首页 意大利歌剧著名咏叹调

意大利歌剧著名咏叹调

举报
开通vip

意大利歌剧著名咏叹调 1 意大利歌剧著名咏叹调 中意文对照歌辞集 刘有恒编译 1997 2 目次 1. 多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉 2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉 3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉 4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉 5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉 6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉 7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉 ...

意大利歌剧著名咏叹调
1 意大利歌剧著名咏叹调 中意文对照歌辞集 刘有恒编译 1997 2 目次 1. 多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉 2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉 3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉 4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉 5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉 6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉 7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉 8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉 9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉 10. 威尔第:《茶花女》的〈及时行乐〉 11. 威尔第:《茶花女》的〈波文札的海〉」(又译「你优美的家园」) 12. 威尔第:《阿伊达》的〈圣洁的阿伊达 13. 普契尼:《姜尼‧斯基基》的〈亲爱的父亲〉 14. 普契尼:《托斯卡》的〈奇妙的和谐〉 3 1. 多尼采蒂:《爱情灵药》的〈一滴情泪〉 歌剧:《爱情的灵药》L'Elisir d'Amore 这是一出只用了十四天作曲的歌剧,作曲家是多尼采蒂(Gaetano Dobuzetti, 1797-1848)这位多产的歌剧作曲家.而这部歌剧是为了塾档而写的,为了填补介 于米兰的剧院在 1832年的两出上演歌剧之间的缝隙,而和剧作家密切配合完成 的. 这部歌剧是部欢乐的歌剧,喜气洋洋,不少男高音都喜欢演这一部歌剧.剧情是 这样的:无名小子(Nemorino,意大利文的意思就是「无名小子」)爱上了乡里富 家千金阿蒂娜,但他生性害羞,怯于 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达,其实阿蒂娜心里也蛮喜欢无名小子 的.此时地方警备队来到,军曹贝柯雷看上了阿蒂娜,猛献殷勤.无名小子见刚 来到的江湖郎中杜卡马拉在推销爱情灵药,保证服用了以后,第二天所有女人都 会爱上他,无名小子花了一大笔钱买了一瓶其实是酒的「爱情灵药」,喝下了以 后,信心大增,不再像以前那般害羞,但已来不及了,警备队明天就要调往别处 了,贝柯雷向阿蒂娜求婚,她答应了,无名小子急在心里,要找江湖郎中再买速 效灵药,好教阿蒂娜今天就回心转意,但因没钱,就应募当兵,终于有钱再买爱 情灵药.此时无名小子的有钱叔叔逝世,留下大笔遗产的消息传来,村里的姑娘 个个对还不知道自己已致富的无名小子大示好感,无名小子还以为是灵药真灵了 呢.而阿蒂娜也怕无名小子当真投入别的女人的怀抱,也向江湖郎中杜卡马拉请 教,郎中又要卖药,阿蒂娜没上当,但得知无名小子为了她而卖身当兵去买灵药 以博她青睬之时,不禁感动.当她离开时,躲在一边的无名小子看到阿蒂娜眼中 的感动及爱的泪光,唱出了本剧中最为有名的名曲「一滴情泪」(Una furtiva lagrima).阿蒂娜买回了那张卖身契,也同意嫁给无名小子,而以喜剧收场.以 下是「一滴情泪」歌辞的意大利 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 及中文译文的对照. 〈一滴情泪〉Una furtiva lagrima Una furtiva lagrima 一滴眼泪 negli occhi suoi spunto... 从她的眼睛中流出 quelle festose giovani 那些快乐的少女们 invidiar sembro... 彷佛被她嫉妒 Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么? Che piu cercando io vo? 我要再去寻找什么? M'ama, si, m'ama, lo vedo, lo vedo. 她爱我,是,我看到,我看到. Un solo istante i palpiti 一个单单的瞬间跳动 del suo bel cor sentir!.. 的她的美的心的感受到! 4 I miei sospir confondere 我的叹息混合着 per poco a' suoi sospiri, i palpiti sentir!合着她的叹息,跳动,跳动感受 到! Confondere i miei co' suoi sospir!... 合着我的和她的叹息! Cielo, si puo morir; 天啊,我可以一死; di piu non chiedo, non chiedo. 更不多所要求了,不要求了. Ah! Cielo, si puo morir, di piu non chiedo, non chiedo.哦!天啊,我 可以一死, 更不多所要求了,不要求了. ● 5 2. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈不要再徘徊〉 歌剧:《费加罗的婚礼》Le Nozze di Figaro 莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)有三大歌剧,《费加罗的婚礼》是其 中的第一部,但被公认为是他的歌剧中的最高杰作,另外两部则是《唐璜》和《魔 笛》. 莫扎特是奥地利人,说的是德文,不过他的歌剧,除了极少数,如《魔笛》用母 语德文外,都是意大利文,包括这一部《费加罗的婚礼》在内.翻开歌剧史来看, 这是不足为奇的,歌剧起自意大利,剧作辈出,杰作如林,有很长的一段时期, 各国的作曲家写歌剧,若不采意大利文,常被鄙视为乡野小调,不登大雅之堂.莫 扎特不但多采意大利文,而且对意大利文推崇倍至,认为用意大利文最美. 《费加罗的婚礼》是一部喜歌剧, 其中如第一幕的终曲的「不要再徘徊」(Non piuanfrai)及第二幕的「爱神请垂怜」都是好听的名曲,以下是此二歌曲歌辞的意 大利原文及中文译文的对照. 〈不要再徘徊〉Non piu andrai Non piu andrai,不要再去了, farfallone amoroso,多情的蝴蝶, notte e girno d'intorno girando,夜里与日间四周徘徊, delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的, Narcisetto,Narcisetto, Adoncino d'amor,Adoncino的爱情, delle belle turbando il riposo,去扰乱了美女们的休息的, Narcisetto,Narcisetto, Adoncino d'amor.Adoncino的爱情, Non piu avrai questi bei pennacchini,不再有这些美丽的羽饰, quel capello leggiero galante,那顶轻而时毫的帽子, quella chioma,那头发, quell'aria brillante,那优雅的风采, quel vermiglio donnesco color,那女性化的殷红色, quel vermiglio donnesco color.那女性化的殷红色. Fra guerrieri,而战士们, Poffar Bacco!啊呀奇啊! 6 Gran mustacchi,大八字胡子, stretto sacco,紧系袋囊, schioppo in spalle,鎗在肩, sciabla al fianco,刀在腰, collo diritto,挺起头, muso franco,庄其容, un gran casco,一顶大帽, un gran turbante,一块大头巾, molto onor,荣誉多, poco contante,钱很少, poco contante,钱很少, poco contante,钱很少, ed invece del fandango una marcia per il fango,而替化快舞的是行军 经泥沼, per montagne,经山头, per valloni,越山谷, colle nevi e i solioni,在雪中和暑热中, al concerto di tromboni,协奏曲是长号, di bombarde,是喇叭, di canoni,是大炮, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar.和那炮弹构成了呼 啸而过如雷贯耳. Cherubino,凯鲁比诺, alla vittoria,为了胜利, alla gloria militar,为了光荣做军人, Cherubino,凯鲁比诺, alla vittoria,为了胜利, alla gloria militar,为了光荣做军人. 7 3. 莫扎特:《费加罗的婚礼》的〈爱神请垂怜〉 〈爱神请垂怜〉Porgi amor qualche ristoro Porgi amor quache ristoro al mio duolo,给爱情一些慰藉予我的痛苦, a' miei sospir!予我的叹息! O mi rendi il mio tesoro,或者还给我--我的宝贝, o mi lascia almen morir,或者让我至少一死, o mi lascia almen morir!或者让我至少一死!● 8 4. 弗洛托:《玛尔塔》的〈恍如一梦〉 歌剧:《玛尔塔》 这部歌剧拥有众多优美的歌曲,像是有名的「夏日最后的玫瑰」,「恍如一梦」 (M'appari tutt' amor),都是经典名曲. 弗洛托(Friedrich von Flotow, 1812-1883)写作了这部歌剧后,声名大噪.这部歌剧 是立基在德国的轻歌剧型态(就是类似莫扎特的《魔笛》或贝多芬的《菲德里奥》), 但更揉合了法国轻歌剧的风格,剧中充斥民谣风的旋律,是受到欢迎的因素之一. 歌剧的大意是说:安妮女王的侍女长哈丽特和女仆南希在宫中闷得发慌,一天听 见宫外的里士满集市的热闹喧哗声,不觉向往,于是哈丽特化名玛尔塔,怂恿成 天追求她的表哥特里斯坦勋爵,和南希改扮成乡下姑娘,到集市里凑热闹去.在 集市里正好遇着两个农民,一是普隆凯特,一是普氏的义兄弟莱昂内尔.这两人 是来集市雇佣人,哈丽特觉得好玩,就把自已和南希受雇于两兄弟,没想到进了 一间茅舍,各种家事都做不来,「夏日最后的玫瑰」就是「玛尔塔」在万分窘促 之下唱出的,不料莱氏因此爱上了她,希她嫁他,使马尔塔不觉可笑.这时午夜 钟响,各各回房,这时勋爵暗中接应两女逃走.两女回来之后,发现自已皆已坠 入情网,玛尔塔对莱昂内尔,南希对普隆凯特.一天,宫中举行狩猎,两女也参 加了,到了林中,玛尔塔巧遇正在林中的莱氏,莱氏叫:「玛尔塔」,她不承认, 莱氏说她应与他回去,应依约她应受雇满一年期才能离开,狩猎的人们前来,都 认为莱氏在胡说,玛尔塔怎会是农民的佣人?于是莱昂内尔被捉,但玛尔塔叫人 好生看待他.这时莱氏想到他小时候,一位带他投靠普家的老人,死前交给他一 支戒指,要他日后有危难之时,就把戒指设法送去给安妮王后看.于是剧情发展 到王后看到戒指,发现他是忠臣之后,于是加封他为伯爵,当然又经一番曲折, 终于又是玛尔塔的「夏日最后的玫瑰」歌声中,化解她和莱昂内尔的心中难以扯 下的自尊,向对方表达情衷,有情人终成眷属.以下是「恍如一梦」歌辞的意大 利原文及中文译文的对照. 〈恍如一梦〉M'appari tutt'amor M'appari tutt'amor, 我献出我的爱情, il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇, bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美丽如她使我心渴慕向她飞去; mi feri, m'inveghi quell'angelica belta. 伤了我,迷了我是那天使般的美 丽. 9 Sculta in cor dall'amor cancellarsi non porta, 刻在心上因着爱抹去也不 能够, il pensier di poter palpitar con lei d'amor, 想到能与她爱情共舞, puo sopir il martir che m'affanna e strazia il cor, 就能结束痛苦那让我心 慌乱和伤痛, e strazia il cor. 和伤痛. M'appari tutt'amor, 我献出我的爱情, il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇, bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美丽如她使我心渴慕向她飞去; Marta, Marta, tu sparisti, 玛尔塔,玛尔塔,妳失踪, e il mio cor col tuo n'ando! 而我心和妳同走了! Tutta la pace mi rapisti, 整个平静把我夺了去, di dolor io moriro, 因痛苦而我将死去, Ah! di dolor morro, si morro! 啊!因痛苦而我将死去,是的,会死去! 10 5. 威尔第:《弄臣》的〈在佳丽群中〉 威尔第的歌剧:《弄臣》Rigoletto 写作有名的「悲惨世界」(孤星泪)一书的法国有名的小说兼戏剧家的雨果,写 作过一部十分杰出的戏剧「国王取乐」(Le Roi S'Amuse),但只上演一次就被禁演, 这就是威尔第的歌剧名品《弄臣》一剧的取材.在威尔第的歌剧之中,这一部是 很通俗而有名的歌剧,尤其像是「善变的女人」一曲,更是威尔第歌剧选曲中最 有名的一首,在此间的国小(?)音乐课本里的「夏天里过海洋」一曲,就是此 曲,不过歌词重填而己.而威尔第此剧,也是在当时,常被当时的意大利的审查 官要求改写后才淮上演,所以剧情也多有不同的改变,连剧名也常被改名. 这部歌剧的剧情是说:曼图亚公爵是个花花公子,平日以诱拐良家女子为好,而 他的弄臣黎哥莱脱助纣为虐.当孟特罗内伯爵因女儿被公爵诱拐,向公爵要回女 儿时,弄臣还嘲笑伯爵,伯爵愤怒地咀咒弄臣,使迷信的弄臣心中大大不安. 弄臣虽其貌不扬,但他却有一位如花似玉的女儿玑尔妲,而且弄臣还好好地保护 在一个秘密地方.但就在一次玑尔妲不经意地遇到了公爵,公爵又想要弄她上 手.而想要报复的伯爵知道弄臣藏着一个美人,他以为那是弄臣的情人,于是假 意对弄臣说,要弄臣协助去弄一个女子送给公爵,要弄臣帮忙把风,弄臣不疑有 它,被蒙上眼带到了他自己藏女儿的所在,于是在他自己的帮助之下,协助伯爵 把自己女儿弄走献给了公爵,当弄臣最后终于知道了他的女儿已被公爵玩弄了, 大怒的他誓言要复仇.于是他找上了一个职业杀手斯巴拉夫琪勒,要他刺杀公 爵.于是杀手让其妹玛琳娜引诱公爵到一间屋子好下手杀掉公爵.而弄臣也叫女 儿来看公爵是如何地又和别的女人勾搭.但杀手的妹妹也爱上了公爵,要求她哥 哥不要杀公爵,结果两人同意,如果今夜虽来敲门,就开门杀掉交差.那弄臣的 女儿,也己爱上了公爵,到来在门外,无意中听见杀手和其妺的话,为了救公爵, 于是她就去敲门....果然,杀手把装公爵的麻袋交给了弄臣,拿了钱离去后, 弄臣正在欣喜的时候,忽然他听见那熟悉的公爵的声音,唱着「善变的女人」, 大惊之下,他打开麻袋一看,只见奄奄一息的女儿,女儿向他最后的话语之后, 就断了气,拥着已死的女儿的弄臣,伤心欲绝.以下分别是「在佳丽群中」 「亲 爱的名字」「善变的女人」歌辞的意大利原文及中文译文的对照. 〈在佳丽群中〉Questa o quella 11 Questa o quella per me pari sono这个或那个对我来说都是一样 a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;和许多别的四周我所见到的 del mio core l'impero non cedo而我心衷不出让给 meglio ad una che ad altra belta更好位置给一个别的美人 La costoro avvenenza e qual dono这些美色如同礼物 di che il fato ne infiora la vita;它的命运就是来妆点生活; s'oggi questa mi torna gradita,如果今天我果去爱上了, forse un'altra, forse un'altra doman lo sara或一个别人,或一个别人 在明天又被换成了 un'altra, forse un'altra doman lo sara一个别人,或一个别人在明天 又被换成了 La costanza, tiranna del core,恒久,是心灵的暴君, detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;憎恨它一如是可怕的疾病; sol chi vuole si serbe fidele;单只是谁愿自已维持忠贞; non v'ha amor, se non v'e liberta没有爱情是因没有自由. De'mariti il geloso furore,而丈夫们嫉妒的愤怒, degli amanti le smanie derido;而爱人们的如狂的讥笑; anco d'Argo i cent'occhi disfido连 Argo神的一百只眼睛都不惧怕, se mi punge, se mi punge una qualche belta如果我诱惑,如果我诱惑 任何一个美人 se mi punge una qualche belta如果我诱惑任何一个美人 12 6. 威尔第:《弄臣》的〈亲爱的名字〉 〈亲爱的名字〉Caro Nome Che Il Mio Cor Gualtier Malde!Gualtier Malde! nome di lui si amato,他的名字如此可爱, ti scolpisci nel core innamorato!你刻在爱慕者的心中! Caro nome che il mio cor festi primo palpitar,亲爱的名字使我心以 往震动, le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!愉悦的爱情使我应常 常回想起! Col pensier il mio desir a te sempre volera,而我的心愿的想法向你 常常飞翔, e fin l'ultimo sospir,而到了临死前的呼吸, caro nome,亲爱的名字啊, tuo sara.将是你的. 13 7. 威尔第:《弄臣》的〈善变的女人〉 〈善变的女人〉La Donna e Mobile La donna e mobile女人是善变的 qual piuma al vento,如同羽毛在风中, muta d'accento改变腔调 e di pensiero.以及思想. Sempre un amabile常是是一个可爱的 leggiadro viso,漂亮的脸蛋, in pianto o in riso,在哭泣或是笑, e menzognero.是虚伪的. La donna e mobil女人是善变的 qual piuma al vento,如同羽毛在风中, muta d'accento改变腔调 e di pensier,以及思想, e di pensier,以及思想, e e di pensier.以及思想. E sempre misero常是一样可怜的 chi a lei s'affida,那对她信赖, chi le confida那告诉她 mal cauto il core!不经意之中! Pur mai non sentesi但是总是不感觉 felice appieno幸福充份 chi su quel seno那在那怀中 non liba amore!不尝到爱情! La donna e mobil女人是善变的 qual piuma al vento,如同羽毛在风中, muta d'accento改变腔调 e di pensier,以及思想, e di pensier,以及思想, e e di pensier.以及思想. 14 8. 威尔第:《茶花女》的〈饮酒歌〉 歌剧:《茶花女》La traviata 《茶花女》是威尔第的「通俗三部曲」的最后一部(其余两部是《弄臣》及《游 唱诗人》),它所获受意大利人的欢迎也是不亚于《游唱诗人》的(指后来经修 改后再次上演,原先首演失败,不受欢迎).这是根据 1852年法国的作家小仲 马(Alexandre Dumas)的戏剧「茶花女」(La Dame aux Camelias)而写成的歌剧.这部 歌剧充满着优美的咏叹调,其出现密度之高,使得和比才的《卡门》一样,成为 美歌集一般,即使不太明白剧情,但绝对不会感到有「冷场」,所以,它也是很 好的欣赏入门的歌剧.它的剧情详细解说如下: ●在「前奏曲」(Prelude)之后,开始了第一幕 ●第一幕:在交际花的茶花女薇奥列塔(Violetta)的大厅 ,宾客欢唱之中,女友 弗洛拉(Flora)和一位侯爵过来关怀薇奥列塔的病情,此时子爵加斯东(Gastone)带 着仰慕者阿尔弗莱德(Alfredo)上场介绍给茶花女,茶花女本来敷衍了一下,而追 求者的杜弗男爵(Baron Dauphol)在旁吃醋;阿尔弗莱德的痴情,反而使茶花女对 他有些好感了,并且向他敬酒.而阿尔弗莱德在大家要求之下唱了一首非常有名 的「饮酒歌」(Brindisi),薇奥列塔接唱,众人则应和着,两人的爱意在歌声中滋 长.当宾客开始跳舞时,茶花女不适,要宾客到别间去,剩下了阿尔弗莱德在旁 照料她,他向她吐露了爱意,而唱出了「幸福的一天」(Un di felice) ,向她倾吐 一年前的邂逅使他深深被吸引住,而茶花女则要求他忘了她,因为她是个妓女.加 斯东来找,茶花女在阿尔弗莱德临走前送了他一朵茶花,希望他在它凋谢时再拿 回来,而他表示是明天,在他的示爱之下,两人相互道别.这时宾客也合唱着互 道离别.在所有人都走了以后,薇奥列塔独自一人回忆着刚才的这一段,很甜密 而感性地唱出了这一有名而动听的「啊,梦中的人儿」(Ah,forse'e lui che l'anima), 唱着她的梦中情人就是他,爱使她苏醒,燃起了热情.然而她又随后自艾自怜起 来,紧接着,又为了心中爱意而激荡起来,唱出了「及时行乐」(Sempre libera), 决心追求爱的幸福. ●第二幕:(第一场)在巴黎附近的乡居,和茶花女同居的阿尔弗莱德上场唱着 「我年青狂热的梦」(De'miei bollenti),对茶花女放弃巴黎的生活,安于恬淡,很 是感激.这时女佣阿尼娜(Annina)进来,在他询问之下,得知为了维持生活,茶 花女已经卖了她的所有,在惭愧之下,他急往巴黎去筹钱赎回,于是就下场了.当 茶花女上场问女佣时,回答几天内才会回来,在她困惑时,男佣送来一封信,她 15 拆看,是女友弗洛拉来邀参加舞会.这时,男佣又来报说有一男士要求见,一见 之下,那位男士说,他就是阿尔弗莱德的父亲亚芒(Germont),要求她离开自己的 儿子,在看到了文件上茶花女已变卖所有,亚芒了解茶花女为了爱儿子花尽财富, 但还是要求为了他的女儿的婚事,如果男方知道亚芒家竟和妓女有不名誉的事, 会毁了女儿的婚事,茶花女以为是短暂分手,但亚芒表示要永久分手,茶花女满 心悲痛,但在亚芒恳求之下,她心软了,对亚芒说,去对你的女儿说,有一个不 幸的女人,把自己的幸福及希望牺牲,奉献给了他女儿,然后走向一死.亚芒要 求要她向阿尔弗莱德当面表示不爱他,让他心死,而茶花女则表示她自有主张, 在相互拥抱之下,于她哭泣之中,两人道别.茶花女交给女佣一封信,要她到时 交给阿尔弗莱德,女佣看后吓一跳,这时阿尔弗莱德回来,看到茶花女在藏信, 追问之下,但茶花女没说,她平静地告诉他,他的父亲来过了,但眼泪掉了下来.他 追问她,为何哭泣,她装出笑颜,而跑了开去.当他坐下来时,男佣上场报说, 夫人走掉了,坐马车去巴黎了,而女佣也失踪.阿尔弗莱德以为她只是去处理财 务去了,而此时信差送来了信,一看之下..父亲正好走了进来,看到他流着泪, 唱出了一首优美的田园风的「波文扎的海」(又译「你优美的家园」Di Provenza il mar),劝儿子浪子回头回乡去,儿子心怀要向茶花女报复之心,不愿回去,见 到桌上弗洛拉来邀参加舞会的信,于是就跑出去赶往舞会报复. (第二场)在弗洛拉的家中庭院里,侯爵向弗洛拉及医生告诉茶花女和阿尔弗莱 德已分手的消息,这时候,扮成吉普赛人的女子们合唱着上场,向在场宾客算命 逗乐,而扮成斗牛士的加斯东等人也合唱着上场.在闹完了以后,宾客们把化妆 卸去,此时阿尔弗莱德上场,而茶花女也挽着男爵上场,薇奥列塔看见阿尔弗莱 德,有些不知所措,向神暗祷.而这时,阿尔弗莱德和宾客在玩牌,一边赢钱, 一边埋怨而自艾,男爵也加入了玩牌,而阿尔弗莱德的手气仍是不错.在众人都 走开时,茶花女要他快些离开,以免男爵来与之决斗,而他不理会地,要茶花女 跟他回去,她说出是有人不要她回去,当他问是男爵吗?她说是的,他问她是在 爱男爵吗?她说我爱他.于是他大叫宾客过来,并当众大大羞辱了她,并把钱丢 在她脚下,宾客都在指责他太侮辱妇女了,要他离开.这时,他的父亲进来了, 对儿子的行为也非常不快,痛斥他是因失态而伤害妇女的可恶懦夫,说不愿再认 这个儿子了.阿尔弗莱德表示忏悔.此时,诸友人劝慰茶花女拭去眼泪,而亚芒 则在一旁唱出「在人群中,只有我明白在她心中有怎样的美德啊,而我却不能不 保持不言」.在阿尔弗莱德的自责之下,茶花女唱出了总有一天,他会明白她对 他的爱有多深,即使她断气之时,还是爱着他. 第三幕:在有名的「间奏曲」结朿后,病情严重的茶花女,醒来要女佣帮忙起身, 而医生进来,还是扶回到床上,医生问病并说会康复之后,出去前对问病情的女 佣表示病情不乐观.茶花女取出存折交待把一半捐给穷人,并叫女佣去看有没有 信来.女佣下场后,她取出一封信,是亚芒来信对茶花女说:阿尔弗莱德与男爵 16 决斗,男爵受伤,而阿尔弗莱德则逃往国外,信上并表示已告诉他有关茶花女的 牺牲,而他已在赶回途中了.茶花女哀叹说:「太迟了」,坐在镜前,唱出著名 的「再见吧,过去的一切」(Addio del passato),在节日的假面合唱之中,女佣回 来了,告诉说,阿尔弗莱德回来了,她勉身走到门口,两人相拥,他向她致歉, 并要带她离开巴黎,到乡间重拾过去的欢乐日子,在她陶醉之中,感到身子不支, 叫着「啊,不可能了」,蹒跚地倒在椅上,她要女佣拿衣服来,以便穿好上教堂 去感谢神,但在不支之下昏倒,在女佣去找医生时,茶花女哀叹爱情无法抵挡现 实的残酷,阿尔弗莱德则鼓励她要有希望,这时亚芒也赶来了,对茶花女说,要 视同己出看待,茶花女取出化妆台抽屉里的画像,给阿尔弗莱德当纪念,在众人 的感伤之下,茶花女咽下了最后的一口气. 以下分别是「饮酒歌」「啊,梦中的人儿」「及时行乐」「波文札的海」歌辞的 意大利原文及中文译文的对照. 饮酒歌 Brindisi ALFREDO: Libiam ne' lieti calici 我们喝吧,以快乐之杯 Che la bellezza infiora, 那是用美来装饰的, E la fuggevol, fuggevol ora 以及短促的,短促的时光 S'inebri a volutta'. 沈醉在享乐中. Libiam ne' dolci fremiti 我们喝吧,以甜蜜的激动 Che suscita l'amore, 激起了爱情, Poiche' quell'occhio al core 因为那眼睛激荡了心 Onnipotente va. 全面掌握了. Libiamo, amare, amor fra i calici 我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中 Piu' caldi baci avra'. 才能获得热吻. 众人: Libiamo, amor fra i calici 我们喝吧,爱情,爱情在酒杯中 Piu' caldi baci avra'. 才能获得热吻. VIOLETTA: (站起身来) Tra voi sapro' dividere 在你们当中,在你们当中会分享 Il tempo mio giocondo; 我的快乐时光; Tutto e' follia nel mondo 满是疯狂,疯狂充满着世上, Cio' che non e' piacer. 于那不快乐之中. 17 Godiam, fugace e rapido 欢乐吧,瞬息及迅速的 E' il gaudio dell'amore; 是欢乐的爱情; E' un fior che nasce e muore, 它是花,有生有死, Ne' piu' si puo' goder. 不再是能持续享受. Godiam! 我们欢乐吧! C'invita c'invita un fervido 邀请我们,邀请我们的一个炽热的 Accento lusinghier. 而令人高兴的口音, Ah! Ah! ne scopra il di' 啊!啊!天不会破晓 Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'! 啊!啊!天不会破晓,啊!是! 众人: Ah!Godiam! 哦!让我们欢乐吧! La tazza e il cantico 杯子和咏唱 La notte abbella e il riso; 夜晚点缀了笑声; In questo paradiso 在这个天堂里 Ne scopra il nuovo di'. 新的一天不破晓. VIOLETTA: (对 Alfredo) La vita e' nel tripudio. 生命在欢腾. ALFREDO: (对 Violetta) Quando non s'ami ancora. 若是还在等候爱情之时. VIOLETTA: (对 Alfredo) Nol dite a chi l'ignora. 不要对不知道的人说. ALFREDO (对 Violetta) E' il mio destin cosi' 这就是我命该如此. 众人: Ah!Si' godiam... 啊!让我们欢乐吧... La tazza e il cantico 杯子和咏唱. La notte abbella e il riso; 夜晚点缀了笑声; 18 Godiamo, in questo paradiso 让我们欢乐吧,在这个天堂里 Ne scopra il nuovo di'. 新的一天不破晓. 19 9. 威尔第:《茶花女》的〈啊,梦中的人儿〉 E' strano! e' strano! 真是奇怪啊!真是奇怪啊! In core scolpiti ho quegli accenti! 在心中刻着的有那些声音! Sari'a per me sventura un serio amore? 是带给我坏运吗一个诚挚的爱情? Che risolvi, o turbata anima mia? 如何解释,哦我心如麻? Null'uomo ancora t'accendeva 再没人把它燃烧 Oh, gioia 哦快乐 Ch'io non conobbi, 是我所不认识的, Essere amata amando! 被爱及爱着人! E sdegnarla poss'io 而我能轻忽它 Per l'aride follie del viver mio? 因我无趣而轻狂的生活? Ah, fors'e' lui che l'anima 啊,或者就是他当心灵 Solinga ne' tumulti, solinga ne' tumulti 寂寞于喧闹之中,寂莫于喧闹之中 Godea sovente pingere 乐于多方描绘 De' suoi colori occulti! de' suoi colori occulti! 他那不可思议的外貌!他那不可 思议的外貌! Lui, che modesto e vigile, 他,端庄而且机敏, All'egre soglie ascese, 我忧郁的门坎跨了进来, E nuova febbre accese 而重新热情在燃烧 Destandomi all'amor! 唤醒了我的爱! A quell'amor, quell'amor ch'e' palpito 那爱情,那爱情是跳动 Dell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,之宇宙的全部, Misterioso, misterioso altero, 神秘,神秘而高贵, Croce, croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor. 十字架,十字架及享乐,十字 架及享乐,享乐于内心. A me fanciulla, un candido 对我而言,作为女子 E trepido desire, e trepido desire, 是焦虑期盼,是焦虑期盼, Questi effigio' dolcissimo 这个柔和外表的 Signor dell'avvenire, signor dell'avvenire, 未来的丈夫,未来的丈夫, Quando ne' cieli il raggio 何时天上有光朿 Di sua belta' vedea, 看见了他的美好, E tutta me pascea 全然滋养了我 Di quel divino error. 那神性的错误. Senti'a che amore, che amore e' palpito 尝到了爱情,令人心跳的爱情 Dell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,宇宙的全部, Misterioso, misterioso, altero, 神秘,神秘而高贵, 20 Croce,croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor! 十字架,十字架及享乐,十 字架及享乐,享乐于内心! Croce e delizia, delizia al cor! 十字架乃享乐,享乐于内心! Ah delizia al cor! 哦享乐于内心! Follie! Follie! Delirio vano e' questo! 疯了!疯了!空虚妄想一至于此! Povera donna, sola, abbandonata 可怜的女人,孤独,被弃 In questo popoloso deserto 在这个人烟稠密的沙漠 Che appellano Parigi, 它叫做巴黎, Che spero or piu'? Che far degg'io! 什么希望如今尚存?如何做才是对的? Gioire! 欢乐吧! Di volutta' nei vortici, di volutta' gioir! 在情欲的漩涡之中,在情欲的漩涡之中! Gioir! Gioir! 欢乐吧!欢乐吧! Sempre libera degg'io 我永远自由地 Folleggiar di gioia in gioia, 嬉游在欢乐在欢乐之中, Vo' che scorra il viver mio 要渡过我的一生 Pei sentieri del piacer. 快乐的道路上. Nasca il giorno, o il giorno muoia, 日出,或是日落, Sempre lieta ne' ritrovi, 永远快乐在俱乐部里, A diletti sempre nuovi 而常常有新的欢娱 Dee volare il mio pensier, dee volar, dee volar, dee volar il mio pensier, 我的思绪 应追求,应追求,我的思绪应追求. dee volar, dee volar il pensier! 应追求,我的思绪应追求. ALFREDO:(在窗外) Amor, amor e' palpito 爱情,令人心跳的爱情 VIOLETTA:Oh! 哦! ALFREDO:Dell'universo, dell'universo intero, 之宇宙,宇宙的全部, VIOLETTA:Oh!Amore! 哦!爱情! ALFREDO:Misterioso, misterioso, altero, 神秘,神秘而高贵, Croce,croce e delizia, croce e delizia, delizia al cor! 十字架,十字架及享乐,十 字架及享乐,享乐于内心! 21 10. 威尔第:《茶花女》的〈及时行乐〉 Follie! Follie! Follie! 疯了!疯了!疯了! Gioir! Gioir! 欢乐吧!欢乐吧! Sempre libera degg'io 我永远自由地 Folleggiar di gioia in gioia, 嬉游在欢乐在欢乐之中, Vo' che scorra il viver mio 要渡过我的一生 Pei sentieri del piacer. 快乐的道路上. Nasca il giorno, o il giorno muoia, 日出,或是日落, Sempre lieta ne' ritrovi, 永远快乐在俱乐部里, A diletti sempre nuovi 而常常有新的欢娱 Dee volare il mio pensier, dee volar, dee volar, dee volar il mio pensier, 我的思绪 应追求,应追求,我的思绪应追求. dee volar, dee volar il pensier! dee volar, dee volar, 应追求,我的思绪应追求! 应追求,应追求, Ah!ah!ah!ah!dee volar il mio pensier, il mio pensier, il mio pensier, 哦! 哦!哦!哦!我的思绪应追求,我的思绪,我的思绪. 22 11. 威尔第:《茶花女》的〈波文札的海〉」(又译「你优美的家园」) Di Provenza il mar, il suol . 波文扎的海,大地. Chi dal cor ti cancello? 是谁从你心中抹去了呢? Chi dal cor ti cancello? 是谁从你心中抹去了呢? Di Provenza il mar, il suol . 波文扎的海,大地. Al natio fulgente sol. 从故乡灿烂的太阳. Qual destino ti furo'? 什么样的命运把你取走? Qual destino ti furo'? 什么样的命运把你取走? Al natio fulgente sol. 从故乡灿烂的太阳. Oh, rammenta pur nel duol, 哦,记得在痛苦之中, Ch'ivi gioia a te brillo'; 在那里快乐在你前耀烂, E che pace cola' sol , 而平静只有在那里, Su te splendere ancor puo', 在你之上还能发着光芒, E che pace cola' sol , 而平静只有在那里, Su te splendere ancor puo'... 在你之上还能发着光芒... Dio mi guido'! 神引导了我! Dio mi guido, dio mi guido! 神引导了我,神引导了我! Ah, il tuo vecchio genitor, 啊,你年迈的父亲, Tu non sai quanto soffri'! 你不知道多么地受苦! Tu non sai quanto soffri'! 你不知道多么地受苦! Il tuo vecchio genitor, 你年老的父亲, Te lontano, di squallor 你远走,是忧虑 Il suo tetto si copri', 在他的住处弥漫着, Il suo tetto si copri', di sqmallor 在他的住处弥漫着,是忧虑 Ma se alfin ti trovo ancor, 但如果终于你找到了又再, Se in me speme non falli', 如果我的希望不失败, Se la voce dell'onor 如果名誉的声音 In te appien non ammuti', 在你之中充份未缄默, Ma se alfin ti trovo ancor, 但如果终于你找到了又再, Se in me speme non falli', 如果我的希望不失败, Dio m'esaudi', 神应许了我, Dio m'esaudi', 神应许了我, Dio m'esaudi', 神应许了我, Dio m'esaudi'! 神应许了我! Ma ....se alfin ti trovo ancor, 但...但如果终于你找到了又再, Ti trovo ancor, 你找到了又再, 23 Dio m'esaudi', Dio m'esaudi'! 神应许了我,神应许了我! 24 12. 威尔第:《阿伊达》的〈圣洁的阿伊达〉 歌剧:《阿伊达》Adia 阿伊达是威尔第晚年之作,是应了英国驻殖民地埃及的总督付了重金请威尔第写 作的,而其故事属于虚构,是根据当时在挖掘出来的古老寺院的祭坛下的一对男 女为灵感,塑造了剧中的男主角拉达梅斯及女主角阿伊达,以及一出殉情的悲剧. 阿伊达是四幕的歌剧.剧中最有名的咏叹调是「圣洁的阿伊达」;以及有名的「凯 旋大合唱」;不过,通体而言,这部歌剧尤其到了后半,较为有冗长的感觉,并 不是太容易欣赏的歌剧,站长倒并不一定推荐给初入歌剧园地的乐友. 其详细的剧情的这样的: 在「前奏曲」结朿后,就开始了第一幕.● 第一幕:(第一场)在孟菲斯埃及王宫的大厅里,祭司长蓝菲斯(Ramfis)对卫队长 拉达米斯(Rhadames)表示,衣索匹亚即将进逼到尼罗河和泰伯城,并且告知伊亚 斯女神已有神喻指名了埃及军队指挥官后,前往向法老王报告神喻去了.而拉达 米斯则热烈渴望自已就是神意的指挥官,如此就有战功,就可以要求把公主的女 奴阿依达赐婚而结成连理.此时,他唱出了本歌剧里最美的歌曲「圣洁的阿依达」 (Celeste Aida).埃及公主阿慕诺丽丝(Amneris)见到拉达米斯的快乐眼神,好像不 只是获选出征,怀疑他有所爱,拉达米斯则也警觉到爱他的公主在怀疑.此时阿 伊达上场,不禁喊出「是她」的拉达米斯的心头秘密被公主看穿.于是公主对阿 依达故示殷勤,还说要认她妹妹,并问阿依达为何哭泣?阿伊达说是为了祖国衣 索匹亚而哭,而公主则试探,拉达米斯也生怕公主看出,但终于还是被公主看出 来了.这时候,法老王上场,探子也来报告在衣索匹亚国王阿慕那斯罗(Amonasro) 率军的侵略,阿依达不禁叫出「父亲」,原来她是衣索匹亚的公主,但她的身份 埃及人并不晓得.法老王告诉拉达米斯已获选为指挥官,阿依达则叫着「多么可 怕啊」,埃及人唱着迎战之歌,在阿依达唱着「我要为谁哭泣,为谁祈祷」之中, 授旗仪式进行着,众人欢唱「战斗吧」「凯旋回来」声中,阿依达在本场的最后 唱出自己的矛盾心情,是要父亲胜利或是爱人胜利呢?● (第 二场):在孟菲斯火神殿里.男、女祭司长和男女祭司们歌唱出神秘的埃及 风的旋律,祈求火神保佑,女祭司们也跳起了舞蹈,男祭司长蓝菲斯(Ramfis)在 祈祷仪式中把剑交付将要出征的拉达米斯,大家都祈求着神佑.● 25 第二幕:(第一场)在埃及公主的寝宫.在女奴们环绕着合唱赞美公主之歌声及 在女奴们的舞蹈当中,公主也唱出自己的思慕,这时,阿依达上场,公主看到就 唱出自己的疑惑,而叫女奴们退场.接着,公主假意以朋友的身份关怀忧心的阿 依达,而试探阿依达,并欺骗她说拉达米斯(Rhadames)已在战争中死亡,而从阿 依达的神情中,发现正如所猜忌的,阿依达爱恋着拉达米斯,于是又对阿依达说, 他还活着,高兴的阿依达跪下感谢神,于是公主也表达她也爱着拉达米斯,而且 表示她可以操纵阿依达的死活.此时,幕后传来战斗的合唱,而公主这时轻篾地 唱着,在庆功典礼上,她将高高在上,而阿依达这个女奴只能匍匐在地.公主威 胁地要和阿依达比个高下,幕后战斗的合唱声中,阿依达悲唱着要神怜悯,而公 主则高傲地离去了.● (第二场):泰伯城门.在盛大欢迎拉达米斯凯旋的群众欢唱之中,在胜利回国 的士兵及著名的凯旋进行曲前导之下,拉达米斯受到法老王的欢迎,公主也献上 了胜利之花.这时衣索匹亚的俘虏们被带上场,阿依达赫然发现她的父王竟也被 俘,就不禁跑向了他,她父王要阿依达不可透露他的真正国王的身份,而向法老 王假称自己是一名将领,并亲眼看见衣索匹亚的国王已经战死.俘虏们向法老王 祈求宽恕.这时公主看见拉达米斯和阿依达两人互相以充满感情的眼神望着对方 ,不禁兴起复仇之念.在衣索匹亚的俘虏们求恕声音之中,拉达米斯向法老王要 求饶恕衣索匹亚俘虏,还他们自由.最后法老王做了决定,把阿依达的父亲留下 来作人质,而还俘虏们自由.这时,拉达米斯、阿依达、公主及阿依达的父王, 个自唱着自己的心事或心愿.而俘虏们则欢唱着重获的自由.● 第三幕:在尼罗河边的神殿里.在殿里的女子们的祈祷声中,公主和祭司长一行 人从船上下来,前来神殿祈求和拉达米斯的婚姻成就.这时,阿依达也进来了, 她是应约要来和拉米达斯相会.阿依达心中忐忑地不知他会和她说些什么.如果 是要告诉她,他要与她分手而和公主结婚的话,阿依达下定决心要投水一死.而 这时,她的父王出现了,看穿了她的心事,指责女儿和敌人恋爱,向她诉说埃及 人摧毁家园,杀死国人的惨况,要阿依达为恢复祖国而向拉达米斯探出逃走的路 径,并且对于犹豫不决的女儿斥责:「由于妳,祖国毁灭了」,并且以亡母也咀咒 来逼使阿依达背弃情人,在阿依达迟疑中,拉达米斯出场了,父王躲了起来,而 拉达米斯向怀疑他要和公主成婚的阿依达表示,将要再次出征打败衣索匹亚,然 后向法老王表明要娶阿依达.而阿依达则要拉达米斯偕逃到衣索匹亚去,在阿依 达以死相求之下,拉达米斯同意了,并且说出了逃亡的路径.此时阿依达的父主 现身了,在拉达米斯获知那就是衣索匹亚王而惊住之际,公主和祭司长等人从神 殿之后走了出来,公主大叫「背叛者」,在衣索
本文档为【意大利歌剧著名咏叹调】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_096592
暂无简介~
格式:pdf
大小:400KB
软件:PDF阅读器
页数:28
分类:工学
上传时间:2010-12-07
浏览量:306