet fragrance and 则断靶弃垣下,始知所伐梨本,the tree was heavy with them. The priest picke‎‎d them and 即是物也。道士不知所在。一市gave them to the people aroun‎‎d and soon there were no more. 17 粲然。 Then the priest began to cut the tree and he worked at it for a long while before he felled it. He put the tree, leaves and all, on his shoulder and walked off at a leisurely pace. While the priest was playi‎‎ng the magic the pear seller, standing among the crowd, craned his neck to watch, forgetting his own business. When the priest was gone he found that all his pears in the cart were gone. It was not until then that he realized the pears the priest had dished out were all his pears. And then he noticed that one shaft‎‎ of his cart disappeared and the cut was fresh. The pear seller was bursting with anger‎‎. He dashed off to run after the priest. Turning the corner he found the lost shaft was lying at the foot of the wall. And by then he realized that it was the shaft of his cart, not the tree, that the priest was cutti‎‎ng. The priest was nowhere to be found and the whole marketplace was immensely amazed. (刘士聪 译) 哀互生 Mourning for Husheng 朱自清 Zhu Ziqing 三月里刘熏宇君来信,说互In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was 生病了,而且是没有希望的病,sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was 医生说只好等日子了。四月底在nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward 《时事新报》上见到立达学会的the end of April, I came across an obituary issued by Lida 通告,想不到这么快互生就殁‎‎Associatio‎‎n in the newspaper Current Affai‎‎rs. How quickly 了~后来听说他病中的光景,那the day had arrived! Later, when I learned how he had 实在太惨;为他想,早点去,少suffered during his illness, I thought it was too miserable. 吃些苦头,也未尝不好的。但丢From his point of view, however, his passing away was not a 下立达这个学校,这班朋友,这bad thing after all, because he suffered less by going earlier. 班学生,他一定不甘心,不瞑目! But it must have been very hard for him to close his eyes and 互生最叫我们纪念的是他做resign himself to the fact that he was leavi‎‎ng his Lida School, 人的态度。他本来是一副铜筋铁his friends and his students behin‎‎d. 骨,黑皮肤衬着那一套大布之 What wag most memorable about Husheng was his attit‎‎ude 衣,看去像个乡下人。他什么苦toward life. He was as strong as a man of steel, his dark 都吃得,从不晓得享用,也像乡complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like 下人。他心里那一团火,也像乡someone from the count‎‎ryside. He could withstand any 下人。那一团火是热,是力,是hardship and never sought ease and comfort. In this respect 光。由他不爱多说话,但常常微he was like a countryman, too. Again like a countryman, he 笑;那微笑是自然的,温暖的。had a heart as warns as fire radiating warmt‎‎h, power and 在他看,人是可以互相爱着的,light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile 除了一些成见已深,不愿打开窗was natural and frien‎‎dly. In his view, people could love each 户说亮话。的。他对这些人却有other, except those with deep prejudices and those who could 些憎恶,不肯假借一点颜色。世not bring themselves‎‎ out in the open. He hated these people, 界上只有能憎的人才能爱;爱憎and to them he wouldn't show anything like gentleness‎‎. In this 没有定见,只是毫无作为的脚world, only those who could hate could love. Those who did 色。公互生觉得青年成见还少,not know what to love and what to hate were useless people. 希望最多;所以愿意将自己的生Hussheng thought that young people had little preju‎‎dice but 18 命一滴不剩而献给他们,让爱的lots of future promise, so he was willing to devote his life to 宗教在他们中间发荣滋长,让他them without reservatio‎‎n, letting the religion of love grow and 们都走向新世界去。互生不好发flourish among them so that they could all go to a new world. 议论,只埋着头干干干,是儒家Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his 的真正精神。我和他并没有深谈mind on work, and work, and nothing but work--an 过,但从他的行事看来,相信我embodiment of the Confucian spiri‎‎t. Though I never had a 是认识他的。 chance to talk with him very closely, I was convinced that I 互生办事的专心,少有人及得understood him from the way he carried himself and 他。他办立达便饮食坐卧只惦着conducted matters. 立达,再不想别的。立达好像他 Few people 1 knew of were as devoted as Hushe‎‎ng. When he 的情人,他的独子。他性情本有was running Lida School, all his thoughts were on the school, 些猖介,但为了立达,也常去看whatever he did. Lida was like his sweetheart, his only son. He 一班大人先生,更常去看那些有was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had 钱可借的老板之类。他东补西凑to go and see important people, bosses and others from whom 地为立达筹款子,还要跑北京,he hoped to borrow money. To raise funds, he had to run 跑南京。有一回他本可以留学去many places, even as far as Beijing and Nanjing. Once he ,但丢不下立达,到底没有去。could have gone to study abroad, but he did not go in the end 他将生命献给立达,立达也便是because he could not tear himself away from the school. He 他的生命。他办立达这么多年,had sacrificed his life for Lida and Iida had become his life 并没有让多少人知道他个人的名too. Though he was head of the school for so many years, he 字,他早忘记了自己。现在他那never tried to make his name known to the public. He had 样壮键的身子到底为立达牺牲forgotten about himself altogether. Now he had worked 了。他殉了自己的理想,是有意himself to death‎‎ for Lida despite his robus‎‎t constitution. He 义的。只是这理想刚在萌芽;我had died for his ideal-a meaningful death. His ideal was 们都该想想,立达怎样才可不死merely beginning to bud. Now we should all think about one 呢?立达不死,互生其实也便不question: what must we do to keep Lida alive? If Lida is kept 死了。 alive, Husheng lives on. 落花生 The Peanut 许地山 Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲At the back of our house there was half a mu of vacant land. 说:“让它荒芜着怪可惜,既然"It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since 称们那么爱吃花生,就辟来做花you all enjoy eating peanu‎‎ts, let us open it up and make it a 生园罢。”我们几姊弟和几个小peanut garden.”Atthatmybrother, sister and I were all 丫头都很喜欢‎‎——买种的买种,delighted and so were the young housemaids. Some went to 动土的动土,灌园的灌园;过不buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in 了几个月,居然收获了 !a couple of months, we had a harvest! 妈妈说:“今晚我们可以做"Let us have a party tonight to celebrate," Mother 一个收获节,也请你们爹爹来尝suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh 尝我们底新花生‎‎,如何?”我们都peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother 答应了。母亲把花生做成好几样‎‎cooked the peanuts in diffe‎‎rent styles and told us to go to the 食品,还吩咐这节期要在园里底thatched pavilion in the garden for the celebration. 茅亭举行。 The weather was not very good that night but, to our great 那晚上底天色不大好,可是delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad 爹爹也到来,实在很难得爹爹!asked. 说:“你们爱吃花生么?” "Yes!" we all answered eagerly. 19 我们都争着答应:“爱!” "But who ran tell me what the peanut is good for?" “谁能把花生底好处说出‎‎"It is very delicious to eat," my sister took the lead. 来?”。 "It is good for making cooking oil,”mybrother follo‎‎wed. 姊姊说:“花生底气味很"It is inexpensive." I said. "Almost everyone can affor‎‎d it 美。” and everyone enjoy‎‎s eating it. I think this is what it is good 哥哥说:“花生可以制油。” for." 我说:“无论何等人都可以"Peanut is good for many things," Dad said, "but there is 用贱价买它来吃;都喜欢吃它。one thing that is particular‎‎ly good about it. Unlike apples, 这就是它的好处。” peaches or pomegranates that display their‎‎ fruits up in the air, 爹爹说:“花生底用处固然attracting you with their beautiful colou‎‎rs, peanut buries its 很多;但有一样是很可贵的。这fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out 小小的豆不像那好看‎‎的苹果、桃when it is ripe and, unless you dip 4 out, you can't tell whether 子、石榴,把它们底果实悬在枝上it bears fruit or not just by its frail sterns above ground." ,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而 "That's true," we all said and Mother nodded tier assent. 发生羡慕的心。它只把果子埋在"So you should try to be like the peanut,' Dad scent on, 地底,等到成熟,才容人把它挖"because it is useful, though not great or attractive.” 出来。你们偶然看见一棵花生瑟"Do you mean,”Iasked, "we should team to be useful but 缩地长在地上,不能立刻辨出它not seek to be great or attractive?" 有没有果实,非得等到你接触它"Yes," Dad said. "'Ibis is what I wish you to be." 才能知道。” We stayed up late that night‎‎, eating all the peanuts Mother 我们都说:“是的。”母亲had cooked for us. But Father's words remained vivid in my 也点点头。爹爹接下去说:“所memory till this day. 以你们要像花生,因为它是有用 的,不是伟大、好看的东西。” 我说:“那么,人要做有用的 人,不要做伟大、体面的人了 。”爹爹说:“这是我对于你们 的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花 生食品虽然没有‎‎了,然而父亲底 话现在还印在我心版上‎‎。 盲演员 A Blind Actor 周志俊 Zhou Zhijun “别动~„„叫你别动就别"Don't move it! Don't move it, I tell you!" 动!” "I've just moved „thetrouser legs' a little. What of it?" “动一个“裤脚管’有什么?’ "What„trouserlegs??!" “什么‘裤脚管’?!” I didn't know which of his nerves told this blind actor that I 我不知道是哪根神经的传was stealthily‎‎ moving the side curtains. My habit of calling the 导,使这位双目失明的演员知道side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent 我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the 幕为“裤脚管”,这使他很生make-up his face must be black with anger. 气,粘着的胡子簌簌发抖,要不He deserved the position of art adviser in the troupe for the 是化了妆,肯定是张铁青的脸。 long years he had been working there. What a comfortably 以他的艺龄,完全可以做做easy job it would have been for him! But ire claimed an artist 剧院艺术顾问的事了‎‎,多省心!但should remain on the stage till death. So I was appointed by 20 他说一个演员不能离‎‎开舞台,也the director to see to his safety whenever he went on stage. 许到死!于是每逢他演出,院长No one could say when the side curtains on the stage carne 派我负贵他的安全‎‎:上场、下to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use 场„„ them as napkins after snacks, and others would‎‎ lift them to 舞台上的翼幕,什么时候开take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I 始被叫做“裤脚管”,无人能回had held u the side curtain just in time to keels him from 答亡但的确有这样的事,有些演tripping over it, and this was what I got in return from him. 员常在吃食后,便把它当做抹布 "It serves you right if you stumbled on it!" 1 cursed to 擦手;下场时,为了少走两步,myself. 把“裤脚管”一撩,走个斜线就With tears brimming in his sightless yet still attractive eyes, 下妆去了。这些他现在已看不到he angrily demanded to know who nicknamed the sacred side 了。这一次为了怕翼幕绊住他的curtains "trouser legs." 脚,我才撩了一下,不幸落在我This incident occur‎‎red during the Cultu‎‎ral Revolution 的身上,我心里嘟嚷着:“摔着活when he still had his eyesight. At the door of the theater hung 该!” a couplet which‎‎ read: 他很生气地问起是谁给神圣"A small temple with stron‎‎g evil wind; 的舞台上的翼幕取了“裤脚管”A shallow pond with many bad torto‎‎ises." 的名字,他那无光却仍有魅力的‎‎Between the vertical couplet stretched the horizontal 眼睛,突然涌出两颗泪珠,挂在streamer which‎‎ read: "Away with old scoundrels." At that 眼角上,不落下来„„ time only a few young actors were allowed to perfo‎‎rm on the 那是在他还未失明时候的事stage. It was almost impossible for them to give any good 了,剧院门口贴着“庙小妖风大performances. So this veteran actor‎‎ was soon "liberated" ,池浅王八多”的对联,横批是under the pretest of "implementi‎‎ng the policies" and was “老朽滚蛋”。可是几个年轻made stage manager with the concu‎‎rrent job of playing silent 人,演出就困难了。于是打着minor roles on the stage. However, this job which kept him “落实政策”的幌子,把他解放free lasted no more than a month‎‎. It was ail because of "the 出来,当舞台监督兼跑个不出‎‎声trouser legs" incident. Some leading actors used to hold up 的群众。但他的好年月仪仅不到‎‎one of the side curtains to strike a pose when going on the 一个月,也就为了这条“裤脚stage and hold it up again to show off when leaving the stage. 管”,有人当主角,一出场就把When he saw such behavior he forgot the direc‎‎tive of 翼幕一撩,亮相,下场一撩,表"remoulding in real earnest' and roared with indig‎‎nation at 示帅劲儿。这些被池看在眼里,these actors. A public meeting wits held on the spot by the 忘了“老老实实改造”的训示,rebels to severely denou‎‎nce this "ox" *who wanted to 在大庭广众面前就吼了起来,造"overturn heaven.” * 反派组织了“现场批斗会”,狠"Down with the filial son of Stanislavski!" 狠斗这条“翻天”的“牛”。 Then suddenly one of the old actor's favorite students flung “打倒斯坦尼的孝子贤孙‎‎!” out the article, On the Integrity of Stage An, which the old 他心爱的学生,还把老师在actor had written in secret when he was confi‎‎ned in the "ox 牛棚里偷偷写成的《论舞台艺术shed"" This set the whole audience boili‎‎ng as if salt had been 的整体性》霍地甩了出来,于是poured into a pot of hot oil. 现场像热油锅里掉‎‎进盐粒,沸起"He even dared to write reactionary artic‎‎lesinthe„oxshed' 来了。 to poison peopl‎‎e's minds!" “在牛棚里还写黑文毒害‎‎Viciously they tore up all the streets of his article and 人!” scattered the pieces swirl‎‎ing around the old actor's feet. 一张张的地下文字,变成了Bending his head, he watched the words on the scraps of 碎片,在他脚下飞舞,他低着paper becoming fainter and fainter until he could see no mare 21 头,看见纸片上的字渐渐小去,because of a relap‎‎se of glaucoma. 小去,他复发了青光眼„„ The old veteran then told me as if in apology that he 他对我抱歉地说,他看不得couldn't bear to see art maltreated. Fumbling on the table, he 别人对艺术事业的糟蹋。他伸手took up a carved bronze-colored photo‎‎ frame containing a 摸起桌上一个照相架,里面是一stage photo of himself as a Veteran worker. He said to me, "A 张他扮演老工人的剧照,相框是complete work of art should include the frame as well. The 古铜色雕花的。 side curtains are a part of the stage frame. If we treat them as “一个完整的艺术品,应当„trouser legs' and abuse them at will, how can we actors 包括这个框架。翼幕就是舞台框deserve to be refer‎‎red to as 'the engineers of the human‎‎ 子。假使把翼幕当成‘裤脚soul'?" 管’,随便破坏它,那我们怎么How I wished he could see again! He would see my regretful 能称得上是人类灵魂的‎‎工程师tears. Yes, he did see all too clearly, for he abruptly broke off. 呢!” 我真希望他现在能眼睛豁亮* ox: a term used during the Cultural Revolution, 起来,让他看到我的泪水,我的referring to a class enemy . 忏悔。他看见了,因为他没有再* overturn heaven: to overthrow the government‎‎. 说下去。 * ox shed : a place where "oxen" (class enemies) were confined. “孺子马” An "Obedient Horse" 宋连昌 Song Liangchang 我的邻居老纪,是位消息灵My neighbor Lao Ji was well infor‎‎med. Every day when he 通人士。每天下班,总要带回几got off work, he would bring several pieces of news from big 条新闻:大至国内外大事,小到events at home and abroa‎‎d down to Small strifes between 谁家夫妻吵架、婆媳不和„„他husband and wife, or between mother-in-law and 发布新闻,是大家都在做饭的时daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually 候,地点自然以厨房居多。 dinner time, so the best place for it was naturally the shared 这天,老纪进了厨房就说:kitchen. “老王,你听说了吗?”“什么One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, 事?”“ X X X的儿子被逮了。”“噢!haven't you heard the news?" 因为什么?”我停住手里的菜刀,“What? 惊愕地问。“还用说,犯法了"So-and-so?s son has been arrested." 呗!„„” "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. “其实,那孩子小时候也蛮 "No doubt for an offense against the law. The boy was quite 好,都是家长的过失。”老纪一a darling as a child. It was all his parents' fault," Lao Ji went 边淘米一边说,“你没看,从小on while washing rice. "He has been spoilt from childhood, 就质。孩子说要星星,大人不敢you know. If the boy wanted a star, his parents would not dare 摘月亮。你想孩子小时不教育,to give hire the moon. You see, if a child is not brought up 长大能好得了果不其然,以后骂properly from infancy, you cannot expect him to grow up in 人、打架、抽烟、喝酒全来了。” the right way, can you? Bad habits such as swear‎‎ing, fighting, 老纪的话简直够得上至理名smoking and drinking are the consequenc‎‎es." 言,我不住地点头,并暗暗地为What he said was indeed right and proper and I kept xxx惋惜,若是他早能听到老纪nodding in agreement while secretly sympathizi‎‎ng with 的“教诲”,也许不至于铸成今spend-so. If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have 天的大错了。 committed such a grave mistake. 老纪讲着,已打点好饭锅,Lao Ji had finished washi‎‎ng the rice and was preparing to 22 准备切菜。不知怎么“哟”了一cut the vegetables when he suddenly stopped short with an 声不说了。我回头一看,原来他exclamatio‎‎nof“Oh!”Iturned to am something scrawled in 的案板背上用粉笔胡乱地画着些chalk on the hack of his cutting hoard. Lao Ji recognized‎‎ his 什么。但老纪一眼就认出那是他six-year-old son's drawing at one glance. He then smiled, 六岁的儿子小光的手笔,他默然"'that kid must have learnt this from a film he saw. It was a 一笑:“这小子,准是从昨晚的restricted film, not open to the public. “Hestared at the 内部电影上看来的。”说着他又picture for a while before slowly clean‎‎ing it off. Just then his 细细地端详一阵,才不慌不忙地son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand. Seeing 擦去。 that his "masterpiece" was cleaned off, he flared up. "Why 刚巧小光手持长矛从外面冲did you clean off my picture? What a beastly dad you are!" he 了进来,发现自己的“作品”被tired, pointing his spear at Lao Ji. 擦了,立刻大闹起来:“你干吗 In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense. 擦我的画?臭爸爸!”哭喊着用长He was begging his son, "Please, don't! There is a dear! Listen 矛向老纪刺过来。老纪急中生to your dad. Dad is preparing dinner far you. How can I cut 智,抓起锅盖来自卫,口里不住vegetables without cleaning the drawing off? You can draw on 地求饶:“别别,好孩子,听爸it after I have done the cutting, can't you?" 爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗‎‎?"No! That won't do! You must make it up to me!" 不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你"Well, III buy you a drawing book tomorrow." 再画„„” "No. it won't do, either. I must get it right now!" “不行!不行!你赔我!”"Well then, what if I serve as a horse on a bed while you “那„„爸爸明天给你买个画册ride an me and play being a knight?" 。”“不,我不干,你赔我,你赔This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for 我!’‘“那么,过一会爸爸趴he liked the idea as most boys did. Hardly had the battle 在床上当马,让你骑上玩打仗,between the sons spear and father?sshield ended‎‎ when an 好不好,” "armistick tale" begirt. When Xiao Guang demanded to ride 大概小孩子都爱玩打仗,小the horse right then, Lao Ji replied. "I'm now preparing 光这才住了手。可是这场“以子dinner. III let you ride on me to your heart's content after 之矛攻父之盾”的战斗虽然结束dinner. Is that okay? If I don't keep my word, FU be 了,紧接着又转人了“停战谈damned!" 判”。小光提出马上就骑,老纪But Xiao Guang wouldn't budge an inch. Lao Ji wrung his 说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫hands in the air out of desperatio‎‎n and started to think‎‎ of a 陪你玩?等吃完饭一定让你骑个‎‎new idea. "Oh, yes! I've just bought a bar of chocolate. Run 够,撤谎是小狗。”小光仍然坚and get it right row, or Mum wilt eat it all!" 持己见,丝毫没有让步的意思。"I don't want chocolate! I want to ride a horse..!" 老纪搓着两手,忽然想起:“唉!对The quarrel carne to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's 了,刚才爸爸又给你买来巧克end wizen his wife came to make peace. "Look at you, dear! 力,你快去.要不都叫妈妈吃了。”So childish! What does it matter if we have dinner a bit later “我不要吃,我要骑。” than usual? 谈判处于僵局,老纪正束手Her words were like a whistle of a referee that settled the 无策,老纪爱人出面调停了:“哎dispute immediately. Into Ji instantly went back to his room to 呀!你那么大人还跟孩子一般见carry out his duty as an "obedient horse.” 识,饭晚点做怕什么,先让他骑 一会不就完了‎‎,” 像在球场上双方发生争执 时,裁判员一声哨令那样有效, 老纪立刻回屋履行“孺子马”的 23 义务去了„„ 小麻雀 A Little Sparr‎‎ow 老舍 Lao She 雨后,院里来了个麻雀,刚As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost 长全了羽毛。它在院里跳,有时full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, 飞一下,不过是由地上飞到花盆‎‎darting up to the edge of flower pots and back to the ground 沿上,或由花盆上飞下来。看它again. Watching it move up and down a couple of times, I 这么飞了两三次,我看出来:它realized drat it could not fly any higher as the plumes on its 并不会飞得再高一些。,它的左left wing had got twisted with one sticking out as if about to 翅的几根长翎拧在一处,有一根come off. When I made an attempt to move closer, it jumped 特别的长,似乎要脱落下来。我off a hit and stopped again, staring back at me with its small, 试着往前凑,它跳一跳,可是又black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to 停住,看着我,小黑豆眼带出点be friends with me and not being certain that I was 要亲近我又不完全信任的神气。trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, 我想到了:这是个熟鸟,也许是having been caged‎‎ since it was hatched perha‎‎ps. No wonder it 自幼便养在笼中的。所以它不十was not much scared of my presence. Its left wing might have 分怕人。可是它的左翅也许是被‎‎been impaired by some kid and that was why there was 养着它的或别个孩子给扯坏,所distrust in its look though it showed some intimacy with man. 以它爱人,又不完全信任。想到Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for 这个,我忽然的很难过。一个飞a bird to lose its wings! Without someone takin‎‎g care of it this 禽失去翅膀是多么可怜。这个小small thing could not survive. But man had injured its wing. 鸟离了人恐怕不会活,可是人又How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on 那么狠心,伤了它的翎羽。它被man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little 人毁坏了,而还想依靠人,多么creature was of two minds. It was small and by no means 可怜!它的眼带出进退为难的神pretty, yet its gestures and expression‎‎s revealed that it had 情,虽然只是那么个小而不美的been wronged and landed in a difficult situa‎‎tion. It was 小鸟,它的举动与表情可露出极anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not 大的委屈与为难。它是要保全它know what to do. It had little confi‎‎dence in itself and less trust 那点生命,而不晓得如何是好。in man, but it needed someone to rely on. It hopped and 对它自己与人都没有信心,而又stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of 愿找到些倚靠。它跳一跳,停一fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it 停,看着我,又不敢过来。我想alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was 拿几个饭粒诱它前来,又不敢离not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause‎‎ 开,我怕小猫来扑它。可是小猫back with a few grains only to find the bind missing. I ran to 并没在院里,我很快地跑进厨the outer yard and saw the kitten crouc‎‎hing by a flower pot in 房,抓来了几个饭粒。及至我回front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with 来,小鸟已不见了。我向外院跑a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, 去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着with its tail and claws dangling from the kitten?s‎‎mouth, did 呢。我忙去驱逐它,它只一扑,not even know how to struggle. It looked more dead than 把小鸟擒住被人养惯的!小麻alive. 雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run 嘴旁搭拉着,和死去差不多。 first to the kitchen and then to the ram at the west end. I was 瞧着小鸟,猫一头跑进厨afraid to press hard after her, but I had to follow her in case 房,又一头跑到西屋。我不敢紧she should tighten her jaws. Though the bird's head was not 追,怕它更咬紧了可又不能不visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was 24 追。虽然看不见小鸟的头部,我vivid in my wind. Between its look and my sympathy stood 还没忘了那个眼神。那个预知生that small white cat. Having run a few rounds after her I quit, 命危险的眼神。那个眼神与我的thinking it was pointless to chase her like that because, by the 好心中间隔着一只小白猫。来回time I caught her, the bird would have been half dead. When 跑了几次,我不追了。追上也没the cat slipped back to the kitchen again, I hesitated for a 用了,我想,小鸟至少已半死second and then hurried over there too. It seemed, in my 了。猫又进了厨房,我愣了一会mind's eye, the little bird were pleading for help with its two 儿,赶紧的又追了去;那两个黑black bean-like eyes. 豆眼仿佛在我心内睁着呢‎‎。 In the kitchen 1 noticed the cat was crouching by a tin pipe 进了厨房,猫在一条铁筒—which was installed as smoke duct in winter and dismantled in 冬天升火通烟用的,春天拆下来spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe 便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。leaned against the corner and, between its lower end and the 小鸟已不见了。铁筒的下端未完floor; there was an opening through which‎‎ the cat was 全扣在地上,开着一个不小的缝probing with her paws. My hope revived: the bird was not 儿,小猫用脚往里探。我的希望dead. As the kitten was less than four month‎‎s old, it had not 回来了,小鸟没死。小猫本来才teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. It 四个来月大,还没捉住过老鼠,was merely holdi‎‎ng the bird in its mouth and having fun with 或者还不会杀生.只是叼着小鸟it. While I was thinking along these lines the little bird 玩一玩。正在这么想,小鸟忽然suddenly emerged and the kitten, taken aback, bolted 出来了,猫倒像吓了一跳,往后backward. Tile way the little bird looke‎‎d was so registered to 躲了躲。小鸟的样子.我一眼便me at the first glance that I felt like shutt‎‎ing my eyes 看清了,登时使我要闭上了眼。immediately. 小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,It was virtually crouc‎‎hing, with its chest close to the floor, like 像人害肚痛蹲在地上那样。它身a man suffering from a stomachache. There was no stain of 上并没血。身子可似乎是拳在一blood on its body, but it seemed to be shrin‎‎king up into itself. 块,非常的短。头低着,小嘴指Its head dropped low, its small beak pointing to the floor‎‎. Its 着地。那两个黑眼珠!非常的two black eyes, unseeing, were very black and large, looking 黑,非常的大,不看什么,就那last- The little life left in it was al in the eyes. It seemed to be 么顶黑顶大的愣着。它只有那么expecting the cat to charge again, with no strength to resist or 一点活气,都在眼里,像是等着run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it 猫再扑它,它没力量反抗或逃or that some saviour would come along to its rescue. Life and 避;又像是等肴猫赦免了它,或death coexisted in its eyes. I thought the bin must be confused 是来个救星。生与死都在这俩眼or stunned, or else why should it have come out from the pipe? 里,而并不是清醒的。它是胡涂Stunned as it was, it still cherished some hope which, though 了,昏迷了:不然为什么由铁筒hard to define, was the source of life. With that hope it gazed 中出来呢可是,虽然昏迷,到底at the floor, expecting either to survi‎‎ve or die. I was so really 有那么一点说不清的,生命根源scared that it became completely motionless, leaving itself all 的,希望。这个希望使它注视着to the precarious hope. It kept quiet and still as if waiting for 地上,等着,等着生或死。它怕its life to flow out of its eyes. 得非常的忠诚气完全把自己交给The kitten made no more attem‎‎pts to attack it. She only 了一线的希望,一点也不动。像tried to touch it with her little paws. As the kitten touched it, it 把生命要从两眼中流出,它不叫tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes 也不动。 looking blank at the floor. It would not fight back so long as 小猫没再扑它,只试着用小there was a chance of survival. But the bird had not lost all of 脚碰它。它随着击碰倾侧,头不its courage; it acted this way only with the cat. I went aver 动,眼不动,还呆呆地注视着地light-footed, picked up the cat and put her outsi‎‎de the door, 25 上。但求它能活着,它就决不反the sparrow remai‎‎ning where it was. When I took it up in my 抗。可是并非全无勇气,它是在hands and looked, it was riot seriously injured, though some 猫的面前不动~我轻轻地过去,fluff had come off its chest. It was looking at me. 把猫抓住。将猫放在门外,小鸟I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I 还没动。我双手把它捧起来。它kept it with me, I did rot have a cage for it. I held it in my 确是没受了多大的伤‎‎虽然胸上.hands as if holding all the lives in the world, not knowing what 落了点毛。它看了我一眼! to do. 'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as 我没主意:把它放了吧,它ever, still expectant. It remained that way for a long while. I 准是死;养着它吧,家中没有笼took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a 子。我捧着它,好像世上一切生few moments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, 命都在我的掌中似的,我不知怎winking its black eyes once or twice, and became still again. 样好。小鸟不动,拳着身,两眼By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept 还那么黑,等着!愣了好久,我把its head low as if it had understand‎‎ something. 它捧到卧室里,放在桌子上,看 着它,它又愣了半夭,忽然头向 左右歪了歪用‎‎它的黑眼睁了一 下;又不动了,可是身子长出来 一些,还低头看着,似乎明白了 点什么。 雄辩症 A Case of Eloquence 王蒙 Wang Meng 一位医生向我介绍,他们在A doctor once told me about one of his outpatients who 门诊中接触了一位雄辩症病‎‎人。suffered from the disease of eloquence: 医生说:“请坐。” "Please sit down," the doctor told him. 病人说:“为什么要坐呢?"Why should I?" the patient asked. "Are you going to 难道你要剥夺我的不坐‎‎权吗?” deprive me of my right‎‎ not to sit down?" 医生无可奈何,倒了一杯水The doctor could say nothing but offered him a glass of ,说:“请喝水吧。” water. "Have some water then.” 病人说:“这样谈问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 是片The patient retor‎‎ted,“This is lop-sided talk, so it is absurd. 面的,因而是荒谬的,并不是所Not all water is drinkable. If you put same potassium cyani‎‎de 有的水都能喝。例如你如果在水in it, it will be undrinkable. " 里搀上氰化钾,就绝对不能喝。” The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest 医生说:“我这里并没有放assured." 毒药嘛。你放心! ” "Who said you put poison in it? Do you mean to say that 1 病人说:“谁说你放了毒药am lodging a false accusation‎‎ against you? Has it been written 了呢?难道我诬告你放了毒药‎‎难?cat the indictment of the procurator that you have put poison 道检察院起诉书上说你放了毒药in the water? I didn't say you had put poison in it, but you 我没说你放?毒药,而你说我说claimed that I said you had put poison in it. So you have 你放了毒药,你这才是放了比毒indeed put in move poisonous poiso‎‎n against met" 药还毒的毒药!” The doctor could not but heave a sigh and switched to 医生毫无办法,便叹了口气another topic‎‎,“It'sfine today.” ,换一个话题说:“今天天气不 The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here 错。” doesn't mean that it is fine everywhere else in the world. At 病人说:“纯粹胡说八道!the North Pole, for example, it must be freezing, with strong 你这里天气不错,并不等于全世winds, long nights and icebergs colli‎‎ding with one another. . . " 26 界在今天都是好天气。例如北The doctor couldn't help but retorted, "Ibis is not the North 极,今天天气就很坏,刮着大Pole." 风,漫漫长夜,冰山正在撞The patient argued, “Youcan't deny the existence of the 击„„” North Pole. If you do, you'll be distorting facts with ulterior 医生忍不住反驳说:“我们motives." 这里并不是北极嘛‎‎。” Finally the docto‎‎r begged him, "Please go away." 病人说:“但你不应该否认The patient again‎‎ answered back. "You have no right to 北极的存在。你否认北极的存order me to leave. Yours is a hospital, not a public secur‎‎ity 在,就是歪曲事实真相,就是别office. So you can't arrest me, nor shoot me to death. " 有用心。” An investigat‎‎ion revealed the fact that this patient had joined 医生说:“你走吧。” the so-called“Lung Xiao”(An organization doing the Cultural 病人说:“你无权命令我Revolution that wrote the major articles which voiced the 走。你是医院.不是公安机关,你opinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies 不可能逮捕我,你不可能枪毙"Loyalty to the Gang of Four.") writing group. What he was 我。” suffering from may have been the after-effects of that perio‎‎d. „„经过多方调查,才知道 病人当年参加过“梁效”的写作 班子,估计可能是一种后遗症‎‎。 大钱饺子 A Good-luck Dumpling 张林 Zhang Lin 那是动乱的第二年吧,我被In the second of those tumultuous years, I was labeled one 划进了“黑帮”队伍里。我在那of the "reactionar‎‎y gang." What 1 feared most was not being 长长的“黑帮”队伍里倒不害queued up among‎‎ this gang of so many, but the vicious 怕.最怕的就是游斗汽车开到自practice of being publicly denou‎‎nced on a truck in front of my 己家门口,这一招太损了。嗐,own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon 越害怕还越有鬼,有一次汽车就enough. When the truck drove to the gate of my own house, 真的开到一了家门口。那八旬的my mother, who was already in her eighties, spotted me on the 老母亲看见了汽车上的我,嘴抖truck. Her lips trembling and eyes shut, she first leaned 了几抖,闭上眼睛,扶着墙,身against the wall, then collapsed, weak and limp like soft mud 子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘on the ground. Meanwhile, my wife just stood there 了去扶持母亲‎‎,站在那儿,眼睛dumbfounded like a block‎‎head, forgetting even to help my 都直了,跟个傻子一般。 mother up. 我担心老母亲从此会离我而There and then I was afraid Mother would‎‎ leave me 去。谢天谢地,她老人家总算熬forever. Thank God, she somehow managed to survi‎‎ve. 过来了。 On the eve of the Spring Festival of that year, I was 那年除夕这一天,竟把我放unexpectedly released to retur‎‎n home. 回家了。 As I stepped into the house, Mother looked me up and down 一进家门,母亲用一种奇怪with unbelievin‎‎g eyes before she threw herself on me and 的眼光打量我,然后,她一下子caressed my face. Then burying her head in my arms, she 扑过来,摸着我的脸。最后,她wept bitterly while my wife and children stood sobbing at a 竟把脸埋在我的怀里,呜呜地哭distance. 起来;妻子领着孩子们只远远地"Daughter-in-law, let's start making dumpl‎‎ings for the 站着,也在那儿哆哆嗦嗦地哭‎‎。 Festival!" Mother said to my wife. Instantly the whole family “媳妇,快包饺子,过年!”began chopping meat and kneading dough‎‎. In no time, all had 母亲对妻子说。于是,一家人忙gathered aroun‎‎d the table to make dumplings. 27 起来,剁馅、和面„„一会儿,Just then an idea dawned on my mother, and she suggested, 全家就围在一起开始包佼子;这"I say, let's put in a coin and make a good-luck dumpling. 时,母亲忽然想起一件什么事,Whoever eats it will be blessed." 说:“哎呀,包个大钱佼子吧,I agreed to make Mother happy, hoping that the coin would‎‎ 谁吃了谁就有福~” fall to her. With all my heart I wished her a long life. 为了使母亲高兴,我同意Mother took a blue cloth parcel from the wardrobe, 了,而且希望母亲能吃到这个大unfolded it and picked out a copper coin of the Daoguang 钱饺子。我要真诚地祝福她,愿period. With shaking hands she put the coin on a dumpling 她多活几年。 wrapper, added some filling, and made one which we used to 母亲从柜里拿出个蓝布包,call a good-luck dumpling. During the process, Mother 从包里掏出一枚道光年间的铜钱secretly made a mark on the edge of the dumpling before 来,她颤抖地把这枚古钱放在一mixing it with the rest. She pretended nothi‎‎ng had happened, 个面皮上,上面又盖了点馅,包but the trick didn't escape my eye. I bore the mark firmly in 成一个饺子。这就是大钱饺子mind. 了。母亲包完这个饺子,用手在 Mother boiled the dumplings all by herself. The nearly 边上偷偷捏出一个记号,然后,cooked dumplings float‎‎ed onto the surface like a herd oaf 若无其事地把它和别的饺子放在lambs. I spotted the marked dumpl‎‎ing at first sight. 一起。但我已经清楚地记住了这When she scooped up the dumplings, Mother deliberately 个饺子的模样了。 put the good-luck dumpling on top of the others in a bowl and 饺子是母亲亲自煮的,饺子pushed the bowl to me, saying, "Help yourself, Take as many 要熟了,像一群羊羔一样漂上来as you like while theyarehot.” 。我一眼就看见那个带记号的大A ware of warmth surged over me and my nose twitc‎‎hed. I 钱饺子。 had thought it would make Mother happy and give her a 母亲在盛饺子的时候,把这lovely surpr‎‎ise if she ate the good-luck dumpling. But I could 个大钱饺子盛在一个碗里,又偷not figure out how to get her to eat it for she could easily 偷把它拨在紧上边,然后把这碗identify the dumpling. I then thought of my wife who had lived 饺子推到我面前:“吃吧,多with me for twenty years and was getting on fifty. She was 吃,趁热吃。”我觉得心里一阵almost worn out with worry as I was denounced. 热,鼻子也酸疼起来。我想应该Taking the opportunity when she went to the kitchen for 让母亲吃,让她高兴高兴。但我chilli oil, I put the good-luck dumpling into her bowl. Who 一时想不出办法,因为母亲认识could have expected that she would recognize with my 这个饺子。 mother?s. Obviously Mother didn't notice the shift‎‎ and went 我想那就给妻子吧,她跟我are eating eyes on the all the time. "Ouch!" suddenly she cried‎‎ 生括了20年,现在已经是快半百out. The coin had hurt her teeth . 的人了。为了我挨斗,她心血都"Oh, Granny is blessed! She got the good-luck dumpling! " 快要熬干了。我趁妻子上厨房去my wife shouted like a child . 拿辣椒油的工夫‎‎,.偷偷把大钱饺" I. . . . How come?" Mother was puzzled. Just at that 子拨在她的碗里。谁知,妻子从moment, something fell out of her mouth onto the plate with a 厨房回来,看了看碗,又用一双clang. It was none other than the coin. 深沉和感激的眼睛望着我,眼圈So I joined my wife and child‎‎ren in a chorus, "Granny is 都红了。啊!她也认识这个大钱佼blessed! Mother is blessed! " 子。 Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife 妻子没有做声,她吃了几个and I shared with her all her sorrow and joy. 饺子,忽然说了声:“都快粘在 一块了。”说着,就把所有的佼* Daoguang Perio‎‎d: the period between 1821 and 子碗拿起来摇晃,晃来晃去,就1851 of the Qing Dynasty 28 把那碗有大钱饺子的放到了母亲‎‎ 跟前。母亲显然没有注意,边看 我边吃饺子,突然“啊”了一 声,大钱佼子佼了牙。 奶奶有福!吃到大钱饺子 了!”妻子像孩子般喊着。 “我„„这是咋回事”?母 亲疑惑着。这时,当嘟一声,一 个东西从她的嘴里掉在碟子里, 正是那个大钱。 于是,我领着老婆孩子一齐 欢呼起来:“母亲有福!” “奶奶有福~” “„„” 母亲突然大笑起来,笑着笑 着,流出了一脸泪。我和妻子也 流了泪。 荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond 朱自清 Zhu Ziqing 这几天心里颇不宁睁。今晚It has been rather disqu‎‎ieting these (lays. Tonight, when 1 在院子里坐着乘凉,忽然想起日Was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me 日走过的荷塘,在这满月的光that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume 里,总该另有一番样子吧。月亮quite a different look in such moonl‎‎it night. A full moon was 渐渐地升高了,墙外马路上孩子rising high in the sky; the laughter of children playing outside 们的欢笑,已经听不见了;妻在had died away; in the morn, my wife was patting the son, 屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着Run-er, sleepily hummi‎‎ng a cradle song. Shrugging on an 眠歌。我悄悄地披了大衫,带上overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind 门出去。 me. 沿着荷塘.是一条曲折的小Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is 煤屑路。这是一条幽僻的路;白peaceful and secluded here, a place not frequented by 天也少人走,夜晚更加寂寞。荷pedestrians even in the dayti‎‎me; now at night, it looks mare 塘四面,长着许多树,翁翁郁郁solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the 的。路的一旁,是些杨柳,和一pond. On the side where the path is, there are willows, 些不知道名字的树。没有月光的interlaced‎‎ with some others whose names I do not know. The 晚上,这路上阴森森的,有些怕foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat 人。今晚却很好,虽然月光也还frightenin‎‎gly dark, looks very nice tonight, although the 是淡淡的。 moonlight is not more than a thin, grayish veil. 路上只我一个人,背着手踱 I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit 着。这一片天地好像是我的;我of the universe seems in my possession now; and I myself seem 也像超出了平常的自己,到了另to have been uplifted from my ordin‎‎ary self into another 一世界里。我爱热闹,也爱冷world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and 静;爱群居,也爱独处。像今晚active one; I like being in solitude, as much as in company. As 上,一个人在这苍茫的月下,什it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel 么都可以想,什么都可以不想,I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All 便觉是个自由的人。白天里一定that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very 29 要做的事,一定要说的话,现在well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the 都可不理。这是独处的妙处;我moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and 且受用这无边的荷香‎‎月色好了。 lotus fragrance. 曲曲折折的荷塘上面,弥望All over this winding stretch of water, what meets the eye is 的是田田的叶子。叶子出水很a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, 高,像亭亭的舞女的裙。层层的like the skirts of danci‎‎ng girls in all their grace. Here and 叶子中间,零星地点缀着些白there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, 花,有袅娜地开着的,有羞涩地some in demure bloom, others in shy bud, like scattering 打着朵儿的;正如一粒粒的明pearls, or twinkling stars‎‎, or beauties just out of the bath. A 珠,又如碧天里的星星,又如刚breeze stirs, sending over breaths of fragr‎‎ance, like faint 出浴的美人。微风过处,送来缕缕singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny 清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌thrill shoots throu‎‎gh the leaves and lilies, like, a streak of 声似的。这时候叶子与花也有一‎‎lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, 丝的颇动,像闪电般.霎时传过荷which have been standing shoulder to shoulder, are caught 塘的那边去‎‎了。叶子本是肩并肩shimmering‎‎ in an emerald heave of the pond. Underneath, the 密密地挨着,这便宛然有了一道exquisite water is covered from view, and none can tell its 凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的colour; yet the leaves on top project themselves all the more 流水,遮住了,不能见一些颜attractively. 色;而叶子却更见风致了。 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and 月光如流水一般,静静地泻flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze 在这一片叶子和花上。薄薄的青from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or 雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full 在牛乳中洗过一样;又像笼着轻moon, shining through a film of clouds, the light is not at its 纱的梦。虽然是满月,天上却有brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is 一层淡淡的云‎‎所以不能朗.照;indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. 但我以为这恰是到了好处——酣The moonlight is strea‎‎ming down through the foliage, casting 眠固不可少,小睡也别有风味bushy shadows on the ground from high above, jagged and 的。月光是隔了树照过来的,高checkered, as grotesque as a party‎‎ of spectres; whereas the 处丛生的灌木,落下参差的斑驳benign figures of the droop‎‎ing willows, here and there, lank 的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not sprea‎‎d 的杨柳的稀疏的倩影,却又像是evenly over the pond, but rather in a harmo‎‎nious rhythm of 画在荷叶上。塘中的月色并不均light and shade, like a famous melody played on a violin. 匀;但光与影有着和谐的旋律,Around the pond, far anti near, high and low, are trees. 如梵炯铃上奏着的名曲‎‎。 Most of them are willows. Only on the path side, can taro or 荷塘的四面,远远近近,高three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially 高低低都是树,几而杨柳最多。reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at 这些树将一片荷塘重重围住;只first sight seem diffused into a mass of mist, against which, 在小路一旁,漏着几段空隙,像however, the charm of those willow trees is still discernible. 是特为月光留下的。树色一例是Over the trees appear some distant mountains, but merely in 阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of 柳的丰姿,便在烟雾里也辨得lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, 出。树梢上隐隐约约的是一带远for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs 山,只有些大意罢了。树缝里也in the pond. But the liveliness‎‎ is theirs, I have nothing. 漏着一两点路灯光,没精打采的Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It ,是渴睡人的眼。这时候最热闹used to he celebrated‎‎ as a folk festival in the South, probably 的,要数树上的蝉声与水里的蛙dating very far hack in history, mast popular in the period of 30 声;但热闹是它们的,我什么也Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in 没有。 the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in 忽然想起采莲的事情来了。sampans and singing love songs. Needless to say, there were a 采莲是江南的旧俗。似乎很早就great number of them doing the gathering, apart from those 有,而六朝时为盛;从诗歌里可who were watching. It was a lively season, brimming with 以约略知道。采莲的是少年的女vitality, and romance. A brilliant description can be found in 子,她们是荡着小船,唱着艳歌lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the liang 去的。采莲人不用说很多,还有Dynasty: 看采莲的人。那是一个热闹。的So those charming youngsters rote their sampans, heart 季节,也是一个风流的季节。梁buoyant with tacit lone, pass on to each other cups of wire while 元帝《采莲斌》里说得好: their bird-shaped prows drift around. From throe to time their 于是妖童破女,荡舟心许:oars are caught in dangling alga, and duckweed flow apart the moment their boats are about to mote on. Their slender figures, 鹤首徐回,兼传羽杯;掉将移而 girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰 time when spring is grating into summer, the leaves a tender 束素,迁延顾步;夏始春余,叶 green and the flowers blooming - among which the girls are 嫩花初,恐沾裘而浅笑,畏倾船 giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked 而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这in for fear that the sampan might tilt. 真是有趣的事,可惜我们现在早That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have 已无福消受了。 been fascinatin‎‎g: but unfortunately we have long been denied 于是又记起《西州曲》里的such a delight. 句子: Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island: 采莲南塘秋,莲花过人头尹Gathering the lotus, I ant in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the 低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲laws seeds. / Look, they are as fresh as the waster underneath. 花也算得“过人头”了;只不见If there were somebody gathering lotuses tonight, she could 一些流水的影子,是不行的;这tell that the lilies here are high enough to "reach over her 令我到底惦着江南了‎‎——这样想head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So 着,猛一抬头,不觉已是自己的my memories drift back to the South after all. 门前;轻轻地推门进去,什么声Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the 息也没有,妻已睡熟好久了。 door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound insid e, my wife had been fast asleep for 1927年7月,北京清华园 quite a while. Qinghua Campus, Beijing July, 1927. 黄龙奇观 A View of Huanglong 在四川西部,有一美妙的去One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow 处。它背倚峨山宇峰雪宝顶,树Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, 木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,the main peals of the Minshan Mount‎‎ains. Its lush green 流水潺潺。这就是松潘县的黄forests, filled with fragrant flowe‎‎rs, bubbling streams, and 龙。 songbirds, are rich in historical‎‎ interest as well as natural 相传在中国古代气洪水肆beauty. 虐,人民苦不堪言。大禹决心治Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods 水,但船不能行气有黄龙来为他threatened the people of central China, Yu the Great resolved 负舟,于是导水成功。黄龙疲to tame the mighty rivers. He journeyed inlan‎‎d in a boat, but 31 惫,未及回归大海,死于眠山之was soon stopped by the torrential current. Fortunately, a 下,因而其地就称为黄龙。 yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as 黄龙风景,自海拔近3600米it could go. Yu succeeded in controllin‎‎g the flood and went on 处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted drago‎‎n 地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉could not return to the sea, and died at the foot of Xuebao 积,形成大大小小的众多水‎‎池,Peak. 状如梯田。池水澄清,呈淡蓝、Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that 淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,the noble serpent for which the area was named is still lying 粼光闪闪。两旁森林,全是高大on the hillside. Actually, this "yellow dragon' is a geological 云杉。林间地上,多奇花异草,formation unique to this karst region; its yellow color is due to 或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤a layer of calcium carbonate, and the tiny, clear pools that line 纷。 its back took like scales. The dragon is surrounded try, spruce 山谷顶端,残留着一座道教trees and assorted rare flowe‎‎ring plants in blue, white, red, 建筑,名“黄龙古寺”。据松潘and purple. 县志记载,该建于明代(公元136 On the hilltop stands the Yello‎‎w Dragon Monastery, a 8一1644年)。寺前有一溶洞,深Taoist retreat hilt in the Ming Dynasty (1368-- 1644). A karst 邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All 外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,but the top of the tablet has been eroded by calci‎‎um 碑文已不可辨认。看来,这400来carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 年的沉积速‎‎度是相当可观的。每Every year in the sixth lunar month, the local people, along 年农历六月为黄龙寺庙会期,方with Tibetan, Qiang, Hui, and Han visitors from neigh‎‎boring 圆几百里及至青海、 provinces of Qinghai and Gansu travel to the monastery on 甘肃的藏、羌、回、汉各族人民horseback for a templ‎‎e fair. They set up tents and celebrate 也前来赶会。届时,帐篷连营,wish songs and dances far into the night‎‎. 人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。 Many of Chinas famous landscapes, such as those of Guilin 据科学工作者考察,这里的in Guangxi Provi‎‎nce and the Stone Forest in Yunna‎‎n 山体系石灰岩地质,黄龙景观实Province, are also built on karst formations. But each has its 为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌own character. 形成的绮丽景色着实不少‎‎,有名Giant pandas, takins, and pheasants roam the forests of 的如桂林山水、云南石林,然而Huanglong, along with many other species of anima‎‎ls and 它们的风貌都与黄‎‎龙迥异。 birds. Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a 在黄龙附近的林区,还栖息nature preserve to protect the area's ecology and to allow 着大熊猫、扭角羚、虹雄等珍贵scientists to observe these rare animals in their own habitats. 动物。 如今,国家拟将黄龙划人它 北面的九寨沟自然保护区,统一 管理,以保护自然生态,开展科 学研究和供人们游览。 枯叶蝴蝶 Lappet Butterflies 徐迟 Xu Chi 峨嵋山下,伏虎寺旁,有一At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives 种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还‎‎a species of butterfly--one of the rarest rarities of the 要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特mountain-that is probably even more beautiful than the most 产之一。 beautiful butterflies in the world‎‎. 当它阖起两张翅膀的时候,With its wings closed it resembles a withered tree leaf 32 像生长在树枝上的一张干枯了的hanging from a branch--scarcely noticeable to the human eye. 树叶。谁也不去注意它,谁也不Gathering its wings with exquisite patte‎‎rns, it conceals its 会瞧它一眼。 beautiful colors. 它收敛了它的花纹、图案,When it flutters out from a cluster of blooming flowe‎‎rs and 隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了alights somew‎‎here in the middle of its graceful flight, it turns 繁华的花丛,停止了它翱翔的姿into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a 态,变成了一张憔悴的,干拈了deathly grey. 的,甚至不是枯黄的,而是枯稿It disguises its shape and colours in order to protect itself, 的,如同死灰颜色的枯叶。 but nevertheless it can't help ending up in being captured, not 它这样伪装,是为了保护自only because of its beauty, but more because of the withered 己。但是它还是逃不脱被捕捉的quality of its appearance that covers up its beaut‎‎y. 命运。不仅因为它的美丽,更因 It is misled to believe that by so doing‎‎ it can keep itself out 为它那用来隐蔽它的美丽的枯‎‎搞of danger. On the contrary it makes itself more attractive, 与憔悴。 because there is another creat‎‎ure-man-that is cleverer than 它以为它这样做可以保护自this butterfly. 'Ibis creature is extremely skill‎‎ed in 己,殊不知它这样做更教人去搜masqueradi‎‎ng himself; no masqueradi‎‎ng whatsoever can slide 捕它。有一种生物比它还聪明,by under his nose. 这种生物的特技之一是装假作Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the 伪,因此装假作伪这种行径是瞒market at incre‎‎asingly high prices. What happens as a result 不过这种生物—人的。 is that there is hardly any of the butterflie‎‎s to be found-the 人把它捕捉将它制成标.species is dying‎‎ out. 本,作为一种商品去出售,价钱The government has now decided to put a ban on its 越来越高。最后几乎把它捕捉得capture, but it's too late. The ban, instead, multiplies its price. 再也没有了。这一生物品种快要The butterfly is on the verge of extinction. 绝种了。 Since we have got a pair of wings of beauty and truth, there 到这时候,国家才下令禁止is no reason to hide them. Why do you have to turn yourself 捕捉枯叶蝶。但是,已经来不及into a withered-leaf-like butterfly as you are bound to be 了。国家的禁止更增加了它的身netted and sold at the marke‎‎t? Isn't it better to fly aroun‎‎d 价。枯叶蝶真是因此而要绝对的freely on your flashing, colorful wings and keep up the line of 绝灭了。 your species thoug‎‎h some of you have to meet their doom? 我们既然有一对美丽的和真I want both sides of my wings to shine. 理的翅膀,我们永远也不愿意阖I hope everything in the world shows their true colors. 上它们。做什么要装模作样,化 为一只枯叶蝶,最后也还是被 售,反而不如那翅膀两面都光彩 夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而 又生生不息。 我要我的翅膀两面都光彩夺 目。 我愿这自然界的一切都显出 它们的真相。 泡菜坛子 A Pickle Pot 李汉荣 Li Hanrong 母亲从乡下来,住了十天。Mother came from our home village. She stayed with us for 临走时,她老人家想为我们添置‎‎ten days. When she was about to leave, she wanted to buy us 33 一件东西,目个纪念。 something as a present. 母亲说:“你们什么都有,"You've got everything," she said, "but you seem to have 又好像什么都没有。电视机是你got nothing. The TV set is yours, but the people who walk 们的,里面走来走去都是些陌生back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt 的人,有时候,杀人犯、贼、贪officials and thieves come in and out of it from bite to time. 官、小偷也在里面出出进进;收The radio cassette playe‎‎r is yours, but it's all others who sing 录机是你们的,可尽是人家在唱in it. The books on the shelf are yours, but they are all written 歌;书架上的书是你们的,可那fry others. The fridge is yours‎‎, but all the year round it's filled 都是别人写的字;电冰箱是你们with frost that comes from God knows where. Though they 的,一年四季都装一箱不知从哪snake your life easy and comfortable, none of them 里落下的霜。方便是方便,可就BELONGS to you in the rest sense of the word. " 是没有一样是你们‎‎自己的。” On the day she was to leave for home, she got up early in 走的那天,母亲起了个早,the morning and brought back a pickle pot from the market. 从街上抱回一个泡菜坛子。她"Make some pickles in it," she said, "and have something 说:“在坛子里腌一些菜吧,调that suits your own palate." 调自家的口味。” Since then pickles of our own taste had been added to our 我们的家里,从此有了泡diet. When we had guests, we often had pickles to go with me. 菜,有了自己的味道。朋友上Slightly intoxicated, everyone would‎‎ comment, "A country 门,我们时常以泡菜佐酒,微醉flavor, not bad. Not bad, a country flavor." 中,大家就会说:“乡下的味道So we had something to our own taste. When we looked at the ,不错;不错,乡下的味道!” pot, it was standing quietly at the corne‎‎r. . Amid the hustle 于是我们大家都有了自己的and bustle of our everyday life and in the apartment of 味道。再看那泡菜坛子,静静地reinforced‎‎ concrete, the pot stood there by itself, brewing an 守在资阵里,在喧嚣的日子,在old and simple flavor. (刘士聪 译) 钢筋棍凝土的单元里,守着一坛 平静的心情,酝酿着古老而纯朴 的乡下味道。 田水哗啦 The Irrigation Water Game Gurgling 姚景文 Yao Jinwen 三十守寡起,十多年了,Black-brewed Zhao, widowed over ten years ago when she “招白眼”又一夜失眠:自家种was thirty, was having another sleepless night. Her family's 的“责任田”搁开了鸡爪裂,大contracted land had cracked because of droug‎‎ht, but there 还是晴得不肯挂一根云线线。要was still not a cloud in the bright sky. If production dropped 是减产,全家四张嘴巴,还不吊this year, what should her family of four do except go hungr‎‎y? 了起来? It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn't yet 唉,17岁的女儿到底不知深know what worry was. Just a few minutes ago she was 浅,刚才还对娘嚷:“好愁勿愁!shouting to her mother, "Don't you worry 1 late at night the 后半夜大水库放水,还怕那雪癫reservoir will let out water. Scabby-headed Xue will certainly 子不将水上足?”现在却挂着笑give us our full share of water, won?the?" But now she was 篇熟睡了。对推广“责任田”,asleep with a smile still on her lips. “招白眼”是白着眼睛反对的。Black-browed Zhao didn't see eye to eye with the 因为她小时候亲眼看到爷爷跟雪implementation of contr‎‎acted land policy, because she had 癫子的大爹,争田水打得血肉横seen with her own eyes when she was still very young how her 飞,田缺流红。如今回想起来,grandfathe‎‎r and Scabby-headed Xue's uncle had fought tooth 还寒毛碜碜,心惊肉跳呢。雪癫and nail over irrigation‎‎ water. She would shudder even at the 34 子当了队里的管水员,能担保他thought of it. Now Scabby-headed Xue was in charge of the 不包藏祸心, irrigation water in the brigade; who could say for sure that he “招白眼”心神不宁,翻身起bore no grudge again‎‎st her? 床,就提着锄头出门去。 Black-Mowed Dian became so agitated at the thoug‎‎ht that “招白眼”叫阿招,自从死了she got off the bed, took a hoe and went out to the field. 男人,脸上从未挂笑,逢人见Black-browed Zhao used to he called Ah Zhao. After her 众,老是翻着白眼,惹得那老光husband's death, she never smiled and always scowled at 棍雪癫子心里痒痒,有口难张。others. Tie old bachelor Scabby-headed Xue could‎‎ only bury 于是村里留着一个“话把”:雪his longings for her in his heart. Thus there spread in the 癫子不哭,“招白眼”不笑。 village a popul‎‎ar saying: "Scabby-headed Xue never wept; “招白眼”转过岙口,隐隐Black-browed Zhao never smiled." 传来吱呀吱呀的水车声,圆月As she approached the field, Black-browed Zhao heard the 下,车着池塘水的雪癫子,那铜faint creaking of a waterwheel and saw Scabby-headed Xue 勺样的后脑和起油‎‎的光背,在闪pedalling water under the full moon. His bald head and his 着银光。他雪瘫子要不是当了管‎‎greasy bare back were glistening like silver. Wouldn't he have 水员,还不一样要等后半夜灌‎‎to wait for the water to come late at night like the rest of us if 水,早一铺水,多一捧米,谁不he had not been in charge of the irrigation water? The earlier 望自家的饭碗满? one got water, the more rice one would reap-who wouldn't like 然而,“招白眼”傻了!她来到to see his own bowl full of rice? 自家的“责任田”边,破天荒开 However, when she carne to her own contracted‎‎ land, she 了笑颜:怎么,田水哗啦哗啦地got such a pleasant surprise that for the first time she beamed 跳跃着,喧笑着,闪着粼粼的银with joy. Why, water came gurgling happily over her land, 光。这“甜水”像是流进了她的glittering like silver. The sweet water seemed to be flowi‎‎ng 心窝。而她上坎雪滚子的“责任into her heart. Yet Scabby-headed Xue's own land above hers 田”里,依然唇焦口燥。她不解地was still parched with thirst. She looked at Scabby-headed 瞧着雪癫子,眼里噙着泪,终于Xue with incomprehension. Tears welled up in her eyes. She 鼓足了勇气,第一遭喊了声:“阿plucked up her courage to call him "Brother Ali Xue" for the 雪哥!’ first tithe. 水车“吱格”地停住,雪癫The waterwheel carne to a stop with a creak and 子转过身来,只见“招白眼”傻Scabby-headed Xue saw Black-browed Zhao gazing at him 乎乎地笑,雪癫子也懵了,好像with a foolish smile. He felt dazed as if she were not the 眼前不是日日开门相见的“招白Black-browed Zhao he met day in and day out, but rather 眼”,而是从月亮上飘下来的嫦Chang Er, the Moon Fairy coming down from the moon. 娥。瞧那一双乌黑的眸子,真还Those black eyes of Black-browed Zhao seemed to be exuding 有点儿含情脉脉哩‎‎ !tenderness and love. “嘿呀,是你,阿招妹妹,"Why, it's you, Sister Ah Zhao? 1, I thought your 我,我是想,你的责任田,裂,contracted‎‎ land must have become parched and l was afrai‎‎d it 裂得厉害,怕,伯后半夜灌水,would be too late if water came at midnight." Scabby-headed 来不及„„”雪癫子有点语无伦Xue became tongu‎‎e-tied. 次了。 Black browed Zhao blushed to her eats and was lost for “招白眼”觉得耳热,她也words, "Your own contracted land also. . ." 慌难择辞:“你的责任田"Never mind, I'm in charge of the irrigation water. It would 也„„” be my fault if anyone's land got ruined because of droug‎‎ht. It's “找是负责田水的,谁的田my pleasure to do my job well." Xue felt hot all over his body 受旱,都是我的贵任。你,你不and hastily resumed pedal‎‎ling. Irrigation‎‎ water came gurgling 要放在心上„„”雪癫子也感到again. Black-browed Zhao gently picked up the white shirt at 35 浑身火热,连忙又回过头去,踩the ridge of the field and put it on Xue's bare back, while 动水车。田水又哗啦地笑了。 joining him in the pedalling. Xue threw her a glance of “招白眼”悄悄地捡起田埂gratitude. Black-browed Zhao said with affection and 边的一件白小布衫,走过去披在consideration, "It's midnight, take care not to catch cold." 雪液子的身上,一面也登上水In the moonlight, the two kept close to each other. She saw the 车。雪癫子投过感激的一瞥。collar of his white shirt was worn out and said to herself, "I “招白眼”温存而体贴地说:“半must mend it for him tomorrow." 夜露重,当心着凉。” 月光下,他俩挨得很近,她 见白小布衫的领口破了,她想: “明天该给他补一补。” 36
本文档为【张培基散文佳作108篇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:233KB
软件:Word
页数:86
分类:企业经营
上传时间:2017-12-04
浏览量:596