首页 英语翻译第八单元

英语翻译第八单元

举报
开通vip

英语翻译第八单元可编辑可编辑精品精品可编辑精品ChapterEightTranslationofEnglishforScienceandTechnology《科技英语翻译》纯专业技术词汇(PureSTTerms)ThelacunabetweentheOldStoneAgeandtheNewStoneAgeoncesupposedtobearealhiatus,isbeingfilledbyaMiddleStoneAge.旧石器时代和新石器时代之间的空隙曾经被认为是个一个真正的间隔,现在被中石器时代所填补。3)半科技词汇(Semi-...

英语翻译第八单元
可编辑可编辑精品精品可编辑精品ChapterEightTranslationofEnglishforScienceandTechnology《科技英语翻译》纯专业技术词汇(PureSTTerms)ThelacunabetweentheOldStoneAgeandtheNewStoneAgeoncesupposedtobearealhiatus,isbeingfilledbyaMiddleStoneAge.旧石器时代和新石器时代之间的空隙曾经被认为是个一个真正的间隔,现在被中石器时代所填补。3)半科技词汇(Semi-STTerms)Theoperationiscarriedoutunderageneralanaesthetic.该手术是在全身麻醉情况下实施的。Eachelementdefinestheconfigurationofanoperationintheservice.每个元素定义服务中一个操作的配置。ConcentrationThere'sbeentoomuchconcentrationofpowerinthehandsofcentralauthorities.权力一直过多地集中在中央机构手中。Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.电极电位决定于离子浓度。Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.文章论述矿物中痕量汞的测定。6)创新词语Researchersfoundtheheartemojiappearedbillionsoftimesadayacrosstheworld.研究者们发现全世界每天会出现几十亿个心形表情符号。可编辑可编辑精品精品可编辑精品Westartwithbasemoneyandthenwe'llhavewhat'scalledM-1,whichincludeschequeaccounts,demanddepositsofbanks...andthenM-2whichwillincludesomesavingsdeposits,sometimedeposits.首先是基本货币供应量,其次是所谓的M-1,货币供应量一,包括支票帐户、银行的活期存款等等。然后是货币供应量二,包括一些活期储蓄帐户和定期存款。1)大量的名词化结构(MoreNominalization)地球绕轴自转,引起昼夜变化。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.(1)用这种方法测试机器会损失一些功率。Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.(2)在沸水中加入2%的碳酸钠(sodiumcarbonate)会增加杀菌效果。Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect.(3)滚动摩擦代替滑动摩擦会大幅减少摩擦力。Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction. 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 质量管理探索及实践ExplorationandPracticeintheQualityManagementofEngineeringDesign低渗透气藏气井的生产规律研究AStudyoftheProductionRulesoftheGasWellsinLowPermeabilityGasReservoirs1.影响销售额的统计分析可编辑可编辑精品精品可编辑精品Statisticanalysisofinfluentialfactorsonsales 2.对高校人力资源开发利用的几点思考Severalthoughtsondevelopingandusinghumanresourcesincollegesanduniversities3.语言和与语言相关的学科的相互交叉研究Aninteractingstudybetweenlanguageandlanguage-relateddisciplines4.质量管理和设计质量考核量化研究AQuantativeStudyontheDesignQualityManagementandAssessment5.学习困难学生的学习动机及教学策略心理学研究APsychologicalResearchonLearningMotivationandTeachingStrategiesforPoorStudents大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构:1)介词短语DocumentsfortheWorldWideWebarewritteninHTML.万维网的文档是用HTML(超文本标记语言)编写而成的。Theshapeoftheelectronspectruminbetadecayisnotdominatedbypropertiesofthematrixelement.β衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。液体的压力与容器壁垂直。Pressureinaliquidisatrightanglestothewallsofcontainer.2)形容词及形容词短语Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机转速不应超过所允许的最大数值。可编辑可编辑精品精品可编辑精品形容词后置定语英语中,少数形容词作定语时,须放在被修饰的词之后,可分为如下几种情况:1)一些前缀a-构成的形容词:2)以-able或-ible后缀结尾的形容词3)形容词修饰不定代词,该形容词要后置4)形容词与all,only,every等词或形容词最高级连用修饰名词时该公司已开发出了适合于这项技术的软件。Thecompanyhasdevelopedsoftwareadaptabletothistechnique.Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。Alloftheinformationnecessarytobuildawholeorganismresideswithinasinglecell.没有足以克服阻力的力,静止的物体绝不会运动。Withoutforcessufficienttoovercometheresistance,bodiesatrestwillnevermove.翻译练习We’lldoeverythingpossibletoimprovethesupplyofelectricity.1.我们将尽一切努力来改善电力供应。Thegearteethshouldhavethestrengthsufficienttooperate.2.齿轮的齿必须具备足够的运转强度。Scientistshavefoundamethodofmeasurementsuitableforcoastalareas.科学家们已经找到了一种适合沿海地区的测量方法。分词后置定语可编辑可编辑精品精品可编辑精品1)当强调动作,表示“一时一事”时,分词放在名词后较多。2)名词前有only,very,thefirst,thelast等词或有形容词最高级时,分词放在名词后3)如果被修饰的词不定代词或指示代词those等时,分词要放在被修饰的词的后面。4)有时单个分词放在名词前或后,意义有很大的区别Weagreedtomeetatagiventimeandplace. 我们同意在规定的时间和地点见面。Fillineachoftheblankswiththeproperformoftheverbgiven.用所给动词的适当形式填空。Adirectcurrent(DC)isacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。ThecarwillbeguidedbyadifferentialGPSsystemthatcorrectserrorsarisinginglobalpositioningsatellitesignals。这款汽车将由一个特异的GPS系统来导航,该系统能够纠正全球定位卫星信号出现的错误。一些对决定最终净收益数额会有影响的项目,则可能与企业的主要经营无关。Somebusinessitemsaffectingthedeterminationofafinalnetincomeamountmaynotrelatetotheprimaryoperatingactivityofthebusiness.翻译下列句子Theresultsobtainedmustbechecked.1.获得的结果必须加以校核。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.2.产生的热量等于浪费了的电能。3.Accountingisaninformationsystemnecessitatedbythegreatcomplexityofmodernbusiness.3.会计是现代商业巨大复杂性所必须的信息系统。可编辑可编辑精品精品可编辑精品4.在价值链的任何一点上所作出的决策都会在以后的每一点上发生影响。4.Decisionmadeatanypointofthevaluechaincanhaveanimpactoneverysubsequentpoint.5.光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所决定的。5.Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofwaveproducingthelight.Anyclaimbythebuyersregardingthegoodsshippedshallbefiledwithin15daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestinationspecifiedintherelativeBillofLadingandsupportedbyasurveyreportissuedbythenotaryauthorityapprovedbytheseller.买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 。4)不定式短语后置定语Thebestwaytoachievethisisbyusingexistinginternetstandards.实现这一点的最佳方法就是使用现有的因特网语言标准。世界的热带地区在寻找新能源的竞赛中将会领先一步。Thetropicalpartsintheworldwouldhaveaheadstartintheracetofindnewenergysources.Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium.少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的。Thereisagrowingrealizationthattheonlyeffectivewaytoachievefurtherreductionsinvehicleemissionsistoreplaceconventionaldieselandgasolinewithcleaner-burningfuels.人们逐渐认识到实现车辆尾气排放更进一步减少的唯一有效方法是用燃烧更为清洁的燃料代替传统的柴油和汽油。翻译下列句子可编辑可编辑精品精品可编辑精品Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.1.火焰喷射法是涂硬表层的最常用方法。Agoodoilstoragetobefoundatareasonabledepthwouldrarelyhappentothe“blackgold”industry.2.“黑金”行业在合理的深度发现不错的油藏的光景将很难出现了。3.通常这种电压用于负载时不必先滤波。Usuallythereisnonecessitytofilterthisvoltagebeforeapplyingittotheload.4.下表所列数字充分说明汽车尾气的危害。Thefigurestobelistedinthefollowingtablewillfullydemonstratethehazardfromautomobileexhaust.5)定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。    定语从句翻译练习技术力图为科学所发现的新思想找到应用。1.Technologytriestofindapplicationsfornewideaswhichsciencediscovers.光的频率高于无线电波和微波,这就使它具有更大的信息运载能力。2.Lighthasahigherfrequencythanradiowavesormicrowaves,whichgivesitagreaterinformationcarryingcapacity.在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。3.Surroundingeverymagnetthereisaregionwheremagneticforcesact.可编辑可编辑精品精品可编辑精品4.在电还没有被发现的年代里,人们不知道有导体和绝缘体。4.Inthoseyearswhenelectricityhadnotbeendiscovered,peopleknewnothingofconductorsandinsulators.5.Refiningpetroleumisacomplexseriesofstepsbywhichtheoriginalcrudematerialiseventuallyconvertedintosalableproductswiththedesiredqualitiesand,perhapsmoreimportant,intheamountsdictatedbythemarket.5.石油炼制包含一系列复杂的过程。通过这些过程,石油原料最终转化成为可销售的产品。这些产品在质量上符合人类需要,而更重要的是它们在数量上符合市场要求。6.Detailedknowledgeofthemineralogyofreservoirsenablesestimatestobemadeoftherateatwhichtheymayloseporosityduringburial,andthisdetailedmineralogicalinformationisessentialfortheaccurateinterpretationofgeophysicalwelllogsthroughreservoirs.6.储层矿物学的详细知识可以(帮助我们)估计出在埋藏过程中孔隙度损失的速率。这样详细的矿物组分资料对于准确地解释储层地球物理测井非常必要。1)往往使用分词短语代替状语从句;由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质。Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty.Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused.由于知道其强度,便可以反过来求出所用的安全系数值。热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.当照在不透明的物体上时,光或是被吸收或是被反射。Strikinganopaqueobject,thelightiseitherabsorbedorreflected.Sentoutandmeetinganobstacle,shortwavesarereflected.短波发送出去,遇到障碍就反射回来。电子一旦带电了,就会发生转移。可编辑可编辑精品精品可编辑精品Charged,theelectronsaretransferred.碳在氧或空气中燃烧,便形成了二氧化碳。Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide.使某种液体在冰箱的管子中循环,从而带走食物中的热量。Aliquidismadetocirculatethroughthepipesinrefrigerators,pickingupheatfromthefood.2)使用分词独立结构代替状语从句如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.分词短语翻译练习Applyingthelawthatactionandreactionareequalandopposite,weseethattheforcesactingonaloadedbeamaresimilartotheforcesappliedinbreakingastick.1.如果应用作用力与反作用力大小相等方向相反这一定律,就可以知道,施加在负载横梁上的力与用以折断木杖的力是相似的。Designedtobeearthquake-proof,thetunnelcanmoveliterallyupanddown.2.由于设计为防震,这条隧道可以上下移动.中心计算机获得所有这些详情后,就能通过埋在道路下的电子装置将最佳路线提供给驾驶员。3.Havingobtainedallthesedetails,thecentralcomputersendsbacktothedriverviatheburiedelectronicunitthebestpossibleroute.可编辑可编辑精品精品可编辑精品4.当搬运这台仪器时,除了床座之外,其它零件不要碰。4.Whilecarryingtheinstrument,don’ttouchanypartsbutthebed.3)使用不定式短语Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.传送电磁波需要能量。Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposesofmanymetalworkingprocesses.获得更好的机械性能是对许多金属进行加工的目的。将物体的温度和热量区分开来是必要的。Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.要把杂质从溶液中分离出来是不容易的。Itisdifficulttoremoveimpuritiesfromsolution.本项目的目的是开发第二代综合决策支持系统。Theaimofthisprojectistodevelopasecondgenerationintegrateddecisionsupportsystem.最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染源。Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Tosupplementitsadvertisingeffort,thecompanyusedavarietyofsales-promotiontechniques.为了加强广告力度,该公司运用了大量的促销手段。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.可编辑可编辑精品精品可编辑精品结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。不定式短语翻译练习Ineveryfield,expertsexaminechangestounderstandthestateofthefield.Tounderstandacountry'seconomy,economistscheckgrowthinanindustrysuchassteel.Tounderstandthestateofbusiness,theymaylookatthenumberofbuildingpermitsfornewhouses.Theinformationlearnedshowsincreasesordecreases.Importanttrendsemergeineachfield.各个领域的专家都通过对变化的研究来了解该领域的状况。为了了解一个国家的经济状况,经济学家对某个行业—如钢铁业—的增长情况进行调查。为了了解行业的状况,他们可能会调查新房建造许可证的发放数量。得到的资料能显示出增长或减少的情况,各个领域的重要趋势就能体现出来。4)介词+动名词短语代替状语从句该系统仅限于检验金属表面。Thesystemisrestrictedtoexaminingthemetalsurfaceonly.若没有力作用于物体上,物体就不能移动。Abodycannotmovewithouthavingaforcetoactuponit.Recentlyproteinfeedsforanimalshavebeendevelopedbygrowingyeastinapetroleumbasedstock.最近已经研制出一种动物食用的蛋白质饲料,它是用石油作为基本原料加上酵母而制成的。水结冰时,并不收缩,而是膨胀。Onfreezing,waterdoesnotcontract,butinsteaditexpands.将所有的电路元件在制成之后都连结在一起。Allofitscircuitelementsarebondedtogetherafterbeingmanufactured.计算机的作用不能只限于帮助解决数学问题上。1.Thefunctionofthecomputerisnotlimitedtoprovidingsupportinsolvingmathematical可编辑可编辑精品精品可编辑精品problems.他们在用合成橡胶代替天然橡胶方面取得了成功。2.Theysucceededinsubstitutingasyntheticrubberforthenaturalrubber.Electrolysisistheliberationoffreeelementsfromaliquidbypassinganelectriccurrentthroughit.3.电解就是让电流通过液体,从而使游离元素从液体中分离出来的过程。4.Offshoredrillingismadepossiblebyusinghugequantitiesofgaseousnitrogenandoxygentoprovidealivableatmospheredeepunderwater.4.用大量的氮气和氧气形成在深水中能够生活的环境,才有可能进行海底石油钻探。3.5ExtensiveuseofthePassiveVoice电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergy(iscalled)capacitance.Itismeasuredinfarad.公司登记机关核准注册资本和投资总额的调整。Theadjustmentofregisteredcapitalortotalinvestmentshallbeapprovedbythecompanyregistrationauthority.根据纵向恒定不变的假设,我们可以得出第二个方程式。Thesecondequationisobtainedfromtheassumptionthatthelongitudinaldeformationisconstant.如图5所示,微型计算机体积很小。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。Fallingontheearth,theradiantenergyofthesunischangedintoheatenergy,andtheearthiswarmed.可编辑可编辑精品精品可编辑精品具有相似结构的短语、从句及句子的并列使用称为平行结构。Thetime-measuringdeviceshadwoolenpuppets①tobeatadrumtoannounceaquarter,②toringahand-belltomarkanhour,③tohangoutaplatetotelltimeeveryotherhour,and④tobeatalargebelltomarkthewatchesinthenight.这些计时装置使木偶①击鼓报刻,②摇铃报时,③示牌报告子、丑、寅、卯等十二个时辰,④击钲报更。因此,必须按照有关标准严格控制噪声。降低噪音的措施有:合理选用设计参数,提高制造精度,改变工艺和增加工序等。Therefore,effortsmustbemadetostrictlycontrolnoisesinaccordancewiththestandardsconcerned.Theeffectivemeasuresofreducingnoisesareasfollows:selectingdesignparametersreasonably,raisingmachiningprecision,improvingtechnologyandincreasingprocesses.Boardchairmanisthelegalrepresentativeofthejointventure,wherethechairmanisunabletoperformhisdutiesduetoanyspecialreason,thevice-chairmanoranotherdirectormaybeappointedbythechairmanasrepresentative;wherethechairmandoesnotappointspecificallyandcannotperformhisduties,thevicechairmanshallperformthedutiesforhim.董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。董事长未明确授权且不履行其职责的,由副董事长代理履行职责。Theliquidationcommitteeshallexercisethefollowingpowers:(1)conveningthecreditorsmeeting;(2)workingouttheassetsvaluationpriceandcalculationbasis;(3)formulatingtheliquidationprogram;(4)recoveringcreditors’rightsandpayingoffdebt;(5)distributingtheassetsremaining.清算委员会行使下列职权:(1)召集债权人会议;可编辑可编辑精品精品可编辑精品(2)提出财产作价和计算依据;(3)制定清算方案;(4)收回债权和清偿债务;(5)分配剩余财产;了解孔隙流体的化学组成及其对岩石稳定性的影响,有助于预测①哪些地区孔隙度因胶结作用(cementation)而变差,②哪些地区孔隙度保持不变,③哪些地区孔隙度因地层水的溶蚀作用而提高。Knowledgeofthechemicalcompositionsofporefluidsandtheireffectonthestabilityofmineralscanbeusedtopredict①whereporositymaybedestroyedbycementation,②preservedinitsoriginalform,or③enhancedbysolutionofmineralsbyformationwaters.本章主要研究油藏岩石的基本性质。主要讨论的性质有:(1)孔隙度—岩石中孔隙空间大小的量度;(2)渗透率—岩石中流体传导性能的量度;(3)流体饱和度—流体占总孔隙空间的量度。Thischapterdealswiththefundamentalpropertiesofreservoirrocks.Thepropertiesdiscussedare(1)porosity–ameasureofthevoidspaceinarock;(2)permeability–ameasureofthefluidtransmissivityofarock;and(3)fluidsaturation–ameasureofthegrossvoidspaceoccupiedbyafluid.Thejointventureenactsthefollowingbylawsthroughtheboardofdirectors:(1)Regulationsforworkers;(2)Laborandremunerationsystem;(3)Systemsofattendants,promotion,rewardsandpunishmentsofworkers;(4)Workers’welfaresystem;(5)Financialsystem.合营公司通过董事会制定下列规章 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 :(1)职工守则;(2)劳动工资制度;(3)职工考勤、升级与奖惩制度;可编辑可编辑精品精品可编辑精品(4)职工福利制度;(5)财务制度。3.8MoreLongerSentencesAtypicalwarehouseordistributioncenterwillreceivestockofavarietyofproductsfromsuppliersandstoretheseuntilthereceiptofordersfromcustomers,whetherindividualbuyers(e.g.mailorder),retailbranches(e.g.chainstores),orothercompanies(e.g.wholesales).不管客户是个体买家(如邮购)、零售分店(如连锁店)或其他公司(如批发商),一个典型的仓库或配送中心,在收到客户订单之前,会从供应商处接受各种产品并把它们存储起来。AnyunilateralmeasuretakenunderArticle3oftheMFA(Multi-FibreArrangement)priortothedateofentryintoforceoftheWTOAgreementmayremainineffectforthedurationspecifiedtherein,butnotexceeding12months,ifithasbeenreviewedbytheTextilesSurveillanceBody(referredtointhisAgreementasthe“TSB”)establishedundertheMFA.在WTO 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 生效之日前,依据MFA(多种纤维协定)第3条已采取的任何单方措施,如已经MFA下设立的纺织品监管机构(以下简称“TSB”)审议,可在规定的期限继续有效,但不得超过12个月。Inthiswaythedistinctionbetweenheavycurrentelectricalengineeringandlightcurrentelectricalengineeringcanbesaidtohavedisappearedbutwestillhavetheconceptualdifferenceinthatinpowerengineeringtheprimaryconcernistotransportenergybetweendistantpointsinspace,whilewithcommunicationssystemstheprimaryobjectiveistoconvey,extractandprocessinformation,inwhichprocessconsiderableamountsofpowermaybeconsumed.在这一方面,强电工程和弱电工程之间的区别可以说已经消失了,但是我们仍旧认为它们在概念上有所不同,因为电力工程的主要任务是在空间相距较远的各地之间输送能量,而通信系统的主要目的则是传递,提取和处理信息,尽管在这个过程中或许消耗相当多的电力。.
本文档为【英语翻译第八单元】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
熊猫图文
公司专注课件、范文、教案设计制作等。用户至上,受到广大客户的一致好评,公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户
格式:doc
大小:61KB
软件:Word
页数:16
分类:
上传时间:2021-10-28
浏览量:5