首页 lesson15--外来词语译法 2

lesson15--外来词语译法 2

举报
开通vip

lesson15--外来词语译法 2第三节外来词语吸收法 一源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(...

lesson15--外来词语译法 2
第三节外来词语吸收法 一源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。 穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思(shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS 儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)、温室效应(greenhouse effect)、SARS(非典,即非典型性肺炎)、AIDS(艾滋病) 艾滋病)、HIV(human immunodeficiency virus 人体免役缺损病毒,艾滋病病毒)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛点 (match point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、SARS()克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。 美国未来学家约翰?奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (software)、数 据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。 当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。 二外来词语与翻译 1.英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William 的译法至少也有5 种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge 中的 -bridge 现在都统一译为"布里奇"。 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield 译为"大卫?科波菲尔"。 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley 在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/be:kli/, 应译为"贝克莱"。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的gh 不发音, 汉译应为"毛姆"。 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham 译成"李约瑟" (英国),John Leighton Stuart 译成"司徒雷登"(美国),John KingFairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott 译成"文幼章"(加拿大),PearlS. Buck 译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden 音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登"。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw 是"肖伯纳", 不是"伯纳?肖";Bethune 统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune 译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx 总是译为"马克思"。 (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels 译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot 译为"艾略特",而 非"艾里奥特";Shakespeare 译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐劳;,而不是"麦克多纳尔德"。 由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为"威廉?莎士比亚"。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet 就只被译为"伽利略",译名不译姓。 (四)用字避免产生不好的联想意义原则 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa 译为"孔雷飒",却不能译成"裤里塞"。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble 译为"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。 不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary 译为"玛莉",玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。此外,英语姓名后有"Jr.",即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy 的译名为"小约翰.肯尼迪"。 2.书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4 种: (一)直译 The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》 The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》 Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》 Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》 The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》 The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》 Jurassic Park《侏罗纪公园》 以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。 (二)直译与意译 St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》 The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》 Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》 Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》 (三)意译 Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》) David Copperfield《块肉余生述》 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯?马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》 (四)音译 Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁?伊登》 3.报刊杂志名的译法 英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。 (一)美国报刊与杂志: New York Times《纽约时报》 Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2 大报) Los Angeles Times 《洛杉矶时报》(美国第3 大报) Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》 International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行) Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报) The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》 The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》 Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》 Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》 Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》 National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》 Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》 Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》 (二)英国报刊杂志: The Thames 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》 Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》 Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志) Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》4.地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为"伦敦", Washington 译为"华盛顿",Downing Street 译为"唐宁街",Wall Street 译为"华尔街",Jerusalem 译为"耶路撒冷"。 地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如Oxford 译为"牛津", The Pacific Ocean 译为"太平洋",Cape of Good Hope 译为"好望角"。 这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:Ivory Coast 象牙海岸; Mediterranean Sea 地中海;Little Rock 小石城(美国)Midway Island 中途岛(美国); Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea 红海Great Canyon 大峡谷(美国);Long Island 长岛(美国);West Point 西点(美国)Port-au-Prince 太子港(海地);Big Rapids 大瀑布城(美国);Golden Triangle 金三角地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge(剑桥), Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉), Cape York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),不过象 New York, Newfoundland 仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。 地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点: (一)有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就 造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris 译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/'pari/;Germany 译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是 /doit∫/;Rome 译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的Roma 发音为/`rouma/。 (二)有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois 按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾,s 不发音,但却译为"伊利诺斯",Michigan 应为"密歇根",却译为"密执安", Iowa 应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich 在英文发音中w 是不发音的,却被译为"格林威治"。 (三)音译地名不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译出,如Brazil 译为"巴西",Scotland 译为"苏格兰"。 (四)有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以-barrow, -borough , -burg 结尾的,现在一般都译为"堡",但象-ford 这个词尾除了在Oxford 中译为"津"以外,其他仍以译音为主,如Hartford(哈特福德)。 (五)有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。如Worcester, Leicester,Cloucester 中的 ce 不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。 (六)英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge 译为"剑桥", 但哈佛大学所在地Cambridge 应译成"坎布里奇";美国的San Francisco 译为"旧金山",但阿根廷的San Francisco 只译为"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨",美国的Florence 却译为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2 处,美国有3 处,加拿大和新西兰各有1 处,因此莎翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才为妥当。 (七)地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时,英语译音,而再从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。如Tokyo 译为"东京",Okinawa 译为"冲绳",Hiroshima 译为"广岛",都是采用这种转译法。 (八)英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆出版)。 5.机构名称的汉译 世界上一些著名机构组织有固定的译名,译者应多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅。下面是部分世界著名机构汉译的例子: (Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press 美联社 (NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOA) Voice of America 美国之音(UPI) United Press International 合众国际社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 时事社 (TBS)Tokyo Broadcasting System 东京广播公司;(SC)Security Council 安全理事会(BBC )British Broadcasting Corporation 英国广播公司 (CBS) Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 (NBC)National Broadcasting Company 全国广播公司 (NATO) North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织 (OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 (ABC) American Broadcasting Company 美国广播公司 (ASEAN)Association of South East Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟)(EC)European Economic Community 欧洲经济共同体 (EFTA) European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟 6.商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。 商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。 (一)音译 采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。此外,还包括商标设计者凭空臆造的商标名,如Kodak(柯达)等。常见的音译商标名有:Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏 音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:"宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等,译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing 译为"波音",能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。 (二)谐音取意法 谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如感冒药Contac 译为"康泰克",而不是"亢台科",Wings收录机译为"永时牌",而不是"翼牌"。类似这种趋吉求利的商标译名还有:Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麦当劳(食品);Coca Cola 可口可乐(饮料)Pepsi 百事可乐(饮料); Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车)Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(饮料);Fanta 芬达(饮料) Fun 奋牌(服装);Pentium 奔腾(计算机处理器);Arrow 雅乐(衬衣)Avon 雅芳; Mobile 美孚;Kent 健牌(香烟) ; Marlboro 万宝路(香烟)这些译名中有些是从港台地区引入的,如健牌、万宝路、麦当劳等。翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。 (三)意译 有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如:Camel 骆驼(香烟);Lark 云雀(香烟); Crown 皇冠(汽车);Jaguar 美洲虎Microsoft 微软;Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼牌(皮具);Shell 壳牌 (四)转译、改译和音意结合法 由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如:Toshiba 东芝;Hitachi 日立;Isuzu 五十铃;Mitsubishi 三菱;Honda 本田Toyota 丰田; 改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice 本意为"高兴、喜悦",却译为"飘柔",让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况。7-up 译为"七喜", up 的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders 如果意译为"头和肩膀",顾客会不知所云,译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。 音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion 译为"金利来"(领带)。商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如: IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用。 从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。 三汉语对外来词所采用的翻译方式 归纳起来说,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种: 1.音译 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 2.半音半意 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 3.音译附加汉语语素 以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 4、音意兼顾 即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。 5.借译 按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。 6.英文字母附加汉字 CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。 7.英文字母缩写形式或单词 CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。 从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。 这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了"你中有我,我中有你"的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
本文档为【lesson15--外来词语译法 2】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_591137
暂无简介~
格式:doc
大小:42KB
软件:Word
页数:16
分类:英语四级
上传时间:2019-02-27
浏览量:19