首页 商务英语翻译的减词

商务英语翻译的减词

举报
开通vip

商务英语翻译的减词Lecture6英汉翻译中的减词法精选ppt何谓减词法?减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词语。精选ppt英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改变。译为汉语...

商务英语翻译的减词
Lecture6英汉翻译中的减词法精选ppt何谓减词法?减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词语。精选ppt英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减词译法。精选ppt法律文件中英语人称代词的翻译1.省略不译英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。精选ppte.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)精选ppt2,译成汉语代词“其”翻译商务 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。精选pptWithoutpriorwrittenapproval,onePartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。)精选ppt3.译成所替代的名词e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。)精选ppt4.英语中含有泛指意义的人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了频率,就可以求出波长。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共场所严禁吸烟。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自负其责。)精选ppt5.代词it的省略“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他发现天黑之前到达那里已不可能。)精选ppt二、冠词的省略汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢从海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).精选ppt三、连词的省略英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。精选ppt四、动词的省译由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(虽然样式有点过时,但质地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(气压低,沸点就低。)精选ppt五、省略介词Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子们正在看黑板听老师讲课。HaveyouheardofMarkTwain?你听说过马克·吐温吗?精选ppt六、虚词it的省略在英语中,it常作形式主语或形式宾语,翻译成汉语时常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危险。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我们发现学好英语不容易。精选pptExercises:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.DiscrepancyandClaim:AnyclaimbytheBuyersonthegoodsshippedshallbefiledwithin30daysafterarrivalofthegoodsatportofdestinationandsupportedbyasurveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellers.ClaimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsurancecompanyoroftheshippingcompanywillnotbeconsideredorentertainedbytheSellers.精选ppt(货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)(异议和索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港30天内提出,并须提供卖方同意的检验员出具的检验报告。属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予接受。)精选pptII.ExerciseforOmission1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.4.Eighto’clockfoundFranzupanddressed.5.我们要培养 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 问题、解决问题的能力。6.中国足球的落后状态必须改变。7.现在有少数人就是做官当老爷,有些事情实在不像话!脱离群众,脱离干部,上行下效,把社会风气也带坏了。精选pptKeys1.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。2.冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。3.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)4.八点钟,费兰兹起床穿衣。5.Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.6.The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.7.Wehaveafewpeoplenowwhoactlikeoverlords(astheyhavebecomeofficials),andsomeoftheirbehaviouristrulyshocking.Theydivorcethemselvesfromthemassesandlower-rankingcadres,andtheirsubordinatesfollowsuit(accordingtothedoingsoftheirsuperiors),whichresultsindeteriorationofthegeneralstandardofsocialconduct.精选pptTariffsmaybeusedsimplytoobtainrevenue.Insomedevelopingcountries,revenuetariffsprovideanimportantpartofthegovernment'sincome.Often,however,tariffsareprotective,andaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy.Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.精选pptArevenuetariffwillalwaysprovidesomeprotection,andaprotectivetariffwillproducesomerevenue.Therefore,itisdifficulttodistinguishbetweenrevenueandprotectivetariffsfromeconomicevidencealone.精选pptWhenatariffisimposedonanimport,thedirectimpactonpriceistoraiseitbytheamountofthetariff.Marketfactors,however,canmodifythiseffect.Hence,thefinalpriceincreaseduetoatariffmaybelessthan,equalto,ormorethantheamountofthetariff.Inmanycases,though,thefinalpriceincreaseisreasonablyclosetotheamountofthetariff.Incontrast,theimpactofaquotaonpriceismuchhardertopredict.精选ppt征收关税可能只是为了获得收入。有些发展中国家,财政关税在其政府收入中是很重要的一部分。然而,关税又经常具有保护性质,用来贯彻一项特定的经济政策。这类关税有助于减少国际收支逆差,或保护新生工业在国际竞争中顶住来自老资格公司的强大挑战。精选ppt财政关税总能提供某种保护,一项保护关税会产生一定的收入。因此,但就经济效益而言,很难区分财政关税和保护关税。对某一进口商品征收关税时,对价格的直接影响就是把价格提高到加上税额的水平。然而,市场的因素可以缓和这种影响。所以,因关税而引起的最终的商品提价可能低于税额,或与税额相等,或者高于税额。不过,在许多情况下,最终的提价合理地接近税额。对比之下,配额对价格的影响更加难以预测。精选pptTheeffectsareparticularlyuncertainwithgoodswhicharenotproducedatalldomestically.如果产品根本不是本国制造,其影响就更加无法确定。精选pptForinstance,manycountriesdonothavetheirowncarindustry,sothatanimportquotacancauseaconsiderableshiftinautomobileprices.例如,许多国家没有汽车工业,所以一向进口配额会使汽车价格出现相当大的波动。精选pptLettersofCreditfortheimportationofgoodsformforeigncountriesintoCanadaarefrequentlyrequiredbythesuppliertobeestablishedinhisfavor;sometimestheseareforsurprisinglysmallamounts,obviouslywheretheimporterislittleknowntotheexporter,otherwiseordinary“billforcollection”or“openaccountprocedure”wholebefollowed.办理从外国向加拿大进口货物时,供货人往往要求开立以它为受益人的信用证;有时信用证的金额小得惊人,尤其当进口商不大为出口商所了解时更是如此,不然的话就地采取普通的“票据托收”或者“开帐户”的方式来解决。精选pptManyCanadianimportersarethereforefamiliarwiththeseinstruments.TheCanadianimporter,whenfacedwithsucharequest,appliestohisbankforthefacility.因此许多加拿大进口商对这些支付方式很熟悉。加拿大进口商碰到这种要求时便向自己的银行申请信贷便利。精选pptAsthebank'sundertakingwillbereplacingthatoftheimporter,thebankwilltreatthisasanapplicationforcreditandwillgiveconsiderationtosettingupa“lineofcredit”inthesamewayasifitwereanapplicationforaloan.Ifthe“line”isgrantedorhasalreadybeenarranged,theimportercompletesan“ApplicationforCommercialCredit”inwhichhegivesfulldetailsoftheCreditrequires.由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。精选pptNormally,theCreditwillbe“irrevocable”,thatisonceithasbeenreceivedbyoradvisedtothebeneficiaryitcannotberetractedorchangedwithoutthebeneficiary'sconsent,andtheopeningbankmustmeetanydraftspresentedprovidedthetermsoftheLetterofCredithavebeencompliedwith.在通常情况下,信用证是“不可撤销的”,就是说,一旦信用证被受益人收到或者通知给他,未经受益人同意该信用证是不能收回或者更改的,而且提示的任何汇票,只要符合信用证的条款,开征银行都必须照样解付。精选pptItisShellcompanies’policytopromoteamanagementstyleofdirectinvolvementofemployeesindecisionsaffectingtheirjobs.Staffareencouragedtodiscusstheobjectivesoftheunitinwhichtheyworkbeforethesearefinallyestablished.精选pptThroughthestaffreportingsystem,staffarealsoencouragedtotakepartinsettingtheirworktargetsforthecomingyear,toidentifytheirowntrainingneedsandtodeveloptheirownambitionssothatthesemaybetakenintoaccountincareerplanning.精选pptThisapproachwhichGroupcompaniesbelievetobebeneficialtothebusinessandtogiverecognitiontothelegitimateexpectationsofemployeesisthecoreofitsemployeerelationsphilosophy.精选ppt促进确立自己的管理风格是壳牌公司的政策。这种管理风格就是让员工直接参与做出与其工作有关的决策,即在其所属部门的工作目标最终确立之前,公司鼓励员工参与这些目标的讨论。(公司鼓励员工参与所属部门的工作目标的讨论,然后才制定这些部门的工作目标。)精选ppt通过员工汇报 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,公司还鼓励员工参与制定他们自己来年的工作目标,认同他们自己的培训需求,发展确定他们自己的雄心壮志(理想),以便公司在制定专业培训 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 时把这些(因素)也考虑在内。精选ppt这种做法是该公司雇佣关系哲学(理念)的核心,集团公司相信这种做法对公司有益,并且对员工的合理期望能给于承认。精选ppt
本文档为【商务英语翻译的减词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:61KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:教育学
上传时间:2021-02-19
浏览量:6