首页 商务合同翻译

商务合同翻译

举报
开通vip

商务合同翻译商务合同的翻译一、商务合同的形式二、合同英语的词汇特点及翻译要点三、合同英语的句法特点及翻译要点四、外贸合同常用词汇与合同翻译*10级翻1班王雪1022014念丹1022017*一、商务合同的形式(一)概念什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。*(二)分类(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods...

商务合同翻译
商务 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 的翻译一、商务合同的形式二、合同英语的词汇特点及翻译要点三、合同英语的句法特点及翻译要点四、外贸合同常用词汇与合同翻译*10级翻1班王雪1022014念丹1022017*一、商务合同的形式(一)概念什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。*(二)分类(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods(销售或购货)ContractsforInternationalTechnologyTransfer(技术转让)ContractsforSino-foreignJointVentures(合资或合营)ContractsforInternationalEngineeringProjects( 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 )ContractsforCompensationTrade(补偿贸易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然资源开发合作)ContractsforForeignLaborServices(劳动服务)ContractsforInternationalLeasingAffairs(租赁)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信贷)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建设,运营,转让),等。*(二)分类2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。*(三)结构  1、合同名称(Title)2、前文(Preamble)*3、正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions)B.特殊条款(OtherConditions)(一)当事人的名称或者姓名和住所。(nameofthepartiesanddomiciles)(二)数量。(quantity)(三)质量。(quality)(四)价款或者报酬。(priceorremuneration)(五)履行时间、地点和方式(time,placeandmethodofperformance)(六)违约责任。(liabilitiesforbreachofcontract)(七)解决争议的方法。(methodofdisputeresolution)*4、结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)*二、合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:(一)用词专业,法律性强(professionalorlegal)(二)用词正式、准确(formalandaccurate)*1.根据不同的专业来确定词义。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。 2)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.(营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。*2.注意合同本身的术语  合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。*3.注意一些以here、there或where等作前缀的副词。  这些虚词的使用使得 句子 关于阅读的唯美句子关于古风的唯美句子执行力的经典句子鼓励人努力奋斗的句子用沉默代替一切的句子 简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:here代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf this,即“本文件(合同,协定等);there代表that,即“另外的文件(合同,协定等);where代表what/which。比如:*TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。*4.注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。b.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。例如:*Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。*Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。*TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。*(二)用词正式、准确(formalandaccurate)正式:注意词语并列的现象(juxtaposition)  国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。*(二)用词正式、准确(formalandaccurat准确:1.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用双介词结构来限定准确的时间。例:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用双介词英译含当天日期在内的起止时间)*(二)用词正式、准确(formalandaccurate准确:2.限定金额正确使用货币符号,必须注意区分货币符号名称。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:$891,568,不能写成$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。*聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。*三、合同英语的句法特点及翻译要点(一)长句及其翻译(二)条件句及其翻译*三、合同英语的句法特点及翻译要点(一)长句及其翻译分析合同长句的基本方法是:首先,要找出句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。*TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。*(二)条件句及其翻译  商务合同的权利行使和义务履行均有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:*IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)四、外贸常用词汇与合同翻译*S/M(shippingmarks)装船标记PR或PRC(price)价格PUR(purchase)购买、购货S/C(salescontract)销售确认书L/C(letterofcredit)信用证B/L(billoflading)提单FOB(freeonboard)离岸价CIF(costinsurance&freight)成本、保险加运费价REF(reference)参考、查价EMS(expressmailspecial)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphictransfer)电汇D/P(documentagainstpayment)付款交单D/A(documentagainstacceptance)承兑交单C.O(certificateoforigin)一般原产地证G.S.P.(generalizedsystemofpreferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱M/V(merchantvessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metricton)公吨DOC(document)文件、单据INT(international)国际的P/L(packinglist)装箱单、明细表INV(invoice)发票PCT(percent)百分比REF(reference)参考、查价*兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:*索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质, 规格 视频线规格配置磁共振要求常用水泵型号参数扭矩规格钢结构技术规格书 和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers*不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.*仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.*Thankyou~*
本文档为【商务合同翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
平平
暂无简介~
格式:ppt
大小:343KB
软件:PowerPoint
页数:32
分类:修理服务/居民服务
上传时间:2022-04-09
浏览量:0