首页 (目录版)武峰英译汉20141121

(目录版)武峰英译汉20141121

举报
开通vip

(目录版)武峰英译汉20141121英译汉(武锋) 目  录 一、断句    1 (一)断句的目的    1 (二)断句的原则P106    1 二、翻译    2 四种句子类型:P155    2 (一)句的翻译    2 1、定语从句    2 2、非谓语P35    3 3、被动语态P49    4 4、同位语(从句)P64    4 (二)短语的翻译    4 1、偏正短语与主谓结构互换P39    4 2、偏正互换P52    5 3、形容词修饰名词的翻译P95    5 (三)词的翻译    5 1、名词P68    5 2、动词(谓语...

(目录版)武峰英译汉20141121
英译汉(武锋) 目  录 一、断句    1 (一)断句的目的    1 (二)断句的原则P106    1 二、翻译    2 四种句子类型:P155    2 (一)句的翻译    2 1、定语从句    2 2、非谓语P35    3 3、被动语态P49    4 4、同位语(从句)P64    4 (二)短语的翻译    4 1、偏正短语与主谓结构互换P39    4 2、偏正互换P52    5 3、形容词修饰名词的翻译P95    5 (三)词的翻译    5 1、名词P68    5 2、动词(谓语动词的过渡P23)    5 3、形容词(副词)P93    6 4、代词P73    6 5、介词P4    6 (四)注意的小点    6 三、重读    7 一、断句 (一)断句的目的 知道句子的成分结构:看有什么“句”,有什么“词”,从而明确对应的翻译方法。 (二)断句的原则P106 1、非谓语(不定式、现在分词、过去分词) 2、关系词(定从、状从) 3、连词 4、介词 5、标点符号 6、主语过长 注意:读起来不通顺的时候,要重新断句。P10 二、翻译 注意翻译时要调整语序:先出主语,再翻译废话(定语、状语、补语、插入语、事实、分说),最后翻译重要内容、评论、总说。P5 四种句子类型:P155 种 类 解决方法 长句 无逗号或是很少逗号 先断句,再翻译,再重读 有大量逗号,无须断句 先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读 有大量逗号,有大量生词 直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读 短句 无逗号 再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法,即先次后主       (一)句的翻译 1、定语从句 三种主要译法:P6 (1)前置译法 将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”字。 (2)后置译法 将定语从句完全置于被修饰词之后,注意将关系词翻译为具体名词。非限定性定语从句遵循后置译法。 (3)句首译法 将定语从句完全置于整个句子的前面(不常见)。 前置还是后置遵循“短前长后”原则:定语从句小于等于8个单词,前置;定语从句大于8个单词,后置。 两种定语从句结构: (1)循环套用结构P7 中心词 + 定1 + 定2 + 定3 + …… 定N 定1修饰中心词,定2修饰定1最后一个名词,最后一个定语从句(定N)修饰倒数第二个定语从句的最后一个名词。 以3个定语从句循环套用为例: 定1 + 定2 ≈ 定3 把前两者放在一起翻译。 定1 ≈ 定2 + 定3 把后两者放在一起翻译。 (定1 + 定2)和(定3)都采用后置译法,定2是前置还是后置根据“8字原则”。 (定2 + 定3)和(定1)都采用后置译法,定3是前置还是后置根据“8字原则” 如果3个定语从句一样长,根据经验把前两个放在一起翻译。 (2)并列套用结构P18 中心词 + 定1,+ 定2,+ 定3,+ …… 定N 中心词后的所有定语从句均修饰中心词,采用后置译法。 2、非谓语P35 (1)分词位于整个句子的句首,相当于一个状语,翻译时先找到主语,再进行翻译。 (2)分词位于名词之后,相当于定语从句,按照“8字原则”短前长后进行翻译。 (3)分词位于名词之后,且有逗号隔开,相当于非限制性定语从句,采用后置译法。P37 3、被动语态P49 (1)主动变被动 无by时,主谓互换。 有by时,by后的名词作主语,即主宾互换。 不管有by无by,不用“被”字。 (2)找“被”的替代词 由、使、把;遭到、受到、为…所;是…的,让…给。 在科技文献中用“可以”代替“被”字。 4、同位语(从句)P64 (1)同位语 较短时,直译,即翻译成主谓结构。 较长时,重译,即将名词再翻译一遍。 (2)同位语从句 有动词词根,译为动词。 无动词词根,译为“这”。 (二)短语的翻译 1、偏正短语与主谓结构互换P39 (1)偏正短语指的是修饰语和中心词之间的关系。 美丽的祖国,“美丽的”就是“偏”作定语,“祖国”就是“正”,翻译成主谓结构就是“祖国美丽”。 (2)主谓结构 人们正在看和听我们讲话。 变为:正在看和听我们讲话的人们。 原主语变为宾语,原谓语和宾语变成定语。 2、偏正互换P52 “偏正短语”翻译成“正偏短语”:A of B —— B of A。 3、形容词修饰名词的翻译P95 英文定语的排序情况:前置形容词 + 前置名词 + 中心词 + 后置名词 + 后置形容词 中文定语的排序情况:后置形容词 +前置形容词 + 后置名词 + 前置名词 + 中心词 (三)词的翻译 1、名词P68 抽象名词:冠词(a/ the)+ 名词 + (介词)(通常是of,也可以没有介词) 注意:冠词和名词之间可以被形容词隔开。 翻译方法:有动词词根,翻译成动词;无动词词根增动词。 2、动词(谓语动词的过渡P23) 把中文里原有的动词翻译成名词,然后找一个弱势动词(如make, take, have, give等)作为本句的谓语(形式:弱势动词 + a/ the + 名词 + (介词))。翻译的时候,将弱势动词省略,而将后面的名词动词化(P34)。 3、形容词(副词)P93 (1)形容词与副词互换 (2)长的形容词和副词(短语)单独成句 (3)用形容词和副词的延伸含义 4、代词P73 代词指明要点,不抽象,不具体。翻译为“这、其、此”。 5、介词P4 (1)翻译成动词; (2)翻译成方位副词。 (四)注意的小点 1、否定转移(not…by):否定by后面的内容。P5 2、注意定语从句的分裂式,即关系词指代的不一定是靠近它的名词。P14 3、非限制性定语从句which可以翻译为“这、这样、这些”等本位词。P19 5、It is supposed that 人们推测P23  It is guessed that 人们猜测 It is thought that 人们认为      It is believed that人们认为 It is often said that 人们常说    It is reported that 据报道 6、插入语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示说话者观点,提到句首翻译;不表示观点,保留在原位置,用破折号连接。P27 7、时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语。P36 8、what可以翻译为“一切”、“物质”、“东西”、“话”。P58 9、the fact is that引导表语从句时,翻译为插入语“事实上”;引导同位语从句时,不翻译。P74 10、通常把“远近”、“高矮”、“胖瘦”这些反义词都叫做“范畴词”。中文里一般用“大”的范畴词,而英文则是根据实际情况,该“大”的时候用“大”,该“小”的时候用“小”。P91 11、“同指”译法,只翻译一次。P92 12、英译汉时,增词较多。增“范畴词”,如“方式、方法、方面、情况、水平、问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 、前提”等词。P110 三、重读 检查句子是否像人话(通顺),语序是否正确,关联词是否成对出现。
本文档为【(目录版)武峰英译汉20141121】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:25KB
软件:Word
页数:9
分类:英语四级
上传时间:2019-04-26
浏览量:44