首页 翻译篇 第二章 英译汉的技巧

翻译篇 第二章 英译汉的技巧

举报
开通vip

翻译篇 第二章 英译汉的技巧nullProgressive Translation 翻译篇Progressive Translation 翻译篇人民大学出版社null第二部分 英译汉 第二章 英译汉的技巧 翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统 的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧: 1.对等译法 2.重复法 3.增译法 4.减译法 5.词类转化法 6.分译法 7.正反译法 8.词序调整法 9.语态转换法nullCATALOGUE第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第...

翻译篇 第二章 英译汉的技巧
nullProgressive Translation 翻译篇Progressive Translation 翻译篇人民大学出版社null第二部分 英译汉 第二章 英译汉的技巧 翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统 的翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。本章将介绍以下九种技巧: 1.对等译法 2.重复法 3.增译法 4.减译法 5.词类转化法 6.分译法 7.正反译法 8.词序调整法 9.语态转换法nullCATALOGUE第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 null第一节 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。 null第一节 对等译法 一、 单词对等 book (名词) 当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不 少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同 于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass”; 从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于 “intellectual”。 一、 单词对等 stand (动词)big (形容词)and (连接词)书 站 大 和 null第一节 对等译法 二、 成语对等 一、 成语对等 turn a blind eye to 成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意 义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意 义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎 同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在 对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 视而不见 talk black into white 颠倒黑白 as slippery as an eel 滑得像鳝鱼 walk right into the trap 自投罗网 hold one’s sides with laughter 捧腹大笑 null第一节 对等译法 三、 谚语对等 一、 谚语对等 Many hands make light work. 人多好办事。 Haste makes waste. 欲速则不达。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道 还治其人之身。 All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。 null第一节 对等译法 一、 谚语对等 谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是 从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。 同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几 乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。 null第一节 练习题 试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。 (2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 null(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter. 他在这个问题上真是进退维谷。 (4) He went through fire and flood to save his son. 他赴汤蹈火去救他的儿子。 第一节 练习题 (5) She took the news with a grain of salt. 她对这个消息半信半疑。 null第一节 练习题 (6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。 null第一节 练习题 (8) In the court action, John sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌——请出 一位意想不到的证人。 (9) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄 榄枝, 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 发展在外交政策上的合作。 null第一节 练习题 (10) When the host gave some pictures to them, they didn’t realize that they were receiving a modern Trojan horse: microphones and radio transmitters were hidden in the pictures. 东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在 接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和 无线电发报机。 null第二节 重译法 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复 方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反 复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确; 二是为了强调;三是为了生动。 null第二节 重译法 一、 为了明确一、 为了明确(一) 名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替, 甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进 行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 (一) 名词的重译 null第二节 重译法 一、 为了明确(一) 名词的重译 1.重复作宾语的名词 Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2) We should learn how to analyze and solve problem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 null第二节 重译法 一、 为了明确(一) 名词的重译 2.重复作表语的名词 (1) Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2) She became a millionaire—all by herself. 她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。 null第二节 重译法 一、 为了明确(一) 名词的重译 3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后 置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。 This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 null第二节 重译法 一、 为了明确(一) 名词的重译 4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语 从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在 从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时, 往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 (2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。 第二节 重译法法第二节 重译法法 4.重复英语中作先行词的名词 (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。 (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传统的自然束缚中解放出来。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。null第二节 重译法 一、 为了明确(一) 名词的重译 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复 其先行词。 All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize. 所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人 的最终目的。 (2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 null(二) 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语 译文中往往要重复这个动词。 For about a good twelve hours, weve been praising our teachers and our school. 整整有12个小时之久,我们一直在赞美我们的老师们,赞美我们的学校。(2) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 第二节 重译法 一、 为了明确(二) 动词的重译 第二节 重译法 第二节 重译法 (二) 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 3) Prime Minister Chou is an originator, a master of strategy achieved by alternating surprise, tension and ease. 周恩来总理是一位创造家,是一位交替运用出其不意,紧张和放松技巧而取得成功的伟大战略家。 (4) He owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take himself about. 他曾在城里有一所住宅,在山间有一栋避暑的住所,在沙漠有一幢避寒的房子,外出还有汽车和驾驶执照。null2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词, 在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再 梦见大鱼、搏斗和角力。 第二节 重译法 一、 为了明确(二) 动词的重译 null(2) They talked about themselves, about their prospects, about their journey, about the good weather, about their family—about almost everything except their host and hostess. 他们谈到他们自己,谈到他们的前途,谈到他们的旅 程,谈到旅行中的好天气,谈到彼此的家庭情况——谈到 了几乎一切,只是不谈他们的男女主人。 第二节 重译法 一、 为了明确(二) 动词的重译 null 有时候英语中连介词也省略了,但在翻译中仍要重复 动词,以使其意义的重复体现于完整的汉语表达中。 They wanted to know if he complied with the terms of his employment and his obligations as a Chinese. 他们想要知道,他是否履行了受雇条款,是否履行 了作为中国公民所应尽的责任。 第二节 重译法 一、 为了明确(二) 动词的重译 null第二节 重译法 一、 为了明确(三) 代词的重译 (三) 代词的重译 1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文 句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的 名词。 (1) Ignoring a problem does not solve it. 对一个问题置之不理,并不能解决问题。 (2) Each country had its own customs. 各国有各国的风俗。 (3) Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线。 null第二节 重译法 一、 为了明确(三) 代词的重译 2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法 处理。 (1) Whoever works hard will be praised. 谁努力工作,谁就会受到表扬。 (2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 null第二节 重译法 一、 为了明确(三) 代词的重译 3.英语中some...and others...(some..., others...) 连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的” 字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。 Some are playing football, others are playing volleyball. 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。 (或:有的在踢足球,有的在打排球。) null第二节 重译法 一、 为了明确(三) 代词的重译 为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重译手段 外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种 在内容上而不是在形式上的重译手段。 (1) He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航。 原句中形容词 proficient没有重复,译文中用“精于”、 “善于”两种形式重复同一内容。 (2) To him, the birds sang, the squirrel chatted and the flowers bloomed. 鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。 原文中前置词to没有重复,译文却以“向”、“对”、 “为”三个不同介词重复同一内容。 null第二节 重译法 二、 为了强调二、 为了强调 英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻 的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。 1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的 词的重复。 (1) Work while you work, play while you play. 该工作时就工作,该玩时就玩。 null第二节 重译法 二、 为了强调(2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。 (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle. 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏 变化,周而复始。 null 此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复, 译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。 (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 二、 为了强调第二节 重译法 null2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义 词重复之。 (1) Easy come, easy go. 来得容易去得快。 (2) No pains, no gains. 不劳无获。 第二节 重译法 二、 为了强调null第二节 重译法 三、 为了生动三、 为了生动 出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有 词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一 些重译手段。 null(1) He showed himself calm in an emergency situation. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 (2) There had been too much publicity about her case. 她的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 第二节 重译法 三、 为了生动1.运用两个四字词组 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为 了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用 两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 null 2.运用词的重叠 词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时, 我们可适当采用这种手段,特别是字重叠词组,使译文 生动活泼,通顺达意。 (1) His speech was flat. 他的讲演平平淡淡。 (2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。 第二节 重译法 三、 为了生动第二节 重译法第二节 重译法2.运用词的重叠 (4) His son, too, was as ragged and wild as if he belonged to nobody. 他的儿子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,好像没有父母似的。 (5) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。null3.运用四字对偶词组 汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一 种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组, 使译文显得生动活泼。 (1) The trial, in his opinion, was absolutely fair. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 (2) But at that time, he was the only man there. 但是当时他是那里独一无二的男人。 第二节 重译法 三、 为了生动第二节 重译法第二节 重译法 3.运用四字对偶词组 (3)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 (4)It was a bright September afternoon, and the streets of Beijing were brilliant with moving men. 这是9月的一个晴朗的下午,北京的大街上,人来人往,五光十色。 (5)He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。null第二节 练习题 一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。 The end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom. 法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩 大自由。 (2) As a mathematician, she should understand and use the electronic computer better. 作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地 使用计算机。 null第二节 练习题 (3) Operators should inspect and oil their machines before work. 操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。 (4) We can divide metals into ferrous and non-ferrous metals. 我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。 null第二节 练习题 (5) We have exploded atom and hydrogen bombs and launched earth satellites. 我们已经爆破了原子弹和氢弹,并发射了地球卫星。 (6) She broke all connections with her past and with the old organizations in every way. 她和她的过去断绝了一切联系,也从各方面和旧的组织 断绝了一切联系。 null第二节 练习题 (7) The doctor will get more practice out of him than out of ten hundred ordinary patients. 医生从他身上得到的实践,会比从1000个普通病人身上 得到的实践还多。 (8) For some time Baghdad had been swarming with countless discharged soldiers, who had served in the Iraqi army. 一段时间以来,巴格达一直云集着无数被遣散的士兵, 这些士兵曾在伊拉克军队中服役。 null第二节 练习题 (9) They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents. 他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请 愿书必定会传到外国记者手里。 (10) He was studying Greek sculpture of the primitive and classical periods. 他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。 null第二节 练习题 We pitched a tent by a spring and they under an oak tree. 我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。 (2) Authorship had become a profession, and literary production a commodity. 著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。 二、将下列句子译成汉语,注意斜体动词的重复。 null第二节 练习题 (3) Reading exercises one’s eyes; speaking one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人 的思维。 (4) Helicopters have saved thousands of people from the sea and the people from mountain tops. 直升飞机已经从海上抢救了数千人的生命,还从山峰 上救了一些人。 null第二节 练习题 (5) The blow hurt not only his hands but his shoulders too. 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 (6) The whole process required much money, skill and luck. 整个过程花了很多钱,需要很高的技巧,还得碰运气。 null第二节 练习题 (7) Atmosphere pressure decreases with increase in altitude and so does the density of atmosphere. 大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加 而降低。 (8) She supplied her works not only with biographies, but with portraits of supposed authors. 她不仅在她的作品上提供作者传记,而且还提供假想 作者的画像。 null第二节 练习题 (9) They talked of things they longed for—of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了 热汤,谈到了黄油的丰富营养。 (10) They just spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. 他们只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海 水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到 的一切。 null三、将下列句子译成汉语,注意斜体代词所代表的名词 的重复。 第二节 练习题 The change of Taylor was that of a key man in the key slot—something that symbolized the gradual transformation of the other players. 泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变, 他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。 (2) Peter made a bow. Not a servile one—he will never do that. 彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他 绝不会那样做。 null第二节 练习题 (3) Parents should not only love their children but also help them and educate them. 父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女, 教育自己的子女。 (4) The silks of China are better and cheaper than those of any other country. 中国的绸缎比任何国家的绸缎都价廉物美。 null第二节 练习题 (5) Ocean does not so much divide the world as unite it. 与其说海洋分割了世界,不如说海洋连接了世界。 (6) All metals are good conductors because there are a great number of free electrons in them. 一切金属都是良导体,因为金属里有大量的自由电子。 null第二节 练习题 (7) Rich men have their cares while poor men have their happiness. 富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快乐。 (8) A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是一种改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 null第二节 练习题 (9) The conference called for most detailed planning, as it differed greatly from the two previous conferences. 本届会议要求制定最详尽的计划,这是本届会议与前两届 会议截然不同之处。 (10) When people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory. 人们在动脑筋时,头脑会出现生化变化,这种变化使头 脑在注意力和记忆力这类认知领域更加有效地进行活动。 null四、将下列句子译成汉语,并用叠字叠词或四字对偶词组 表达原文中的斜体部分。 第二节 练习题 With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都 对他毫无办法。 (2) The Curies defied all these difficulties and finally in 1902, they succeeded in separating a tiny amount of radium chloride. 居里夫妇不畏重重困难,终于在1902年成功地分离出微量 的氯化镭。 null第二节 练习题 (3) Many mathematical principles, however, have in most instances kept far ahead of their practical applications. 然而大部分例子表明,许多数学原理的研究已远远超过 其实际应用。 (4) The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各 样的东西。 null第二节 练习题 (5) Few people realized how hard Edison worked, often twenty hours a day. 很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一 天工作20小时。 (6) Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不 久就烟消云散了。 null第二节 练习题 (7) The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction. 由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的 精疲力竭。 (8) Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield him from the calamities of nature and the calamities imposed by other men. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的 实力。 null第二节 练习题 (9) Many black parents, angered by the way their children were treated, accused the school of gross ingratitude and cowardice. 许多黑人家长对那样对待他们的孩子感到愤慨,他们指责 校方十足地忘恩负义、胆小怕事。 (10) “What America has lost,” says one veteran observer, “is the cocky, do-anything assurance of the 1950s.” 一位老资格的观察家说,“美国已经失去了二十世纪50年 代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。” null第三节 增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容 随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文 的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往 需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与否往往只是一念之差。 第三节 增译法第三节 增译法例(2) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应、丝丝入扣。但例(1)中的“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。同样,例(2)的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、朗朗上口。null 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加 叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语 义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未 出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉 翻译中运用增译法的两种主要类型。 第三节 增译法 null第三节 增译法 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但 是这些成分按照汉语的表达 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 往往不能省略,汉译时必 须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义 不明。 null(一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的 词语。 (1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。 (2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都 带来。 第三节 增译法 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 null(二) 增补英语并列句中省略的词语 在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同 的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增 补所省略的成分。 She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 (2) Ice is the solid state, water the liquid state, and water vapor the gaseous state. 冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。 第三节 增译法 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 第三节 增译法第三节 增译法(二) 增补英语并列句中省略的词语 (3) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (4) All bodies consist of molecules and molecules of atoms. 所有物体都由分子组成,而分子又由原子组成。 (5) An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the Eagle at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。null(三) 增补英语复合句中省略的词语 英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复 杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根 据汉语的表达习惯予以增补。 Internal defects in the specimen, if any, can be detected by ultrasonic waves. 样品内部的毛病,如果有的话,可以用超声波检查出来。 (2) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。 第三节 增译法 一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语 null第三节 增译法 二、 增加语义上、修辞上需要的词语 二、增加语义上、修辞上需要的词语 如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分, 但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文 从字顺。 null(一) 增加动词 根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名 词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。 The molecules get closer and closer with the pressure. 随着压力增加,分子越来越接近。 (2) Science demands of great effort and complete devotion. 人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的 热爱。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null(二) 增加形容词 为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成 汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。 Several years’service in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。 (2) Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null(三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加 副词,才能确切表达原意。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 (2) Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null(四) 增加名词 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含 在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则 意思就不够明确。 Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。 (2) She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 1.在不及物动词后增加名词 null2.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容 词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。 (1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。 (2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null3.在抽象名词后增加名词 英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而 来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增加适当的 名词,使抽象名词具体化。 (1) Oxidation will make metals rusty. 氧化作用会使金属生锈。 (2) On the big issues, Clinton has moved to the right on defense and foreign policy, to the left on social security and medicare. 在重大问题上,克林顿在国防和外交政策方面采取右倾的 态度,在社会安全和医疗保健方面采取“左”倾的态度。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null4.在具体名词后增加名词 当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常根据上 下文增加一些适当的名词。 He felt the patriot rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null(五) 增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表 达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们” 字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加 上“诸位”、“各位”,如“the students”翻译为“各位同学”。 此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠 词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null1.增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 第三节 增译法第三节 增译法1.增加重叠词表示复数 (3) Newsmen went flying off to Baghdad. 记者纷纷飞到巴格达去了。 (4) He showed me the scars on his back. 他让我看他背上的道道伤疤。 (5) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们乘坐一辆黑色豪华轿车,经过一行行的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。null2.增加数词或其他词表示复数 (1) As is known to all, air is a mixture of gases. 大家都知道,空气是许多种气体的混合物。 (2) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 第三节 增译法 二、增加语义上、修辞上需要的词语 null(六)增加表示时态的词 英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。 而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或 其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或 强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。 第三节 增译法 二、增加语义
本文档为【翻译篇 第二章 英译汉的技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_148248
暂无简介~
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2011-04-23
浏览量:163