首页 中日文化差异及日语习语的汉译策略

中日文化差异及日语习语的汉译策略

举报
开通vip

中日文化差异及日语习语的汉译策略中日文化差异及日语习语的汉译策略 中日文化差异及日语习语的汉译策略,外语研究, 彭 丹 吕 婧 约3831字 摘要:习语是语言的精华,是各民族语言经过长期使用而提炼出来的。它是人民生活经验的结晶, 是语言文化财富中的瑰宝, 具有丰富的内涵和独特的文化背景。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。中日两国均有其固有的习语,它们清晰地体现出了各自不同的传统文化。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。而日语习语的汉译过程不仅是日语到...

中日文化差异及日语习语的汉译策略
中日文化差异及日语习语的汉译策略 中日文化差异及日语习语的汉译策略,外语研究, 彭 丹 吕 婧 约3831字 摘要:习语是语言的精华,是各民族语言经过长期使用而提炼出来的。它是人民生活经验的结晶, 是语言文化财富中的瑰宝, 具有丰富的内涵和独特的文化背景。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。中日两国均有其固有的习语,它们清晰地体现出了各自不同的传统文化。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。而日语习语的汉译过程不仅是日语到汉语的语言的转换过程, 也是日本文化移植的过程。故本文将着重探讨中日文化差异及日语习语的汉译策略。 关键词:习语 中日文化差异 汉译策略 引言 习语是语言的精华,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的。广义的习语包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。习语所承载的文化信息特别集中,具有鲜明的形象, 常用来比喻事物, 带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶, 是语言文化财富中的瑰宝, 具有丰富的内涵和独特的文化背景。R.R.K. 哈特曼与F.C. 斯托克在《语言与语言学词典》一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中对把习语描写为:“习语是具有特殊的、通常并不等于各单个词义总和涵义的短语和句子;一般不能逐字直译成另一种语言,否则会失掉其特殊含义。” 在翻译过程中如何处理文化的异同对译文的影响,并通过不同的语言实现转换,既准确传达原语文本的语义内涵,又体现其文化特性;既适当考虑译文读者的语言心理习惯,又尽量保留原作的风姿,一直是国内外译界讨论的热点和争议的焦点。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。 日汉两种语言中都包含有大量的习语。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。日本的许多习语就是源自中国习语。例如: A.汗馬の労 (汗马功劳), B.剣を落として舟を刻む(刻舟求剑), C.塞翁が馬(塞翁失马),D.愚公山を移す (愚公移山),E.朝三暮四 (朝三暮四)„„然而,中日两国又均有其固有的习语,它们清晰地体现出各自不同的传统文化。而日语习语的汉译过程不仅是日语到汉语的语言的转换过程, 也是日本文化移植的过程。故本文将着重探讨中日文化差异及日语习语的汉译策略。 一、日汉习语的文化差异形成的主要原因 日汉习语虽然存在着文化差异,但这种差异并非跨语言、跨文化交际不可逾越的鸿沟。准确把握日汉习语文化差异形成的原因,对于我们全面认识日汉习语的文化差异,进行切实有效的跨语言、跨文化交流,有着重要的现实意义。总的说来,日汉的文化差异主要由以下原因形成: 1.地域差异 一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内,它不可避免地要反映该地域的自然面貌特征,因而在用自然景观或物体等来做比喻时,语言间就存在着明显的差异。日本处于北半球纬度较高的地理位置,是一个孤立的岛国,海洋渔业非常发达。因此日语中有不少与海、鱼有关的习语,如:A.海のものとも山のものともつかない(八字没一撇儿),B.魚の水を得たよう(如鱼得水),C.鰯で精進落ち(因小失大) 等。 2.历史文化差异 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同。古代日本文化受中国文化影响之深不用赘言,然而任何一个国家和民族都有其独特而具体的历史发展 脉络,日本的历史毕竟不同于中国。在表达同样意思的时候,中日两国的习语由于历史背景的差异、历史典故的不同,故而反映了各自独有的文化传统特色。例如:同样是对心目中偶像的赞誉,日本人会说:“花は桜木、人は武士。”樱花是日本的国花,象征着美;武士在日本江户时代,作为一个统治阶层曾登上了政治舞台,达到了它辉煌的顶峰。故日本人认为:花中以樱花最出色,人中以武士最高洁。而中国人则赞叹:“人中吕布,马中赤兔。”吕布是东汉末年的一名武将,非常勇猛,并擅长弓马,人称“飞将”;赤兔为吕布所骑之骏马。故中国人会说:“人中俊杰数吕布,马中之骏数赤兔”。 3.风俗习惯差异 不同的民族有不同的风俗习惯,并因之产生不同的民族情感, 同时也鲜明地反映出了各民族对于某些事物的不同好恶与爱憎之情,这也是造成文化差异的重要原因。以动物为例,同一种动物在各自谚语中扮演的角色有着明显的甚至是完全相反的差异。猫因其在日本传说中有“猫妖”一说,所以,众多有关猫的谚语都是贬低猫的。例如:A.猫にかつおぶし(虎口送肉),B.猫に小判(对牛弹琴)等。 4.宗教信仰差异 文化受宗教信仰的影响也较明显,这种影响在其语言中也当然地反映出来。日本文化是多元的,反映在日本民族对待宗教的态度上就是宽容的,上帝、佛祖、神灵同在,多宗教相安共处。日语习语中有不少反映基督教的习语,如:“求めよさらばあたえられん”、“正しき者は悩み多し”等,也有大量的佛教用语,如:“仏の顔も三度”、“逢うは別れの始め”等。另外,日本毕竟是以神道为自主宗教,故有关神、神社、神器等的习语更是数不胜数,如:“神の正面仏のま尻”、“神は非礼を受けず”等。 二、日语习语的文化分类及其汉译策略 从语言的角度来看,日语和汉语在语法、词汇和语音系统等方面都存在着差别。因此,我们很难从语言的角度对日汉习语进行分类。但是从文化的角度看,日汉习语有一条最根本的共性: 它们都是借助一定的文化词语来表达文化的共性或各自文化的特性。根据这一特点,从文化的角度可以将日语习语分成三个类别: 1.与中国文化相比较,以相同的文化词语来表达相同或类似内涵意义的习语 这类习语适合采取直译的汉译策略。直译法就是在不违背译文语言 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 的前提下,在译文中保留原文的内容、形式。直译法通常能最大程度地保留原文的内容、形象和语法结构,保留源语文化的民族、地方和历史特色。对于日汉两种语言中基本对应的那部分习语,我们应采用直译法,这样就不会在文化交流中引起误会。 例如: A.鉄は熱いうちに打つ——趁热打铁 B.火に油を注ぐ——火上浇油 C.病は口より入り、わざわいは口より出づ——病从口入,祸从口出 D.愚公山を移す——愚公移山 E.剣を落として舟を刻む——刻舟求剑 F.臥薪嘗胆——卧薪尝胆 G.池魚のわざわい——池鱼之殃 2.与中国文化相比,以不同的文化词语来表达相同或类似内涵意义的习语 这类习语适合采取意译的汉译策略。意译法就是指翻译时不拘泥于原文形式或脱离原文形象,重点在于正确表达原文的内容,通常译其喻义及语法意义。意译法虽然使译语读者失去了一些直接了解异国文化的机会,但能帮助译语读者更好地理解译文。意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和译语文化之间寻求“文化对等”。 例如: A. 鬼に金棒——如虎添翼 B. 猫に小判——对牛弹琴 C. 月とすっぽん——天壤之别 D. 瓜の蔓に茄子はならぬ——龙生龙凤生凤,乌鸦生不出金凤凰 E. 三人寄ればぶんしゅう文殊の知恵——三个臭皮匠顶个诸葛亮 F. 痘痕も笑窪——情人眼里出西施 3.与中国文化相比以不同的文化语句来表达不同内涵意义的词语 这类日语习语适合采取直译加注,或直译加增译等综合策略。这类习语,仅用直译法译出形象和比喻,含义不太明显。为使读者免于费解,可以在直译的基础上增加一个对称的分句,或增加注释的方法,以点明含义。这种综合策略的优点在于可通过加注或增译来表现出原文中的形象和喻义,使译文形神兼具;缺点是增译或加注不当反而有失含蓄。 例如: A. 馬鹿と鋏は使いよう——笨人似剪刀,会用亦出活 B. 悪妻は百年の不作——娶个坏老婆,百年无收获 C. 旅の恥は掻き捨て——旅途无熟人,脸皮厚三分 D. 沈香も焚かず屁もひらず——既不庙里烧香,也不佛前放屁;不好也不坏,没什么特别的 E. 天に向かって唾を吐く——对天吐唾沫,弄脏自己的脸 结束语 总之, 语言反映文化, 也受制于文化。习语是是文化的产物,是最精炼的承载文化信息、反映人类社会生活的语言符号。日汉习语的文化内涵极为丰富, 但由于两民族文化差异的存在, 导致日汉习语在许多方面存在着不对应现象。因此在日汉习语的翻译过程中,为了形神兼备地传递习语的文化信息, 我们应认真研究和比较日汉习语所体现的文化差异, 应随文随语或日汉对译、或更换形象、或突出寓意、或形意并用、或使用加注, 不拘一格地实现语言间的转换与交流,从而达到翻译的真正目的。 参考文献: [1]野口七之輔.故事ことわざ事典.新文学書房,1983、3. [2]中国俗语大辞典.上海辞书出版社,1989. [3]连清.日语成语惯用语词典.商务印书馆,1992. [4]梶山健.世界ことわざ辞典.明治書院,1992.4. [5]李宗惠.中日熟语词典. [6]屠国元. 翻译中的文化移植——妥协与补偿.中国翻译,1996. [7]鈴木孝夫.日本語と外国語.岩波新書,1999、10. [8]杨自俭.译学新探.青岛出版社,2002.
本文档为【中日文化差异及日语习语的汉译策略】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321635
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:6
分类:
上传时间:2018-06-09
浏览量:61