首页 泰戈尔诗集园丁集

泰戈尔诗集园丁集

举报
开通vip

泰戈尔诗集园丁集1 奴仆:我的女王,请对您的奴仆施恩吧! 女王:聚会已散,我的奴仆们都已离去。你为何这样迟来? 奴仆:您与其他人的事情了结后,就轮到我。我来请求的是您留给最后的奴仆去做的事。 女王:这么晚了,你还能指望什么? 奴仆:请让我去您的花园做个园丁吧。 女王:这是怎样一个痴傻的愿望? 仆人:我要放下手中的其他活计。 我这就将我的长矛佩剑弃之于尘。请别打发我去遥远的宫廷,请别命我踏上新的征程。只求您让我去您的花园做个园丁。 女王:你的职责该是什么? 仆人:服侍您度过悠闲的时光。 我要让您清晨散步的草径清新,您的...

泰戈尔诗集园丁集
1 奴仆:我的女王,请对您的奴仆施恩吧! 女王:聚会已散,我的奴仆们都已离去。你为何这样迟来? 奴仆:您与其他人的事情了结后,就轮到我。我来请求的是您留给最后的奴仆去做的事。 女王:这么晚了,你还能指望什么? 奴仆:请让我去您的花园做个园丁吧。 女王:这是怎样一个痴傻的愿望? 仆人:我要放下手中的其他活计。 我这就将我的长矛佩剑弃之于尘。请别打发我去遥远的宫廷,请别命我踏上新的征程。只求您让我去您的花园做个园丁。 女王:你的职责该是什么? 仆人:服侍您度过悠闲的时光。 我要让您清晨散步的草径清新,您的双足步步受到甘心舍命的鲜花的赞颂相迎。 我会在七叶树的枝叶间摇荡您的秋千,黄昏的月亮会使劲儿透过叶梢亲吻您的裙裾。 我会为您卧榻边的油灯添上香油,我会用檀香和藏红花膏在您的脚垫上绘饰奇妙的图样。 女王:你想得到怎样的奖赏? 奴仆:只求您准许我握住您那宛若娇嫩莲蕾的粉拳,将花链套上您 的臂腕;准许我以无忧花的花瓣榨就的红红汁液来涂染您的足 底,吻去碰巧落在那儿的点点纤尘。 女王:我的奴仆,你的祈愿我准许了,来做我花园的园丁吧。 2 “啊,诗人,暮色渐近,你的头发在变花白。” “在你孤单的冥想中,你可听见来世的音讯?” “正是黄昏,”诗人说,“而我在静听,或许村中会有人呼喊,尽管已是夜深。 我观望着那年轻迷茫的心灵是否相遇,两对热切的眼睛是否企盼乐音以打破他们的静默、替他们诉说衷肠。 倘若我坐在人生的岸边冥想着死亡和来世,谁又来编写他们的激情之歌?“早升的晚星隐匿了。 丧葬堆的光焰在寂静的河边渐渐熄灭。 残月的幽光下,豺狼在荒宅的院落里齐声嚎叫。 倘若有位彷徨者弃家出走,来这儿守夜,垂着头聆听沉沉夜色的呢 喃。而倘若我在自闭门户试图挣脱尘世的羁绊,谁又来向他私语那生命的奥义?” “我头发变花白只是件琐事。 我始终和这村庄里最年轻的人一样年轻,和最年长的人一样年长。 有人的微笑甜蜜纯朴,有人的眼中却闪着狡黠之光。 有人在日光里泪如泉涌,有人的泪珠却在阴暗处悄然滑落。 他们全都需要我,我没有闲暇去思忖来世。 我和每个人都是同龄,即便我头发变花白那又何妨?” 3 清晨我把渔网撒入大海。 我从黑寂的深渊里拉上来一些别样的美物—有的如笑靥般发光,有的如泪珠般闪耀,有的如新妇的双颊般红润。 当我背负着一天的收获还家时,我的爱人正坐在花园里闲散地撕扯花叶。 我踌躇片刻,便将捕捞的一切堆放在她脚边,静默而立。 她瞥了一眼说道:“这是些什么古怪物事?我不明白它们有何用处!” 我羞愧地低头暗想:“我没有为它们争斗,也没有从集市上购得,它们不配送给她做赠礼。” 于是整夜里我将这些东西一件又一件地掷向街头。 清晨路人到来,他们捡拾起捎去了遥远的异乡。 4 唉,他们为何将我的屋子搭建在通往集镇的路边? 他们将载满货物的小船系泊在我的树旁。 他们任意地来去游逛。 我坐看着他们,我的时间在消逝。 我不能将他们逐离。我的光阴就这样流走。 他们的足音在我门前日夜回荡。 我徒劳地喊道:“我不认识你们。” 其中有些为我的手指所知,有些与我的鼻子相识,我的血脉似乎了解他们,而有些被我的睡梦认出。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“谁想来我的屋子就请来吧。是的,来吧。” 黎明,钟声在寺庙里撞响。 他们手提着篮筐过来。 他们的双足玫瑰般艳红,拂晓的晨光映照在他们脸上。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“到我的园子里来采摘鲜花吧。请来这儿吧。” 正午,锣声在宫殿门口敲起。 我不知晓他们为何搁下活计在我的树篱边徜徉。 他们发际的花朵已褪色凋谢,他们横笛里的曲调也已倦怠。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“我的树荫凉爽怡人。来吧,朋友们。” 夜晚,蟋蟀在林中啾啾鸣叫。 是谁呀,他慢步走到我门前轻叩门环? 我隐约看见了他的脸庞,没有言说,周遭是天国的寂静。 我不能将我缄默的宾客逐离。透过黑暗我看着他的脸庞,于是流走如梦的光阴。 5 我忐忑不安,我渴望远方的万象。 我的心灵在企盼中出走,想去触摸幽暗远方的边缘。 噢,来生,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,我没有飞翔的双翅,我在这处所被永远地圈囿。 我焦灼不眠,我是身在他乡的异客。 你的声息向我呢喃着一个无望的希冀。 你的言语为我的心儿所懂,犹如是它自己的一样。 噢,我所探求的远方,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,我不识路途,我没有飞马。 我忧心忡忡,我是自己心中的游子。 在倦怠时刻的日霭里,你在天国的湛蓝中显现的是多么广博的幻景! 噢,极尽的终结,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,在我独居的屋子里,处处都是门扇紧闭! 6 驯养的鸟雀栖息在笼里,自由的鸟雀飞翔在林间。 当时辰到来它们相遇,这是命运注定。 自由的鸟雀叫着:“我的爱侣啊,让我们飞往林中。” 笼中的鸟雀低语:“进来吧,让我俩在笼里过活。” 自由的鸟雀说:“在围栏中,哪有展翅的空间?” “哎呀,”笼中的鸟雀哀鸣道,“在云天上我不知该去哪儿栖息。” 自由的鸟雀说:“爱人,唱起绿林之歌吧。” 笼中的鸟雀说:“栖在我身旁吧,我教你讲说有教养的语言。” 自由的鸟雀叫着:“不,不!歌儿永远不能教授。” 笼中的鸟雀说:“我真是可悲呀,我不会唱绿林之歌。” 它俩的爱情因企盼而更加炽烈,但它俩永远不能比翼双飞。 隔着围栏它们相对,相知的愿望只是徒劳。 它们在思慕中扑扇着双翅鸣唱:“再靠近些吧,我的爱侣!” 自由的鸟雀叫着:“不能呀,我惧怕这紧闭的笼门。” 笼中的鸟雀低语:“唉,我的双翅没有气力不能飞啊。” 7 啊,妈妈,年轻的王子要经过我家门前—今晨我怎能安心干活? 教教我该怎样挽起发髻,说说我该身着哪件衣衫。 你为何吃惊地看着我,妈妈? 我深知他不会抬眼看我的窗口,我知道转瞬间他将走出我的视野,只留下那渐弱的笛音远远地朝我啜泣。 可是年轻的王子将要经过我家门前,那时刻我要身着我最美的衣衫。 哦,妈妈,那年轻的王子确实经过了我家门前,朝阳从他的车辇上闪耀出光芒。 我把面纱从脸上掀起,我将红宝石项链从颈间扯下抛在他的路前。 你为何吃惊地看着我,妈妈? 我深知他未曾拾起我的项链,我知道它被他的车轮碾压为尘埃中的一块红斑,无人明了我把怎样的礼物献给了谁。 可是年轻的王子确实经过了我家门前,而我也曾将我胸前的珠宝抛撒在他的路前。 8 当我床边的灯盏熄灭时我与晨鸟一同醒来。 我坐在打开的窗前,松散的发丝戴着鲜艳的花环。 在玫瑰色的朝雾中,年轻的旅人沿路而来。 珠串挂在他颈间,旭日的光辉倾泻到他的桂冠。 他在我门前驻足,用急切的呼声问道:“她在哪里?” 万般羞愧我难以开口:“她就是我,年轻的旅人,她就是我啊。” 已是黄昏,灯还未上。 我心意慌乱地编着发辫。 在夕阳的绚烂中,年轻的旅人驾车而来。 他的马儿口喷白沫,他的衣衫蒙上尘埃。 他在我的门前下车,用倦惫的声音问道:“她在哪里?” 万般羞愧我难以开口:“她就是我,劳顿的旅人,她就是我啊。” 正是四月的晚上。灯盏在我屋中点燃。 南来的和风轻柔地吹拂,叽喳的鹦鹉在笼中沉睡。 我的衷襦有着雀翎般的色泽,我的披肩像草儿一样青翠。 我坐在窗前的地上守望着冷落的街头。 在深深的夜色中我不断呢喃:“她就是我,沮丧的旅人,她就是我啊。” 9 当我深夜里孤身幽会时,鸟儿不鸣,风儿止息,房舍静默地立在街道两旁。 是我自己的脚镯越走越响让我羞怯。 当我坐在我的露台上谛听他的足音,树叶没有沙沙作响,河中的流水沉静得如同酣睡哨兵膝上的刀剑。 是我自己的心儿在狂跳—我不知怎样才能让它安静。 当我的爱侣到来坐在我身旁,当我身体颤抖眼帘低垂,夜色更深,风吹息了灯盏,浮云给群星蒙上轻纱。 是我自己胸前的珠宝在闪亮发光—我不知该如何去掩藏。 放下你的活计吧,新娘。听啊,宾客来了。 你可听见,他在轻轻地摇动那门上的锁链? 当心别让你的脚镯发出声响,在接迎他时不要步履匆忙。 放下你的活计吧,新娘,宾客披着暮色来了。 别怕,这不是阴风,新娘,别惊惶。 这满月恰在四月的夜晚。头顶上夜空清朗,庭院里月影疏浅。 用面纱遮住你的容颜吧,若是你觉得必要;举着灯去开门吧,若是你心里害怕。 别怕,这不是阴风,新娘,别惊惶。 倘若你怕羞就不用和他说话,你接迎他时就站在门旁。 倘若他向你发问,倘若你愿意,你就垂眼不语。 当你手持灯盏引他进门时,别让你的臂环叮当作响。 倘若你怕羞就不用和他说话。 你的活计还没做完,新娘?听啊,宾客来了。 你尚未点亮牛舍里的灯盏? 你尚未备好晚祷时的供篮? 你尚未在发际中点上红红的吉祥痣,尚未梳理好晚妆? 啊,新娘,你可听到,宾客已来了? 放下你的活计吧! 11 你就这样来吧,别在装扮上耽搁。 即使你的发髻有些松散,即使你的头发没有分匀,即使你衷襦的丝带没有系紧,都不用在意。 你就这样来吧,别在装扮上耽搁。 来吧,步履轻快地踏过草地。 即使露珠化掉了你脚上的胭脂,即使你足踝上的铃环松散,即使你项链上的珍珠脱洒,都不用在意。 来吧,步履轻快地踏过草地。 你可望见阴云遮蔽了天空? 群群野鹤从远处河滩冲天而起,疾风刮过灌木丛生的荒原。 惊恐的牛群奔逃回村中的棚圈。 你可望见阴云遮蔽了天空? 你徒劳地点燃晚妆的灯盏—它摇曳着在风中熄灭。 谁会辨出你的眼睫没有抹上灯黑?因为你的双眸比湿云还要乌亮。 你徒劳地点燃晚妆的灯盏—它熄灭了。 你就这样来吧,别在装扮上耽搁。 即使花环尚未编好,谁会在乎;即使手链尚未扣紧,由它去吧。 天空被阴云布满—时候已晚。 你就这样来吧,别在装扮上耽搁。 12 倘若你要忙着将水罐盛满,来吧,那就到我的湖上来吧。 湖水会萦绕在你足边潺潺诉说它的隐衷。 沙滩上倒映着骤雨欲来的阴影,云雾悬浮在黛绿的林线上,真像你柳眉上方的浓密发丝。 我深谙你步履的节奏,它们敲打在我的心头。 来吧,到我的湖上来啊,若是你定要将你的水罐盛满。 倘若是你要舒懒闲坐,任你的水罐在水面漂浮,来吧,到我的湖上来吧。 草坡青翠,野花繁盛。 你的思绪会从你乌亮的眼眸里飞走,就像鸟儿离开巢穴。 你的纱披会滑落脚边。 来吧,到我的湖上来啊,若是你定要闲坐。 倘若是你要停下嬉戏跳入水中,来吧,到我的湖上来吧。 让你蓝色的斗篷留在岸上,这蓝色的湖水会包裹你、隐藏你。 清波将踮起脚尖来吻你的脖颈,并在你耳边窃窃私语。 来吧,到我的湖上来啊,若是你想跳入水中。 倘若是你偏要痴狂跃向死亡,来吧,到我的湖上来吧。 湖水冰凉,深不可测。 湖水深暗,宛如无梦的酣眠。 在湖的深处昼夜合一,喧嚣就是沉寂。 来吧,到我的湖上来啊,若是你要跃向死亡。 13 我别无他求,只愿站在林边的树后。 睡意还残留在拂晓的眼上,空气中满是晨露。 漉湿青草的慵懒味道在地面的薄雾里飘浮。 榕树下,你用双手挤着牛奶,那手儿如凝脂般柔嫩。 而我只是默默地站立在树后。 我没有作声。那是栖隐于密林中的鸟儿在歌唱。 芒果树正在村路上撒播花朵,蜜蜂一只只嗡嗡飞来。 池塘边湿婆的寺庙门大敞着,祭拜者已开始诵经。 你将罐儿搁在膝上挤着牛奶。 我拿着我的空桶站立一旁。 我没有走到你近前。 天空随着寺庙里的铜锣声清醒过来。 道路上的尘埃被驱赶的牛群从蹄下扬起。 女人们从河边走回去,汩汩作响的水罐环抱在腰间。 你的手链叮叮当当,乳沫满溢涌出罐口。 晨光消逝,而我却没有走到你近前。 14 我沿路漫步,不知所为,此时正午已过,竹枝在风里萧萧。 横斜的日影用它们伸出的臂膀揽住时光匆忙的脚步。 杜鹃鸟已唱倦。 我沿路漫步,不知所为。 水边的屋棚被低垂的树枝遮蔽。 是谁在忙着干活,在角落里响起她环佩叮当的乐音。 我在屋棚前驻足,不知所为。 弯曲狭窄的小径穿过大片芥菜地和重重芒果林。 它经过村庄的寺庙和渡口边的集市。 我在这屋棚前停下来,不知所为。 多年前,一个和风轻舞的三月天,阳春慵懒地咕哝着,芒果花坠落在尘土里。 细浪跃起轻拍着立在渡口台阶上的黄铜罐。 我想起那个和风轻舞的三月天,不知所为。 日影渐暗,牛羊回栏。 凄清的草场上天色苍茫,村民在河岸边等候着渡船。 我步履迟缓地往回返,不知所为。 15 我像一只因自身香味而疯癫、在林荫里狂奔的麝鹿一样疾驰。 这夜晚是五月中旬的夜晚,柔风是南方吹来的柔风。 我迷失了自己的道路,我在徘徊。 我寻觅着我得不到的,我得到的是我未曾探求的。 从我心房冲出舞蹈的是我自己愿望的影像。 这微光闪烁的幻形飞逝而去。 我试着把它牢牢紧握,它避过了我又将我引入歧途。 我寻觅着我得不到的,我得到的是我未曾探求的。 16 手儿相牵,眼儿相恋;就这样开始了我们心路的历程。 在三月里的月明之夜,空气中满是凤仙花的芳香,我的横笛遗落在土地上,而你的花环也尚未编好。 你我之间的这爱简单如歌。 你藏红的面纱使我双眼痴迷。 你为我编织的茉莉花环像奖赏般令我心颤动。 这是一个欲赠还留、若隐若现的游戏;有些许微笑,些许羞怯,些许甜蜜的半推半就。 你我之间的这爱简单如歌。 没有现实以外的神秘,不强求奇迹,魅力后面没有阴影,不用在黑暗深处摸索。 你我之间的这爱简单如歌。 我们没有背离所有的言辞进入永远的沉默,我们没有把手举向虚空以求奢望之物。 我们付出的和我们获取的已足够。 我们未曾极尽欢乐而从中榨出苦难之酒。 你我之间的这爱简单如歌。 17 嫩黄的鸟儿在自己的树上歌唱,令我的心欢悦起舞。 我俩同住一个村庄,这是我们的一份快乐。 她宠爱的一对小羔羊来到我们园中的树荫下吃草。 它们若是在我的麦地里迷路,我就将它们拥抱在怀中。 我们的村庄名叫康加那,我们的小河人称安加那。 我的名字村里无人不晓,她的芳名叫作兰加娜。 只有一块田地隔在我俩之间。 在我家林中筑巢的蜜蜂飞到她家那边去采蜜。 从她们河埠落水的花朵顺流漂到我们沐浴的这边。 一篮篮的干红花从她们的地头携到我们的集市上。 我们的村庄名叫康加那,我们的小河人称安加那。 我的名字村里无人不晓,她的芳名叫作兰加娜。 通向她家的那条曲折小巷,春天飘荡着芒果花的芬芳。 她家的亚麻籽收获之时,我家地里的大麻正在放花。 在她家屋顶上微笑的繁星,也一样对我家闪耀。 从她家池溏里漫出的雨水,也令我家的迦昙树林欢喜。 我们的村庄名叫康加那,我们的小河人称安加那。 我的名字村里无人不晓,她的芳名叫作兰加娜。 18 当这姐妹俩去打水时,走过这里她们便微微一笑。 她们必定意识到,每逢她们去打水,那人便站在树后凝望。 姐妹俩路过这里时低声耳语。 她们必定猜到那个秘密—每逢她们去打水,那人便站在树后凝望。 当她俩走到这里时,她们的水罐猛然倾斜,把水泼洒出去。 她俩必定发现,每逢她们去打水,那站在树后凝望的人的心正乱跳。 当她们走到这里时,姐妹俩相视一笑。 她俩敏捷的步子中带着欢闹,每逢她们去打水,那站在树后凝望的人,必定为她俩神魂颠倒。 19 你走在河边小路上,腰间抱着满满的水罐。 为何你忽然转过脸来,从你飘起的面纱下向我偷望? 这悄悄投给我的一瞥,好像柔风,吹皱涟漪又掠入幽岸。 它投向我,像黄昏的鸟儿,轻快地从敞开的窗间穿梭过没有掌灯的屋室,然后消失在暗夜里。 你神秘如群山后的星辰,而我是路上的过客。 你走过河边小路、腰间抱着满满的水罐。为何你停下片刻,要透过面纱扫视我的脸庞? 20 一天一天他来了又走开。 去吧,将我头上的簪花送给他,我的朋友。 若是他问起送花的人儿是谁,我求你别告诉他我的名字—因为他来了又要走开。 他坐在树下的土地上。 用繁花密叶在那儿铺个座位吧,我的朋友。 他的眼神忧伤,它们把忧伤带进了我心底。 他没有说出他的心思;他只是来了又走开。 21 他为何愿意走到我的门前,这青春的游子,在天将破晓之时? 每当我经过他身旁,我的目光便被他的容颜吸引。 我不知该同他交谈还是默不作声。他为何愿意走到我的门前? 七月里多云的夜晚漆黑一团,秋天的晴空柔嫩碧蓝,南风把春日吹 得情迷意乱。 他每次都用新曲唱诵他的歌谣。 我满眼迷茫不想再做活计。他为何愿意走到我的门前? 22 当她快步地走过我身旁,她的裙边拂过了我。 从心中不知名的小岛上,突然飘来一阵春的暖香。 触抚的迷乱掠过我心转瞬即逝,仿佛撕落的花瓣被风儿吹散。 这落在我心上的,好像是她那娇躯的叹息和芳魂的呢喃。 23 你为何坐在那儿,懒懒地将手镯弄得叮当作响? 把你的水罐盛满。该是你回家的时候了。 你为何闲散地用手搅着水玩儿,还不时地望向路人? 盛满你的水罐回家去吧。 晨光流走—暗夜之水涌上来。 波涛相互间悠闲地低语浅笑。 游云在远方高地上的天际聚会。 它们慵懒地徜徉着看着你的脸儿微笑。 盛满你的水罐回家去吧。 24 我的朋友,不要将你心中的秘密深藏! 说给我听吧,只说给我,悄悄地。 你笑起来这样温柔,说话轻声细语,不是我的耳朵,而是我的心儿将来倾听。 夜色深浓,庭院静谧,雀巢也被睡梦包裹。 透过迟疑的泪水,透过犹豫的浅笑,透过甜蜜的羞怯和痛楚,把你心底的秘密说出来吧! 25 “到我们这边来吧,年轻人,实话告诉我们,为何你的眼神里流露着迷狂?” “我不清楚我痛饮了怎样的野罂粟花酒,让我的眼神里有这样的迷狂。” “啊,真不知羞!” “好啦,有人智慧有人呆傻,有人谨慎有人粗心。有的眼中笑意吟,有的眼中哭哭啼啼,而我眼中的是迷狂。” “年轻人,为何你站在树荫下这样沉静?” “我的双脚因承受着心灵的重负而乏倦,于是我在树荫下静立。” “啊,真不知羞!” “好啦,有人一路前行,有人四处游荡,有人自由自在,有人锁链加身,而我的双脚因承受着我心灵的重负而乏倦。” 26 “出自你甘愿之手的舍予我都接受。我不再乞求其他。” “好的,好的,我明白,谦恭的乞儿,你乞求的是一个人的所有。” “倘若你给予我一朵残花,我也要将它戴在心头。” “可假如那花带刺呢?” “我愿意承受。” “好的,好的,我明白,谦恭的乞儿,你乞求的是一个人的所有。” “倘若你抬起爱眼看我的容颜,即使一次,也会让我的生命甜美到死亡之后。” “假如那只是让人心痛的一瞥呢?” “我会让它们刺穿我的心房。” “好的,好的,我明白,谦恭的乞儿,你乞求的是一个人的所有。” 27 “相信爱情吧,即使它带来伤悲。不要将你的心扉紧闭。” “啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。” “心儿只是为了随着一朵泪花和一曲歌谣被送出,我的爱人。” “啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。” “欢乐像露珠般娇弱,展颜时它便跌落。但悲哀却坚韧耐久。让伤怀的爱情在你眼中苏醒吧。” “啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。” “莲花在阳光里绽放,失去了它的所有。在永恒的冬雾中,它将不再含苞。” “啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。” 28 你探究的目光含着哀愁。它们要探明我的心意,犹如月亮想要揣测海的深邃。 我已将我的生命从始至终地坦露在你眼前,毫无隐藏或保留。这就是你不懂我的缘由。 倘若它仅是一方珍宝,我定能将它破成千百颗珠玉并串起挂在你颈上。 倘若它仅是一朵鲜花,圆润娇小甜美,我定能从枝头将它摘下插在你的发间。 可它恰是一颗心儿,我的爱侣。哪里才是心的边缘和底限? 你不知晓这个王国的疆界,可你依旧是它的女皇。 倘若它仅是刹那的欢情,它会在舒心的笑颜中绽放,而你会顿时看到并且明了。 倘若它仅是一阵疼痛,它会消融成晶亮的泪珠,不用言语就能映出它最深处的隐秘。 可它是爱情,我的爱侣。 它的欢娱和苦难无边无际,它的匮乏和富足无穷无尽。 它和你如此贴近就像你的生命,可是你永难将它完全知晓。 29 说给我吧,我的爱侣!用言语向我说明你诵唱的是什么。 夜色漆黑,群星隐没在云朵中,风在树叶间悲鸣。 我愿将发丝松散,让黛蓝的衣袍像午夜一样把我紧紧包裹。我愿将你的头紧贴在我胸口,任那甜美的寂寞在你心头喃喃诉说。我会闭目聆听。我不会悄望你的脸庞。 待到你的话儿说完,我俩会静坐无言。只有那林中的枝叶在幽暗中私语。 夜色渐褪,天将破晓。我们看着彼此的眼眸,然后踏上我们不同的旅程。 说给我吧,我的爱侣!用言语向我说明你诵唱的是什么。 你是夜的流云,在我的梦空里飘浮。 我总是用爱的渴望来描绘你。 你独是我的,独是我的,栖居在我无边梦乡中的人啊! 你的双足被我心愿的容光染上了玫瑰的艳红,捡拾我夕阳之歌的人啊! 我痛楚的酒令你的唇苦中有甜。 你独是我的,独是我的,栖居在我荒凉梦境中的人啊! 我以激情的影遮暗了你的眼,萦绕在我凝望深处的人啊! 我抓住了你,缠绕着你,我的爱侣,就在我音乐的罗网间。 你独是我的,独是我的,栖居在我不灭梦幻中的人啊! 31 我的心,这林野之鸟,在你双眼中看到了蓝天。 它们是清晨的摇篮,它们是群星的国度。 我的歌咏迷失在它们的深处。 让我只在那天空翱翔,在它那寂寥的浩瀚里。 让我只穿破那云朵,展翅在它的阳光下。 32 告诉我这是否全是真的,我的爱人,告诉我这是否当真。 当这眼眸闪射出电光,你胸中的乌云就会以风暴作答。 是否我的唇真如初恋的花蕾那样甘甜? 那消散了的五月的回忆,可依然在我的肢体上缠绵? 大地宛若一架竖琴,可会因我双足的触抚而颤动成歌? 那么是真的吗,当看见我时,露珠会从夜的眼中滑落,晨曦会因围绕我的身体而欢愉? 是真的吗,是真的吗,你的爱情为了寻到我而独自穿过世代红尘? 而当你终于找到我时,你长久的期盼在我的软语中、在我的眼眸里、在我的双唇上、在我飘荡的发间,体味到完满的宁和? 那么“无限”的神秘可是真会写在我娇小的额头上? 告诉我,我的爱人,这是否全都当真。 33 我爱你,心爱的人儿。请宽恕我的爱情。 就像一只迷途的飞鸟我被抓住。 我的心在颤抖时失掉了它的罩纱而裸露。爱人,用怜爱遮蔽它吧,并请宽恕我的爱情。 若是你不能爱我,爱人,就请宽恕我的心痛。 千万不要远远地斜眼看我。 我会悄悄地退回我的角落坐在暗中。 用双手捂住我赤裸裸的羞愧。 转过脸去吧,爱人,再请宽恕我的心痛。 若是你爱我,心爱的人儿,请宽恕我的欢喜。 当我的心被幸福的洪流裹走,别笑我狂野的纵情。 当我坐在我的王座上,用我专横的爱情来统治你时,当我像女神亲临恩赐你时,原谅我的骄傲吧,爱人,也宽恕我的欢喜。 34 不要走,我的爱人,不要不辞而别。 我整夜守望,而此刻我的眼困倦沉沉。 我唯恐睡去时失掉了你。 不要走,我的爱人,不要不辞而别。 我惊起,伸出双手去触抚你。我问自己:“这是梦么?” 愿我能用我的真心缠住你的双足,将它们紧紧拥抱在怀中! 不要走,我的爱人,不要不辞而别。 35 唯恐我太容易了解你,你故意捉弄我。 你用嬉笑的炫光使我盲目,以掩饰你的泪花。 我明白,我明白你的花招,你从未说出你心里的话语。 唯恐我不珍爱你,你想方设法地躲避我。 唯恐我把你与众人混淆,你便站到一旁。 我明白,我明白你的花招,你从未踏上你该走的路途。 你的心愿比别人更多,所以你才缄默。 你用看似无心的玩笑来躲开我的赠礼。 我明白,我明白你的花招,你从不愿接纳你想要的东西。 36 他低语:“我的爱人,抬起眼吧。” 我厉声斥责他,说道:“走开!”可他一动不动。 他站在我的面前,握住我的双手。我说:“放开我!”但他没有走。 他的脸贴近我的耳根。我盯着他说:“真无耻!”但他未曾移开。 他的唇亲到了我的腮上。我颤栗着说:“你好大的胆!”可他并不知羞。 他将一朵鲜花簪在我发间。我说:“枉费心机!”可他站着没动。 他从我的脖颈上摘下花环就离去了。我流着泪问我的心:“他为何不回来?” 37 “你能将你鲜艳的花环戴在我的颈上么,美丽的女郎?” “可你要明白,我编那个花环是献给众人的,是献给那些一闪而过的人,献给僻居蛮荒的人,献给生息在诗人歌吟里的人。 要求我的心来回报你的心已经太迟。 曾几何时,我的生命像一朵待放的花蕾,它全部的芳香都蕴藏在花心里。 此刻它已四散远扬。 谁知晓那能把它重聚和封藏的魔法? 我的心儿不许我将它独赠一人,它应赠予众人。” 38 我的爱人,曾经有一天,你的诗人在心里投下了宏篇巨制。 唉,我一不小心,让它碰到你叮当作响的踝铃引发了愁悲。 它碎裂成诗歌的断简残章,洒落在你足下。 我所有的远古大战的故事都被嘲笑的声浪倾覆,被泪水浸泡而沉没。 我的爱人呀,你要把这些损失化为对我的好处。 倘若我难以追求死后不朽的美名,那就让我在生时成仙。 而我也将不再为这损失悲恸,不会再责怪你。 39 我花费整个早上想编好一串花环,可是花儿却一朵朵滑落。 你坐在那儿用窥探的眼角偷偷看我。 问问那对乌亮顽皮的眼睛,这是谁的过错。 我想唱歌,可是唱不出来。 隐约的笑容在你唇间颤动;你向它询问我失败的缘由吧。 让你浅笑的双唇发个誓言, 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 我的歌声如何迷失在静默里,宛如一只在莲蕊中陶醉的蜜蜂。 入夜了,该是花瓣合拢的时候。 准许我坐在你身边,吩咐我的双唇做那在寂静中、在群星的幽光中才可做的事情吧。 40 当我来向你道别时,你眼中闪过疑惑的微笑。 我这样做的次数实在太多,你以为我不久又会重归。 说实话,我心中也有与你同样的疑惑。 只因春日更迭再来,圆月别后又访,花儿年年返回枝头绽放,就像我和你道别,只是为了再回你身旁。 可是把这幻影保留片刻吧,别粗暴地匆忙将它驱赶。 当我说我要与你永诀时,且当真把这话儿接受,让泪水的迷雾暂时加重你黑色的眼眶。 而当我重归时,再任你恣意地去调笑吧。 41 我渴望对你说出我必须说的最深情的话语,但我不敢,怕你嘲笑。 所以我笑话自己,并将我的秘密在戏谑中摔碎。 我将我的痛楚轻描淡写,因为怕你会这样做。 我渴望告诉你我必须言说的最真挚的话语,但我不敢,怕你不相信。 所以我将它们扮假,讲着违心的意思。 我让我的痛楚显得荒谬,因为怕你会这样做。 我渴望用我最珍贵的话语来赞美你,但我不敢,耽心我得不到相应的回报。 所以我给你取了刻薄的绰号,以炫耀我的铁骨无情。 我伤害你,因为怕你永远不懂痛楚。 我渴望静静坐在你身旁,但我不敢,唯恐我的心儿会脱口而出。 所以我轻松地谈天说地,并把真心藏到词语后面。 我粗鲁地对待我的痛楚,因为怕你会这样做。 我渴望从你身旁走开,但我不敢,怕我的懦弱显露让你看到。 所以我扬起头来满不在乎地来到你面前。 从你眼中频掷的锥刺让我的痛楚永新。 42 啊,发狂的无与伦比的醉汉, 假如你踢开自己的家门,在众人面前装傻; 假如你一夜间掏空衣袋,对谨慎打着响指; 假如你踏上荒诞的路途,与无益嬉戏,不顾忌节制和理智; 假如你在风暴来临时扬起风帆,并将船桨折成两段,那我就紧跟着你,我的伙伴,一起酩酊大醉滑向堕落。 我在沉稳聪明的邻居中虚度年华, 一大堆见识让我满头霜发,多余的关注使我两眼昏花。 经年累月我积攒起繁杂琐事: 碾碎它们,在上面跳舞,再将它们随风抛散。 因我深知酩酊大醉滑向堕落正是智慧的峰巅。 让所有扭曲的顾虑消失吧,让我绝望地迷路。 让一阵旋风滚来,将我连同铁锚一起刮走。 这世上住着智叟和愚公,有用又聪慧。 有人雍容地走在前面,有人体面地跟随其后。 让他们幸福发达,而让我愚笨无用。 因我深知酩酊大醉滑向堕落正是所有劳作的终结。 此刻我誓将所有欲求让给谦谦君子。 我将学识的荣耀和真理谬误的判别统统抛开。 我要砸碎记忆的陶罐,泼洒最后的泪滴。 我会沐浴在红浆果酒的泡沫中,令自己笑容光耀。 我要把礼仪和沉着撕扯成碎片。 我会郑重起誓做个无用之人,要酩酊大醉滑向堕落。 43 不,我的朋友,我决不去做一个苦行僧,随你怎么说。 若是她没和我一起受戒,我决不去做一个苦行僧。 这就是我顽强的决心,若是我不能找到一处荫凉的寺庙和一同忏悔的伴侣,我决不去做苦行僧。 不,我的朋友,我决不离开我的炉灶和家室,退隐到密林—假如绿荫中没有欢笑在悠悠回荡;假如没有藏红的披纱在风里飘动;假如寂静不会因轻柔的耳语而变得深浓。 我决不去做一个苦行僧。 44 尊敬的长老,宽恕这一对罪人吧。 今日春风狂野旋舞,卷走落叶尘土,而你的教诲也随之消退。 长老,请别说生命本是虚空。 因我们曾一度和死神休战,在短暂的温馨时光里,我俩得到永生。 即使国王的军队来残暴地抓捕我们,我们也会悲伤地摇头说,弟兄们,你们打扰了我们。倘若你们非要玩这喧闹的游戏,请到别处去撞响你们的刀剑。只因我们恰在这转瞬即逝的片刻里达到永生。 倘若友善的人们过来把我们围住,我们会谦逊地向他们鞠躬致意,这份荣幸令我们受之有愧。在我们寓居的无垠天宇间没有多少空隙,因为春光里繁花挨挨挤挤,蜜蜂忙碌的细翅摩摩擦擦。这仅住着我们两位仙人的小天堂,过于狭小可笑。 45 对那些非要离去的宾客,祈求神让他们快走,然后清除他们的一切踪迹。 将轻松、简单、亲昵的微笑都揽入你的怀里。 今日是那些不知何时而终的幻象的佳节, 让你的欢笑只为无谓的喜悦,犹如涟漪闪耀的光芒。 让你的生命像露珠悬在叶尖,在时光的边缘轻快起舞。 在你竖琴的琴弦上去奏响短促无定的节奏吧。 46 你离开我踏上了自己的路途。 我以为我会为你悲恸,还会在我心中安放用金色诗篇铸就的你的寂寞身影。 可是呀,我的运气不好,因为光阴短暂。 青春一年年地褪色,春日易逝,娇弱的花儿无缘由地枯萎,智者告诫我,生命只是莲叶上的一滴甘露。 难道我应当忽视这一切,只是凝望着她离去的背影? 那样只会莽撞又愚笨,因为光阴短暂。 那么,来吧,伴着急促足音的我的雨夜;微笑吧,我的金灿灿的秋天;来吧,无牵挂的四月,到处抛撒你的飞吻吧。 你来吧,还有你,当然还有你! 我的情人们,你们知道我们是凡人。为了那个心儿已去的人而伤怀,这样明智吗?因为光阴短暂。 多么美妙啊,坐在屋角冥想,把我的世界中的你们全都写入韵律。 多么勇敢啊,克制住自己的苦难决不接受哀怜。 不过一张鲜嫩的面孔在我门前悄望,抬眼看向我的眼睛。 我只得揩拭泪珠,改换我歌曲的乐调。 因为光阴短暂啊。 47 要是你愿意这样,我就停止歌唱。 要是让你心儿荡漾,我会把我的目光从你脸上移开。 要是在你走路时惊吓到你,我会另辟蹊径走到一旁。 要是在你编织花冠时让你慌乱,我会躲过你孤独的花园。 要是溅起的水花任性嬉闹,我不会荡舟靠近你的堤岸。 48 把我从你甜蜜的束缚中释放出来吧,我的爱人!不要再呈上亲吻的美酒。 这薰香的浓雾让我心窒息。 打开门,放晨光进来吧。 我迷失在你当中,包裹在你爱抚的怀抱里。 让我从你的魅力中逃脱,还我男子汉的气概,使我能把自由的心向你奉献。 49 我抓住她的手,把她紧拥在胸前。 我要用她的可爱填满我的怀抱,用吻掠走她的甜笑,用我的眼眸啜 饮她幽幽的青睐。 啊,但是它在何处?谁能从天空里淬炼出湛蓝? 我想去捕捉美;它却避过了我,只留下蜕壳在我手心。 困惑厌烦的我退了回来, 身体又如何能碰触那唯有灵魂才能触抚的花朵? 50 爱啊,我的心日夜渴望与你相见—因为这会面犹如死亡吞噬一切。 像风暴一样席卷我;夺去我的一切;撕开我的睡眠,摘走我的美梦,从我这里掠走了我的世界。 在那劫掠里,在赤裸的灵魂里,让我们在华美中融为一体。 啊,我这无望的相思!我的神,除了在你这里,还有哪里能把这融为一体的希望成全? 51 那么唱完这最后一首歌,就让我们离去。 忘记这夜晚吧,当这夜已不再。 是谁,我曾想抱紧在怀里?梦幻是永难被征服。 我渴求的双手把虚无拥向心头,而它撞伤了我胸口。 52 为什么灯盏会熄灭? 我用斗篷护住为它挡风,这就是灯盏熄灭的缘由。 为什么花儿会凋谢? 我用滚烫的爱把它拥向我心怀,这就是花儿凋谢的缘由。 为什么泉水会枯竭? 我拦起堰堤让它为我所用,这就是泉水枯竭的缘由。 为什么琴弦会断裂? 我强拨出一个它力不能胜的音符,这就是琴弦断裂的缘由。 53 为何你看着我令我羞怯? 我来这里可不是一个乞丐。 只是为了消磨时光,我才站在你花园尽头的篱笆外。 为何你看着我令我羞怯? 一朵玫瑰我都未曾从你园中采过,也没有摘下一枚果实。 我只是谦卑地站在路边的树影下,每一个异乡的旅人都可以在这里歇脚。 一朵玫瑰我都未曾从你园中采过。 是的,我的双足疲惫,骤雨倾泻。 风在摇曳的竹叶间呼啸。 云在天空里飞快地溃逃。 我的双足疲惫。 我不明白你如何看待我或者你在门口等候谁。 闪电眩迷了你守望的眼睛。 我怎样才知你能看到站立在昏暗中的我? 我不明白你会如何看待我。 白昼已尽,雨水停歇。 我离开你花园尽头的树荫和这草地上的坐处。 天色昏暝,关上你的门吧,我去了。 白昼已尽。 54 你带着你的篮子匆匆要去哪里,在这迟暮里、当集市散尽? 他们都挑着担子已经归家;月亮从村中的树梢上向下窥探。 唤船的回声越过漆黑的水面飘荡到远处野鸭酣眠的沼泽地。 你带着你的篮子匆匆要去哪里,当集市散尽? 睡眠已把她的手指抚在了大地的眼上。 鸦巢已归于宁静,竹叶的呢喃悄无声响。 从田野归家的劳作者,把垫席在庭院里铺开。 你带着你的篮子匆匆要去哪里,当集市散尽? 55 你离开时,恰是正午。 烈焰当空。 你离开时,我已做完我的工作,独坐在阳台上。 风缕缕吹来,带来远方田野的味道。 树荫里的鸽群咕咕不断,一只迷途的蜜蜂在我房中嗡嗡地诉说远方田野的消息。 村庄在正午的炎热里昏睡,道路横亘着空寂无人。 树叶的沙沙声阵阵,忽起忽落。 我凝视着天空,把我熟知的一个名字织进那湛蓝,当村庄在正午的炎热中昏睡。 我忘记编起我的发丝,慵倦的风儿正在我面颊上把它戏弄。 在树荫笼罩的堤岸下,河水静静地流淌。 懒洋洋的白云一动不动。 我忘记编起我的发丝。 你离开时,恰是正午。 路上尘土滚烫,田野在喘息。 鸽子在密叶间咕咕。 你离开时,我正独坐在阳台上。 56 我是那些忙于平庸家事的众多女人中的一员。 你为何单单拣选我,把我从日常生活的荫蔽里带出来? 未曾 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 露的爱是圣洁的,它像宝石一样在心灵深处闪耀。在昭然的日光下,它却看起来可怜黯淡。 啊,你撕裂了我心灵的护围,把我悸颤的爱拖到空地,永远摧毁了它藏身的幽隐角落。 别的女人还和从前一样。 没有人窥探到她们的隐秘,而她们也不知道自己的秘密。 她们轻松地调笑和抽泣、闲聊和劳作。每日她们赶往庙堂,点燃她们的灯盏,去河里打水。 我渴望我的爱能从这无遮拦的颤抖羞愧中被拯救,但你转开了你的脸。 是的,你的路在你面前延展,但你却砍断了我的归途,把我赤裸地 留在这圆睁着眼眸日夜瞪视着我的尘世前。 57 我折了你的花朵,啊,世界! 我把它拥向心头,那刺儿扎伤了我。 日已昏黄,天色暗黑,我发现花朵已零落,但疼痛却仍然存留。 更多的花儿会带着芳香和娇艳涌到你面前,啊,世界! 但我采拥花儿的时间已过,在昏朦的夜晚我失去了我的玫瑰,唯有痛苦在延续。 58 清晨的花园里,一位盲女走来,向我献上莲叶覆着的花环。 我把它环绕在颈上,泪珠涌入我的眼眶。 我吻着她说:“你像花儿一样没有知觉。 你自己不知道你的礼物有多么的美丽。” 59 噢,女人,你不仅是神亲手捏造,而且是人的佳作;他们总是从心灵里赋予你美丽。 诗人用金光灿灿的幻想之丝为你织布,画家给你的形体以永远的鲜妍。 海洋奉上了它的珍珠,矿山献出了它的黄金,夏天的花园以鲜花来装扮和包裹你,使你变得更加娇贵。 人类的心愿在你的青春上洒满辉煌。 你一半是女人,一半是梦幻。 60 在生活的奔腾汹涌中,啊,美丽,被镌刻在石岩中。你静默无言,孤独决然。 伟大的时光在你的脚下恋恋不舍,咕咕哝哝: “说吧,对我说吧,我爱;说吧,我的新娘!” 但你滔滔的话语封冻在石头里,啊,凝固之美啊! 61 安静些,我的心,让这分别的时刻甜美动人吧。 让它不是寂灭,而是完满。 让爱融在记忆里,让痛楚化为歌吟。 让凌空的飞翔以归巢敛翼来作收场。 让你手儿的最后触抚如晚花般柔软。 啊,美丽的结局,静立一会儿,在沉寂中说完你最后的言辞。 我向你致意,并举起我的灯盏来照亮踏上路途的你。 62 在梦乡迷蒙的小径上,我追寻着前世的爱恋。 她的房子在一条荒街的尽头。 晚风中,她宠爱的孔雀在栖木上昏睡,鸽子们在角落里沉寂。 她把她的灯盏安放在门边,然后站在我面前。 她抬起大眼睛望着我的脸,无声地询问:“你好吗,我的朋友?” 我想回应,可是我们的言语已被遗落忘却。 我反复思索。我们的名字却难上我心头。 泪珠在她眼里闪烁。她向我伸出她的右手。我握着静默而立。 我们的灯火在晚风里摇曳熄灭。 63 旅人,你必须走吗? 夜晚静谧,黑暗在森林上熟睡。 我们的楼台灯火通明,繁花鲜妍,青春的眼眸仍在闪亮。 你离去的时候到了吗? 旅人,你必须走吗? 我们不曾用乞求的臂膀捆缚你的双脚。 你的门是敞开的,你的马披着鞍具站在门边。 如果我们要阻止你的旅程,只有用我们的歌声。 我们想要你回头,只有用我们的眼眸。 78旅人,我们无望地挽留你。我们只有自己的泪水。 是怎样不羁的火焰在你眼里燃烧? 是怎样无休止的狂热在你血脉中奔涌? 是怎样的呼声在暗夜里催促你? 是怎样可怖的符咒被你从夜空的群星中读出?黑夜带着这封缄的密讯潜入你的心灵,无声异样。 如果你不爱欢乐的聚会,如果你亟需安宁,疲倦的心啊,我们会扑灭我们的灯火,止息我们的琴声。 我们会在黑暗中树籁的萧萧声里静坐,倦怠的月儿会在你的窗上洒下清辉。 噢,旅人,是怎样的无眠精灵从子夜的心里触弄了你? 64 我在路上滚烫的尘埃里度过我的白日。 此时,在傍晚的阴凉中,我敲响一家客栈的门扉。它已荒弃成废墟。 一株坚韧的菩提树从断墙的裂壑里伸出它饥渴的须根。 这里也曾有过旅者来洗涤他们乏倦双足的时日。 他们在院中把席垫铺展在新月的微光里,坐下来谈论异地风情。 他们在清晨容光焕发地醒来,那时鸟儿让他们欢畅,友爱的花朵从路边向他们颔首。 可是当我来到这里,却没有闪亮的灯火在等我。 被遗忘的重重夜灯留下深黑的烟垢从墙上盯着我,宛若盲者的眼。 萤火虫掠入干涸池塘边的灌木丛里,竹枝将暗影投映到荒草湮灭的小径上。 在一天的终了,我是无人邀请的孤客。 漫漫长夜横亘在眼前,而我感到困乏。 65 又是你的呼唤声吗? 夜已来临。疲倦紧绕着我犹如求爱的臂膀。 你在唤我吗? 我已把我所有的白昼都献给了你,冷酷的情人,难道你连我的夜晚也将掠夺? 万物都有终了,而黑暗的孤寂也是一个人的独有。 你的声音非要刺穿它来折磨我? 难道夜没有在你的门前奏响眠曲? 静静翱翔的星辰从未攀爬上你无情之塔的天宇? 你园中的花朵从未在温柔的凋谢中跌落尘埃? 你这不安分的,你定要唤我吗? 那么让爱悲愁的眼睛徒然哭泣凝望。 让灯盏在荒屋中燃亮。 让渡船把困乏的劳作者送还。 我丢下梦眠奔向你的呼唤。 66 一个流浪的痴人在找寻点金石,褐色的虬发积满灰垢,躯壳瘦瘪犹如一丝幽影,他的双唇紧绷,像是他深锁的心扉,他灼热的眼眸像是在找寻伴侣的萤火虫的灯火。 在他面前汹涌的是无尽的大海。 滔滔的波浪不停地念叨着深藏的珍宝,取笑那些不明其意的愚人。 或许现在他已无望,但他不能停息,因为搜寻已成了他的生命— 就像海洋永远为着无法企及的向天空伸出手臂— 就像星辰往复旋转,追寻的却是永难达到的目标— 在荒凉的海滩上,蓬着满头尘垢的褐发,痴人游荡着寻找点金石。 一天,一个村童走上来问:“告诉我,你从哪里弄到这腰上的金链?” 痴人受惊跳起—这曾是铁的链条现在确已成金;这不是梦幻,但他不知变化何时已发生。 他疯狂地敲打前额—哪里?噢,他已不清楚在哪里获得了成功。 这已是一个习惯,拾起石子去碰链条,然后丢开石子,也不看是否有了变化。痴人就这样捡到又扔掉了那块点金石。 太阳正低沉入西方,天空一片金黄。 痴人循着自己的足印返回去,重新找寻丢失的珍宝。他气力耗尽,身体弯折,心儿委顿在尘土里,好像一株倒伏的朽树。 67 虽然黄昏缓缓降临,令一切笙歌停消; 虽然你的伙伴已去歇息,而你也乏困; 虽然黑暗中弥漫着恐怖,天空的脸也罩上重纱; 鸟儿,噢,我的鸟儿,听我讲,不要收拢你的羽翼。 那不是森林里枝叶纵横的幽影,那是大海在澎湃,像一条暗黑的游蛇。 那不是盛开的茉莉在舞蹈,那是闪动的水沫。 啊,阳光灿烂的绿岸在何方,你的鸟巢在何方? 鸟儿,噢,我的鸟儿,听我讲,不要收拢你的羽翼。 寂寞的夜独横在你的路上,黎明在朦胧的小山后酣眠。 群星屏息细数流溢的时光,脆嫩的月儿于深浓的夜中游荡。 鸟儿,噢,我的鸟儿,听我讲,不要收拢你的羽翼。 这里没有你的希望和恐慌。 这里没有言辞,没有呢喃,没有呼号。 这里没有家园,没有憩息的床铺。 这里只有你的一双羽翼,和无路的天空。 鸟儿,噢,我的鸟儿,听我讲,不要收拢你的羽翼。 68 没有人长生不老,也没有事物万古常存。兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 我们的生命不是旧负,我们的道路不是漫漫苦旅。 一位独立的诗人不会去唱一支世代相传的歌谣。 花儿枯萎凋谢,但戴花的人儿用不着为之永远悲伤。 兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 为了把完满编进音乐,必须有一段充分的止歇。 为了沉浸于辉煌的暮色,生命在滑向它的日落。 爱必须从它的游乐中被唤出,去啜饮悲哀,去承载眼泪的极尽。 兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 我们匆匆去采集花朵,害怕它们被过路的风儿掠劫。 追求稍纵即逝的热吻,让我们血脉沸腾,目光炯炯。 我们的生命热切,我们的欲望强烈,因为时光敲响了别离的钟声。 兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 我们来不及把一件事物抓紧、榨干,再弃之于尘。 时光飞逝,把它们的梦藏在裙裾中。 人生苦短,它只生出几天爱的光景。 假若只为工作和劳役,生命就漫无尽头。 兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 美对于我们是甜蜜的,因为她和着与我们生命同样快的曲调起舞。 知识对于我们是宝贵的,因为我们永远没有时间学完它。 一切都在永恒的天国被终结和完满, 但人世的幻想之花会被死亡保护得永久鲜妍。 兄弟,记住这个而满心欢喜吧。 69 我追猎那头金鹿。 你也许会笑,我的朋友,但我要追逐躲开我的幻象。 我奔跑过高山低谷,我穿越过无名大地,因为我追猎那头金鹿。 你来到集市采购然后满载而归,但我不知无家清风的魅力何时何地使我触动。 我的心中没有牵挂;我把一切所有都抛诸脑后。 我奔跑过高山低谷,我穿越过无名大地,因为我追猎那头金鹿。 70 我记得童年有一天,我把一只纸船放在水沟里漂流。 那是一个潮湿的七月天,我独自一人,快活地沉浸在游戏中。 我把一只纸船放在水沟里漂流。 蓦地狂风乍起,阴云密布,暴雨倾泻。 浑浊的水流奔涌翻卷,湮灭了我的小船。 我心里难过地想,这风暴来的目的就是毁坏我的欢乐;它故意地和我作对。 今日,七月的云天漫长难挨,我沉思着生活中桩桩失意之事。 我责怪命运对我的种种嘲弄,忽然间我记起那只沉入水沟的纸船。 71 白日尚未结束,集市尚未散尽,这集市就在河岸上。 我担心我的时间被耗费,也失去最后的钱财。 是的,兄弟,我还剩点东西。我的命运没有骗取我的所有。 买卖都已结束。 双方的税款都已抽过,是我回家的时候了。 但是,看门人,你要你的通行税? 别耽心,我还剩点东西。我的命运没有骗取我的所有。 狂风的间歇预示着暴雨,西方低垂的铅云昭告着不妙。 静默的水面期待着风暴。 在黑夜赶上我之前,我匆匆渡河。 噢,艄公,你索要你的报酬! 是的,兄弟,我还剩点东西。我的命运没有骗取我的所有。 在路边的树下坐着一个乞丐。唉,他怀着胆怯的希望看着我的脸! 他以为我富有得带着一天的利润。 是的,兄弟,我还剩点东西。我的命运没有骗取我的所有。 夜色渐浓,小路荒寂。萤火在树叶间明灭。 你是谁,以诡秘无声的步履尾随我? 啊,我明白了,你想劫掠我的所有收获。我不会让你失望! 因为我还剩点东西,我的命运没有骗取我的所有。 午夜我回到家中。我的两手空空。你带着焦急的双眼等候在我门前,清醒无言。 你像一只畏怯的鸟,带着热烈的爱飞进我的怀抱。 哎,哎,我的神,还剩下这么多呀。我的命运没有骗取我的所有。 72 用了多少天的辛苦,我建起一座神殿。它没有门窗,它的墙壁用巨岩重重垒起。 我忘了其他一切,我躲避大千世界,我全神贯注地凝视着被我安放在神坛上的偶像。 这里总是黑夜,燃着香油灯照亮。 无尽的烟雾将我的心绑缚在它厚重的缭绕里。 不休不眠,我在墙上用迷离的线条刻画出神异的形体—生翼的马,长着人面的花,四肢如蛇的妇人。 不留下一丝可以让鸟语、叶声或尘嚣透进神殿的缝隙。 只有一个声音在昏暗的穹顶回荡,那是我呼唤出的咒语。 我的心变得尖锐笃定,像犀利的光芒,我的感知在狂喜中迷乱。 我不知道时光如何流逝,直到雷暴劈开神殿,一道剧痛扎在心上。 灯焰看上去黯淡怯弱;墙上的石刻如封禁的梦寐,空洞地显现在光线里,好像要掩饰它们自己。 我注视着祭坛上的偶像。我看到在神的触动下,它微笑起来,并且有了生命。那被我圈囿的黑夜也展开它的羽翼翩然而逝。 73 无尽的财富不属于你,我坚韧黧黑的地母。 你辛劳地去填满你的孩子们的口腹,但食物太少。 你馈赠我们的欢乐从不完美。 你为你的孩子们做的玩具薄脆易碎。 你无法满足我们所有迫切的想往,难道我就能为此背离你? 你蒙上痛楚的微笑在我看来是那样沁甜。 你那永无止境的爱温暖我的心怀。 从你的胸乳中,你用生活而非永恒来哺育我们,这就是为何你的眼永远警醒。 多少世代你用色彩和歌声来造化众生,由此没有建起你的天堂,只有些微哀伤的痕迹。 在你美的造化上氤氲着迷离的泪水。 我会把颂歌注入你静默的心,把我的爱汇入你的爱中。 我会用劳作来礼拜你。 我已看到你那慈爱的面容,我爱你愁苦的埃尘,大地之母。 74 在世界的礼堂中,一片草叶与阳光和午夜的星辰坐在同样的毡毯上。 我的歌在世界的心房里与云彩和森林一起分享他们的席位。 但是,你们这些富人,你们的财宝无法融入欢快富丽的太阳的金光和沉静柔和的月亮的银辉。 从天空洒向人间万物的祝福没有覆落其上。 当死神降临时,它们就会黯淡、委顿、化归尘土。 75 午夜时,想做苦行僧的那个人宣告: “是舍家寻神的时候了。啊,是谁让我在此迷恋这样许久?” 神低声说:“我。”但那人的耳已闭塞。 他的妻子怀抱着熟睡的婴儿,安宁地躺在床的另一边。 88那人说:“你们是谁,愚弄我这样许久?” 这声音又说:“他们是神。”但他听不到。 婴儿在梦中哭叫起来,靠向他的母亲。 神命令道:“停下来,愚人,不要离开你的家园。”但他仍未听到。 神叹息着抱怨:“为何我的仆人抛开我却又四处去寻觅我?” 76 集市摆在庙堂前。雨水从清晨就开始落下,一天将尽。 比所有快活的众人更靓丽的,是一个女孩灿烂的笑,她用一分钱买到一个棕叶哨。 哨音那清亮的欢乐飘荡过一切笑声和尘嚣。 无尽的人流熙攘拥挤。道路泥泞,河水泛滥,田地淹没在不停歇的雨水里。 比所有忧虑的众人更沉痛的,是一个小男孩的烦恼—他没有一分钱去买一根彩棒。 他渴求的眸子凝望着那家店铺,使整个大人们的庙会变得这样悲凉。 77 从西面村庄来的工人和他的妻子正忙着为砖窑掘土。 他们的小女儿去到河边渡口,在那儿不停地洗抹他们的锅碗。 她的小弟弟光着头,晒黑的赤身涂满泥浆,跟随着她,照她的嘱咐乖乖地待在高岸上。 她头上稳稳地顶着装满的水罐走回家,左手提着光亮的黄铜壶,右手牵着小弟弟—她是她妈妈的小仆役,庄重地负起这沉甸甸的家务。 一天我看见那肉娃娃伸腿而坐。 他姐姐坐在水里用一把泥土转来转去地磨洗水壶。 旁边一只毛茸茸的羔羊在岸上吃草。 它走到孩子边上突然咩咩高叫,孩子受到惊吓哭了出来。 他姐姐丢开正在清洗的水壶跑上前去, 一只手臂环住弟弟,另一只环住小羔羊,把她的关爱平分两端,人的孩子和动物的孩子在爱里连接成一体。 78 正是五月。酷热的中午似乎漫无止境。干渴的大地在热气中张开裂口。 河边的一声吆喝传到我耳边:“来,我亲爱的!” 我合上书卷推开窗户望出去。 我看到一头浑身泥泞的大水牛站在河旁,眼神透着宁静和忍耐;一个年轻人站在齐膝深的水里唤它去洗澡。 我高兴地笑起来,我的心内感到一阵甜蜜触抚。 79 我常感到奇怪,人和动物间没有可讲说的语言,他们心灵相知的链接又藏在哪里。 在一个创世的悠远早晨,穿过怎样的太初乐园的清浅小径,他们的心灵探访过彼此。 尽管他们的亲密关系早被遗忘,但他们不变的足印却并未消失。 忽然间在一些无语的乐声里朦胧的记忆被唤醒,动物会以信赖的温柔凝视人的脸,而人会用欢愉的爱俯视它的眼。 看起来这像两个朋友戴着面具相遇,透过伪装他们互相隐约认出来。 80 用你的一道眼波,你能把诗人竖琴上所有歌吟的珠玉掠空,美人! 但你没有听他们的颂歌,因此我来赞美你。 你能让这世上最高傲的头颅拜倒在你脚下。 但你愿意尊崇的却是你所爱的默默无闻之人,因此我来尊崇你。 你完满的臂膀能使帝王的辉煌在它们的触抚下更加灿烂。 但你却用它们扫去尘埃,清洁你卑微的家园,因此让我满怀敬畏。 81 你为何在我耳畔这样低声细语,噢,死神,我的死神? 当花朵在傍晚凋落,牛儿回到棚圈,你悄悄来到我身旁,说着我不解的言语。 你就是这样向我求婚要迎娶我—用催眠的咕哝和冰冷的亲吻, 噢,死神,我的死神? 我俩的婚事不举行盛大的典礼? 不在你褐色的鬈发戴上花环? 没有人在你前面打着你的旗帜,而这夜晚不会有你红色火炬的光芒,噢,死神,我的死神? 来吧,吹起你的螺号,来吧,在这无眠的夜晚。 为我着上绯红的外衣,抓起我的手把我带走。 让你的车辇在我门口待命,伴着骏马不耐烦的嘶鸣。 掀起我的面纱自豪地看顾我的容颜,噢,死神,我的死神。 82 今夜我们要做死亡的游戏,我的新娘和我。 暗夜漆黑,云在天上变幻翻滚,波涛在海中汹涌澎湃。 我们离开入梦的床榻,猛地拉开门走出去,我的新娘和我。 我们坐上秋千,风暴从后面狂野地推摇。 我的新娘又惧又喜地惊起,她颤抖地偎依在我胸怀。 我温柔地长久照料着她。 我为她用繁花铺床,掩上门把强光从她眼上隔开。 我轻吻她的唇,在她耳畔低声软语,直到她在慵倦中半入昏睡。 她迷失在朦胧无尽的甜美里。 她没有回应我的爱抚,我的歌声无法唤醒她。 今夜,风暴的呼唤从旷野上传来。 我的新娘哆嗦着站起,她握住我的手走出去。 她的头发在风中飞舞,她的面纱猎猎飘动,她的花环在胸前瑟瑟作响。 死神的摇动把她推入生的境界。 我们面对面、心连心,我的新娘和我。 83 她住在玉米田边的山坡上,旁边是畅流过老树浓荫的清泉。女人来这儿汲满她们的水罐,路人喜欢坐在这儿歇脚聊天。她日日伴着泉水的叮咚劳作和梦想。 一个黄昏,异乡人从云雾缭绕的山峰下来,他的头发像醉蛇般纠缠。我们好奇地问道:“你是谁?”他不回答,只是坐在潺潺泉水边,静静地凝望她住的茅屋。我们的心在恐惧中乱颤,夜来时,我们归家。 第二天清早,女人们来到杉树旁的泉边汲水,她们发现她茅屋的小门洞开,但没有她的声息作响,她的笑颜又在何方? 空罐儿立在地上,她的灯盏在屋角燃尽。没有人知道在这个早晨前她流落到何方—还有那个异乡人也已离开。 五月里,阳光渐强,雪山融化,我们坐在泉水边悲伤。我们在心里嘀咕:“她去的那地方有这样的泉水吗?在这些干热的日子里她在哪里汲满她的水罐?”我们在忧愁中彼此相问:“在我们生活的群山之外还有一方土地吗?” 一个夏夜,柔风从南方吹来,我坐在她的荒屋中,那盏没有燃亮的灯还在那里。蓦地在我眼前,群山像拉开的幕帘一样消失。啊,这是她来了。“你好吗,我的孩子?你快乐吗?在这开阔的天宇下,你能在何处栖身?还有,啊,我们这里的泉水也不能为你解渴。” “那里是同样的天空,”她说,“只是摆脱了群山的环抱,是同一股泉水流成大河,是同一方土地延展成平原。”“样样俱全,”我叹息着,“只是没有我们。”她忧伤地笑着说:“你们在我心底。”我醒来,听见泉水叮咚,杉树在夜色中萧萧作声。 84 黄绿相间的稻田上,掠过被太阳急追的秋云的影。 蜜蜂忘了啜饮蜜汁,陶醉在阳光里面胡乱地飞舞嗡鸣。 鸭群在河中小岛上毫无理由地快活喧闹。 谁都不要回家吧,兄弟们,在这个清晨谁都不去劳作。 让我们在风暴前占有蓝天,让我们奔跑着争夺空间。 笑声在空气中荡漾,像是水流里的泡沫。 兄弟们,让我们在无用的歌声中挥霍我们的清晨。 85 你是谁啊,读者,在这百年之后阅读我的诗篇? 我不能从这春天的丰盈中为你送去一朵小花,从远方的云朵上为你送去一抹金霞。 打开你的门四下环望。 从你群花怒放的园中,采集百年前消逝的花朵的芬芳回忆吧。 在你心灵的喜悦里,也许你能感知春晨吟唱的勃勃欢愉,让它快乐的声音穿越百年时光。
本文档为【泰戈尔诗集园丁集】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_894891
暂无简介~
格式:doc
大小:48KB
软件:Word
页数:23
分类:
上传时间:2018-09-11
浏览量:157