首页 译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英)

译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英)

举报
开通vip

译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英)译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英) 2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英) 2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文 中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中 华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up i...

译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英)
译之灵翻译 培训 焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载 :2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英) 2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英) 2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文 中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中 华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从 “中华民族历经磨难,自强 不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句 引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式: “宾语+as+主语+谓语,主句。。。” 第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这 个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切, 我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此 外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员 反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译 成:renewal, rejuvenation, revitalization等, 比较而言,rejuvenation, revitalization要好于renewal。 Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的 奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一 番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代 化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语 作主语+witness/mark+具体动作,形势等。The new historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese people— the very essence of the Chinese dream. 实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了 30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚 定不移地沿着这条道路走下去。 To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. 第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一 个典型的汉语式表达,属于“无主语句”,然而在英文中是不可能没有主语的, 因此,我们在翻译此句时要适当添加主语,而且还要注意“中国特色社会主义” 这一短语的正确译法。正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误: Chinese-featured socialism。 The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with Chinese characteristics we are following. 实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革 创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。 To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. 实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中 国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我 们的民族发展好。 To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous. 该段中的“空谈误国,实干兴邦。”一句完全可以按照我们在翻译课上所强 调的口号翻译的方法:语句对等译法,要求译者使用相同的句式结构及相同数量 的词汇来翻译汉语中的口号或标语:Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will contribute to the prosperity of a nation. 下一句“我们要用 13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设 好,把我们的民族发展好。”我们还可以使用上面介绍过的那个特殊句式来对应 此句的翻译:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chinese nation. 实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不 渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和 贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平, 不是动荡;是机遇,不是威胁。 To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat. “致力于。。。”还经常被习惯译成“be committed to doing sth.” Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world. 最后一句的译法还可以 加强语气:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence or threat. 汉译英部分译文全文 With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous. To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat. 笔译培训
本文档为【译之灵翻译培训:2014年5月catti三级笔译真题解析(汉译英)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:7
分类:
上传时间:2018-12-24
浏览量:73