首页 专八汉英翻译

专八汉英翻译

举报
开通vip

专八汉英翻译朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 For the relationship between friends,similar habits and tempers help to mak...

专八汉英翻译
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer;on the other hand,opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are,the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise,the partnership and balance would be broken,as a result,a good relationship would no longer exist. Everyone has a desire for his own personal space,which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear,causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends,harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word,the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference. 手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机”。然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room,which reads “close your handset.”However,the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.”We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone,disregard of his location,whether in road center or beside restroom. 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 I think everyone,in effect,has a small garden or a flower bed of his own,namely,our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence,as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals,apart from the various aspects which are universally known,may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape,which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones,that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everybody is really concerned about the waxing and waning of the inner world of his closest and dearest ones. 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起 头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors,a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are,perhaps,taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank,in which the shepherd disappears,and no one knows where he is resting himself. Only the sheep,however,as free creatures,are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nourished the sheep,making them grow as fat as balls. When approaching near,you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times,whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts,but not as an absolute dominant ruler. Therefore,our bitterness and depression are basically less than those of westerners,because the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their wants are far less either. Besides,ancient Chinese always regard “not confined by material,not driven by material” as the major philosophy. 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 What is the significance of life?Is there any criterion for its measurement?Difficult as it is to advance an absolute one,it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life. Throughout the ages,all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive,they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。 We tend not to embrace romantism in the matter of interpersonal relationships. Human is such an interesting creature. In contact with a stranger, first noticed are always his or her merits. This resembles the experience of eating at a restaurant. Appetizers or cold dishes often feel delicious. First two entrees also taste yummy. But as more courses are served, the taste bud receives less and less pleasure till all dissatisfactions become apparent at the end of meal. Now a shift from delight into anger seems inevitable when all praises turn into complaints and nod into headshake. What happens? First, hunger is the best sauce: when you are starved, even bran can be savory; but when you are stuffed, delicacy turns insipid. Second, novelty and excitement are readily found in first experience at a restaurant, which can be termed “novelty effect”. Beware of romanticism in relationship. A human being is interesting. One tends to discern his or her merits when meeting someone else for the first time. It's rather like the dining experience in a restaurant. A good impression starts with the first dish or the cold dish. Approval follows the first two main dishes. Having finished the meal, one comes to perceive its defects as calmness grows. Then pleasure gives way to sadness, and fastidious words take the place of praising remarks. Nodding gesture ensues approving countenance .For the reasons that, first, being hungry, one begins the meal and feels it's sweeter than honey though eating just chaff; while it's no longer sweet though eating honey with a full stomach. Second, visiting the restaurant for the first time, one feels fresh when holding the chopsticks. The fact that the newly-built lavatory will emit fragrance in the first three days can also be termed "estrangement effect". We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently,your joy would give way to anger;your praises to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is,in the first place,you are hungry when you start to eat. As the saying goes,“Hunger is the best sauce”,and vice versa. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening,with myriads of flowers in full bloom in the garden,my parents held a garden party in honour of many guests,whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope,I quietly lifted the curtain,only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests,all in jubilation. All at once,seized by a fit of forlorn rage,I could not help bursting into tears.
本文档为【专八汉英翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_180829
暂无简介~
格式:doc
大小:28KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-07-30
浏览量:138