首页 英汉互译课后复习资料 L1

英汉互译课后复习资料 L1

举报
开通vip

英汉互译课后复习资料 L11DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation语际翻译theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同种语言之间的转换)intralingualtranslation语内翻译theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同种语言的不...

英汉互译课后复习资料 L1
1DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation语际翻译theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同种语言之间的转换)intralingualtranslation语内翻译theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同种语言的不同变体之间的转换)varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historicalvariety)、社会变体(socialvariety)、地域变体(regionalvariety)等intersemiotictranslation符际翻译theprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols(语言和非语言符号之间的转换)Inanarrowsense:translationjustreferstointerlingualtranslation2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina(P1-3)intheXiaDynasty,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddeveloptheZhou&QinDynasty,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.theEasternHanDynasty,translationbegantoserveasanindependentcourseorprofession2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofBible,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress2.2HistoryofTranslationResearchintheWest(P3-6)2.2.1TranslationintheAncientTimesTheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimesTheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissanceTheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimesTheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent):3CriteriaofTranslation3.1CriteriaofTranslationinChina(6-7)3.1.1Controversybetween“Form”and“Content”3.1.2FocusonAccuracyaswellasEasiness3.1.3Faithfulness,fluencyandElegance3.1.4PursuitofEasinessandConsistencyinStyle3.2CriteriaofTranslationintheWest(7-9)3.2.1BriefIntroductionoftheWesternTheoriesP7:MarcusTulliusCicero(马库斯·图留斯·西塞罗)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演说家),rhetorician(雄辩家),legist(雄辩家)andphilosopher(哲学家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直译)VSFreeTranslation(意译)”.P8:IrishscholarAlexanderF.Tytler(泰特勒)proposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应与原文的思想完全相符)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译文应与原文的风格及体裁相同)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(译文应与原作完全一样通顺自然)P8:EugeneNida(尤金·奈达),amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“functionalequivalence”(功能对等)basedon“dynamicequivalence”(灵活对等).OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Heanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation(P9)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArtThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics结构语言学)3.3TranslationCriteriaforEnglishTeaching(P9-10)AccuracyFluencyStyleConsistency4ApproachesofTranslation(P10)LiteralTranslationVSFreeTranslationFormVSContentFunctionalEquivalenceVSFormalCorrespondenceSourceLanguageOrientedVSTargetLanguageOrientedAuthorCenteredVSReaderCenteredThePurposeoftheWriterVSThePurposeoftheTranslatorExercise1(P30)1.Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes,and.2.referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.3.referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.4.referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.5.Inanarrowsense,translationjustrefersto.6.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:,,and.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,intersemiotictranslation2.interlingualtranslation3.intralingualtranslation4.intersemiotictranslation5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2(P30-31)Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin.During,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil.A)theXiaDynastyB)theShangDynastyC)theZhou&QinDynastyD)theEasternHanDynastyACDGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.ThefirstclimaxreferstofromtheEasternHanDynastytotheNorthernSongDynasty.ThesecondclimaxreferstofromthelateMingDynastytotheFirstandSecondOpiumWars.ThethirdclimaxreferstofromtheMay4thMovementtothefoundationofPeople’sRepublicofChina.ThefourthclimaxreferstofromtheestablishmentofChinatillnow.A)thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc.B)thetranslationoftheBuddhistScripturesC)theoveralldevelopmentandthrivingadvanceoftranslationD)thetranslationofBible,scienceandtechnology,philosophy,literature,etc.B,D,A,CTranslationcriterionisthefocusofalltranslationtheories.Thetranslationcriterionof,proposedbyYanFu(严复),thegreatesttranslatorinthemodernhistoryofChina,hascapturedauniqueandsignificantpositioninboththeorystudiesandpractices.Thistranslationcriterioncanbetranslatedinto“fidelity”,“expressiveness”and“elegance”inEnglish.A)忠、通、雅B)信、达、美C)信、达、雅D)忠、顺、美C
本文档为【英汉互译课后复习资料 L1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥18.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
肥猫叫noah
暂无简介~
格式:pdf
大小:211KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:高中语文
上传时间:2020-06-26
浏览量:83