首页 盛世清北-北航翻译心得体会

盛世清北-北航翻译心得体会

举报
开通vip

盛世清北-北航翻译心得体会 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 盛世清北—北航翻译心得体会 盛世清北 www.ssqbedu.com 教研中心 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让 读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。 近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留...

盛世清北-北航翻译心得体会
盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 盛世清北—北航翻译心得体会 盛世清北 www.ssqbedu.com 教研中心 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让 读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。 近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保 副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候 过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一 步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自 己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文 水平。总的来讲,所使用的汉语应符合 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,这是在翻译过程中 应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在 的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑 就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而 只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时 运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯, 避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达 均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids. 原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电 网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重 要性。 2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade. 原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制 约贸易。 改译:……,……就将成为贸易的制约条件。 3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool. 原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 、 相应的管理机构和选举 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 。 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并 且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。 上述 3 例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多 或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。 二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离 有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意 思,结果使译文与原文相距甚远。 4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant. 一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦 的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后 经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。 5. Every dog has his day. 若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实, 然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。 可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 6. She is available for that job. 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作 是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。 三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔 未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇 通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则 发现英文表达简明扼要。 7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent. 原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。 8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system. 笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就 更符合中文修辞。 9. Ash disposal is a significant consideration. 10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built. 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问 题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。 四、表达罗嗦、不简洁 11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed. 原译:不论采用哪种 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ,在投资前达成一致同意的电价是重要 的。 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。 12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing. 原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得 到强化。 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。 省略不必要的词,并作词序调整。 13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 www.ssqbedu.com 北京市海淀区清华大学东门中关村东路 18号 财智国际大厦 A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188400-616-2188400-616-2188400-616-2188 associated with them - that may raise security issues in the country concerned. 原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电 线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。 将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去 掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。 14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south. 原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往 南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。 改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andr a pradesh 提供负荷。
本文档为【盛世清北-北航翻译心得体会】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_150698
暂无简介~
格式:pdf
大小:149KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2011-07-28
浏览量:20