首页 新闻文本翻译

新闻文本翻译

举报
开通vip

新闻文本翻译第三次课新闻报刊文体翻译MattheweffectForwhosoeverhath,tohimshallbegiven,andheshallhavemoreabundance:butwhosoeverhathnot,fromhimshallbetakenawayeventhathehath.Mattheweffect"马太效应"凡有的,还要加给他,叫他有余。凡没有的,连他所有的,也要夺去。(国际标准本)Whoeverhaswillbegivenmore,andhewillhaveanabundance.Whoeve...

新闻文本翻译
第三次课新闻报刊文体翻译MattheweffectForwhosoeverhath,tohimshallbegiven,andheshallhavemoreabundance:butwhosoeverhathnot,fromhimshallbetakenawayeventhathehath.Mattheweffect"马太效应"凡有的,还要加给他,叫他有余。凡没有的,连他所有的,也要夺去。(国际标准本)Whoeverhaswillbegivenmore,andhewillhaveanabundance.Whoeverdoesnothave,evenwhathehaswillbetakenfromhim."therichgetricherandthepoorgetpoorer"新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 、导语、正文三部分组成。  标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。  导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。  正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。8种常用标题法1.be动词省略(omitthebe)Poll:GOP*VulnerableinNovPeaceTalk*inPeril,IndiaWarnsPakistan此处*表示被省略掉的be(The*representbe)2.一般现在时通常代表过去的动作或事件:(Simplepresenttenseusuallyrepresentpastactionorevent)ProfessorLeaves$4MtoHisCollege.FormerBushOfficialKillsSonandSelf.3.不定式代表未来的动作或事件(Infinitiveusuallyrepresentfutureactionorevent)CourttoReviewEavesdroppingProgram.USStatestoSueChipCompanies.4.现在进行时表示现在发生的或即将发生的动作或事件(presentprogressiverepresentthatsomethingishappeningorwillhappenatonce)SharksMovinginonCatfishStreams.MikeTysonTryingtoBecometheYoungestChamp.5.过去分词大多为被动语态(pastparticipleusuallyrepresentpassivevoice)Iraq'sOlympicRepKidnapped.6.定冠词(the)与不定冠词(a,an)通常省略()*ManSentencedto150years.*代表被省略的a(The*representa)7.标点符号的特殊功用(Thespecialfunctionofinterpunction)逗号(comma):代表andUS,RussiaFailtoAgreeonWTOMembership分号(semicolon):代表并列的两件事情IndustrialDreamFades;ThirdWorldRevivesFarms冒号(colon):表示消息来源,或说明补充WHO:H5N1VirusMutatedSlightlyinFamilyIraq:Zarqawi'sSuccessor问号(questionmark):表示新闻令人诧异Containment:NewIraqPolicy?引号(quotationmarks):代表特殊含义Barbaro"LooksGood"AfterWeekofScares8.标题中常见的特殊用字(Thespecialwordintitle)accord(give)ban(prohibition)bid(attempt)boost(rise,increase)clash(disagreement)deal(businessagreement)freeze(stabilization)loom(appear)blaze(fire)comb(search)row[rau](violentargument)rap(tospeakseverelyto,toblame,topunish)move(plan,decision,suggestion)round(aseriesofaction)shock(astonishment,blow)shun(tokeepawayfrom…)heist(robbery)viable(workable)voice(express)operation(activities)pact(agreement)fake(counterfeit)新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。1.导语的翻译新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。例1:从下列汉语新闻了解新闻导语的位置和作用导语(选自青岛《半岛都市报》2006-8-24)“中国行业 标志 禁止坐卧标志下载饮用水保护区标志下载桥隧标志图下载上坡路安全标志下载地理标志专用标志下载 性品牌”全国评出145个岛城7品牌入选澳柯玛电冰柜、崂山矿泉水、白雪文具等。此外,由中国品牌研究院评定的山东省标志性品牌中,本市海尔、海信和青岛(啤酒)三个品牌入选,数量在全省领先。(本报记者)本报8月23日讯记者今天从市经贸委获悉,日前,中国品牌研究院首次公布了145个“中国行业标志性品牌”名单,本市共有海尔电冰箱、热水器等7个品牌入选,上榜品牌数量居全国地级市第二位。在首批公布的145个行业标志性品牌中,本市共有来自5家企业的7个品牌上榜,其中海尔集团共获得电冰箱、洗衣机和电热水器三个行业的标志性品牌,是全国行业标志性品牌最多的企业;其他4个标志性品牌分别是青岛啤酒、江主席与普京总统通电话就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换看法例2:标题新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换了看法。正文选自《人民日报》(2002年4月18日第一版)副标题(导语)Beijing,April17(Xinhua)——ChinesePresidentJiangZeminhadaphoneconversationwithRussianPresidentVladimirPutinatthelatter'srequestonWednesday,accordingtoChina'sForeignMinistry.Jiang,whoispayingastatevisittoTunisia,discussedwithPutinkeyissuesofcommonconcern,includingworldpeaceandsecurity,theroleoftheUnitedNations,andasummitmeetingoftheShanghaiCooperationOrganizationwhichwillbeheldinSt.Petersburg,Russia.(CCTV.com)【汉译英】Chinese,RussianLeadersTalkOverPhoneThurApr18BeijingTimePeople'sDaily小节结束新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。2.新闻报道的翻译翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。例1:联合王国天气预报UKOutlookTherewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)【译文】联合王国天气预报本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)例2:美导弹击中伊拉克雷达基地USMissileTargetsIraqiRadarSiteWashington:AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteandafterthejetwastrackedelectronicallywhileinthe“no-fly”zoneoversouthernIraq,thePentagonsaidyesterday.【译文】美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。ButtheWhiteHouse,explainingalongdelayinannouncingthestrike,saiditwasunclearwhetherIraqiradarhas“lockedon”totheplaneonSaturday.APentagonspokesmansaidtheF-16returnedsafelytoitsbaseinSaudiArabia.ItwasnotimmediatelyknowniftheIraqisitewasdamaged.Thespokesman,confirmingthestrikeabout18hoursafteritoccurred,saidaninvestigation,wasunderway.Iraqdeniedanysuchincidenthadtakenplace.【续】但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:星期六还不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。五角大楼的一位发言人说,该F-16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在调查。伊拉克却矢口否认此事。WhiteHousepresssecretaryMrMikeMcCurry,travellinginFloridawiththeUSPresident,saidMrClintonhadbeenbriefedearlyonSaturdayabouttheincidentbyamemberoftheNationalSecurityCouncilstaff.“Therearenoindicationsofchangesinthestatusofanti-missiledeployment”byIraq,MrMcCurrysaid.HereferredreporterstothePentagonforfurtherdetails.【续】随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 迈克·麦考利说:星期六上午,一位国家安全委员会工作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。“没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,”麦考利说。详细情况请记者向五角大楼询查。ThePentagonspokesmanreadfromastatementthatsaidtheF-16“firedaHARM(high-speedanti-radiation)missileataradarsiteinsouthernIraqaftertheaircraftwasilluminatedduringaroutineSouthernWatchMission”.TheincidentwasfirstreportedbyTheWashingtonTimes.OnlythenwasitacknowledgedbythePentagonandtheWhiteHouse.【续】这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:这架F-16战斗机“在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。”华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才承认。MrMcCurrydeniedthatthedelaywasdesignedtoprotectMrClintonfrompoliticalfalloutjustbeforethisweek’spresidentialelection.Buthestruggledtoexplainwhytheincidenthadnotbeenannouncedsooner,tellingreportersaboardAirForceOnethathehadassumedthePentagonhadannounceditearlierintheday.【续】麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。他竭力解释未早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!Askedaboutthedelay,WhiteHousechiefofstaffMrLeonPanettasaid“Ithinktheywerewaitingtoseewhetherhe(theF-16pilot)waslockedonto(byIraqiradar).Theydon’tknowtheanswertothat.”ThemissilefiringwasthefirstofitskindsinceSeptember4,whenIraqiforcesconfrontedUSflyerstwiceastheUSjetsbegantheirpatrolsoveranexpandedno-flyzoneforIraqiaircraftthatWashingtonunilaterallydeclaredthedaybefore.【续】当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩·潘尼特说:“我想他们是等等看他(F-16战斗机飞行员)当时是否被锁定。他们不知道此事件的原委。”这是9月4日以来第一次发射导弹。华盛顿前一天单方面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。小节结束新闻特写的一个极其明显的特点就是不需要遵循新闻报道严格的格式规范,不求报道的全面性,但求报道的独特角度。从某一个角度通过“放大”或“再现”的报道手段来深入细致地叙述描写,说明某件事、某个人、某件新闻片断。特写带有一定的主观性,目的是唤起读者的兴趣和共鸣。3.新闻特写的翻译特写中的人情味是吸引读者,提高读者阅读兴趣的有力手段。特写可以运用大量的细节和场景描写来营造气氛和情绪基调,让读者仿佛看到、听到或感受到所描绘的情景,并体会得到特写中的幽默与情调。翻译特写时选词不能刻板,应根据不同的特写文体选不同的措辞,对涉及中西文化差异的词语、典故、习语、比喻等应加解释性的说明。TheAllMeatDietEggsandbaconforbreakfast,tunafishwithmayonnaise—holdthebread—forlunch,twohard-boiledeggsforasnack,andabigT-bonesteakfordinner.That’satypicalmealplanfor27-year-oldStacySmith,arecentconverttothefadofthemoment:thelow-carbo­hydratediet.【译文】全肉减肥餐早餐吃鸡蛋加油煎腊肉,中餐吃(罐装)鲔鱼加美奶滋——但不要面包,再来两个老水煮蛋,晚餐则是一块丁骨牛排,这便是27岁的史黛西史密斯的典型用餐计划。史黛西最近刚加入这个目前正流行的时尚:低碳水化合物减肥餐。Shecaneatunlimitedamountsofmeatsandcheesesandotherdairyfoods,butfewvegetables,andnofruitsorgrains.It’salmosttooeasy.Nocaloriecounting.Noportionsizes.Justavoidthe“bad”foods,whichinthiscaseincludethingslikepasta,bread,apples,andpears.【续】根据这个减肥餐计划,她爱吃多少肉就吃多少肉,乳酪及种种奶制品都能敞开吃;就是不吃蔬菜,也不吃水果和谷物。听起来似乎大容易了。不用计算卡路里,不必担心合理的身高体重比例;只是别吃“坏事儿”的食物,例如意大利面食,面包,苹果以及梨子等。Theplan,whichproponentssayhasbeenadoptedbymorethan10millionpeoplesincethebookDr.AtkinsNewDietRevolutionfirstwaspublishedinthe1970sandrepublishedinthelate1990s,fliesinthefaceofconventionaladviceaboutcaloriereductionandbalancednutrition.Bylimitingtheintakeofcarbohydrates,thetheorygoes,thebodyisforcedtoturntostoredfuel—inotherwords,fat—intoenergy,enteringafat-burningstate.【续】阿特金斯博士在20世纪7O年代出版了“减肥餐的新革命”一书,该书提倡这种全肉减肥餐计划,后来,此书在90年代又重印一次。这项减肥餐计划的提倡者说,自从该书出版以后,全世界已经有超过1000万人采用它来减肥,这项新理论不考虑传统的“低卡路里,营养均衡”的建议。依照该理论的说法,藉由限制碳水化合物的摄取量,身体就会被迫去求助于那些已经被储存的燃料来转化为能量;换句话说,让体内已有的脂肪进入一种脂肪燃烧的状态。Noteveryoneisconvinced,however.Opponentssaythatrestrictingcarbohydratein­takeisn’tamagicformulaforfatloss,feelinginsteadthattheseplansmayleaveyoulighterinweightbutwithjustasmuchbodyfat.【续】然而,并非所有人都相信这个理论。反对者声称限制碳水化合物的吸收这个主意并非什么灵丹妙药。也许这个计划会让你体重减轻点,可身上的脂肪却一点也不会少。韩寒专访:尖锐讽刺的博客挑战中国领导IT’SnotsoeasybeingHanHan,theheartthrobracecardriverandpopnovelistwhojusthappenstobeChina’smostwidelyreadblogger.Travelingincognitoisallbutimpossible.Localofficialsfrequentlyvieforhisendorsementoftheirlatestarchitecturalboondoggles.(Hepolitelydeclines.)Andlove-lornyoungwomenoftenapproachhimafterraceswithlettersbearinghisname.(Hesaysthewomenhavebeendupedbyimpostorswhohaveassumedhisidentity.)韩寒的生活有他自己的苦恼,这位玩心跳的卡丁车赛手同时也是位有名的小说家以及中国拥有读者最多的博主。对于他来说,低调出行是不可能的。当地官员也经常邀请他就一些鸡毛蒜皮的小事发表意见(他婉拒了这些邀请),相思的女粉丝总在他的比赛结束后带着情书来找他(韩寒说有冒名顶替他的人欺骗了这些女人)。ButMr.Han’smostvexingchallengecomesfromamoreformidablenemesis(报应,复仇女神):theunseencensorswhodeleteblogpoststheydeemobjectionableandthepublishingpolicewhohaveheldupthereleaseofhisnewmagazine,“AChorusofSolos,”aprovocativecollectionofessaysandphotographs.“ThegovernmentwantsChinatobecomeagreatculturalnation,butourleadersaresouncultured,”hesaidwithashrug,offeringhischaracteristicCheshire-catgrin.“Ifthingscontinuelikethis,Chinawillonlybeknownforteaandpandas.”但是韩先生最棘手的问题来自更难对付的对手:看不见的审查人员删除了他们认为不合适的内容,而文化警察让他的杂志迟迟不能出版,《独唱团》,这是一本集合了各种争议性的文章和照片的杂志。他耸了耸肩,并带着他标志性的咧嘴坏笑说到:“当局想要让中国成为一个文化大国,但是我们的领导人却是如此的没文化。”“如果事情继续像这样发展,中国将会只因为茶叶和熊猫而为世人所知。”不过比起这些苦恼,韩寒面临着更大的挑战:看不见摸不着的互联网审查员肆意删除他们认为敏感的博文、他主编的杂志《独唱团》由于内容太“生猛”而迟迟通不过出版业审查。“政府希望中国成为一个文化大国,可我们的领导却太没文化了。”他耸耸肩,咧嘴乐起来,“如果情况一直这样下去的话,中国对于外国人来说,就只剩下熊猫和茶叶了。”Sincehebeganbloggingin2006,Mr.Han,28,hasbeendeliveringincreasinglycausticattacksonChina’sleadershipandthepolicieshecontendsarecreatingmiseryforthoseunluckyenoughtolackapowerfulgovernmentpost.Withmorethan300millionhitstohisblog,hemaybethemostpopularlivingwriterintheworld.自从他2006年开博以来,韩先生不断发表日益犀利的评论文批评中国的领导层以及那些他认为正在给那些不幸不属于政府内部的民众带来痛苦的政策。他的博客已有3亿的点击量,这可能使他成为了这个世界上活着的最受欢迎的作家。 从2006年韩寒开博时起,他持续不断的讽刺领导人和那些对屁民(不幸没有政府职位或关系的人)不利的政策,并且有愈演愈烈的趋势。这位年轻人可能是目前在世的最受关注的作家,他的博客有3亿的访问量。InarecentinterviewathisofficeinShanghai,hedescribedpartyofficialsas“useless”andpronetospoutingnonsense,althoughheusedmoredelicatelanguagetodismisstheirrelevance.“Theirlivesarenothinglikeours,”hesaid.“Theonlythingtheyhaveincommonwithyoungpeopleisthatlikeus,theytoohavegirlfriendsintheir20s,althoughtheirsareontheside.”近日在他上海的办公室里接受的采访中,他把官员形容为是“无能的”和经常大放厥词的,但是他用了十分巧妙的语言来解释两者之间的关系,“他们和我们是完全不同的生物,”他说。“他们和我们唯一的共同点就是都有一个20多岁的女友,当然了,他们是包养小三。”近期在他上海办公室的一次访谈中,韩寒称党内官员为“废物”和说废话的家伙,不过他使用了更委婉中肯的语言:“他们的生活与我们完全不同。这些人和年轻人唯一的共同点是他们也有20多岁的女朋友,只不过他们的女朋友都是地下的。”Mr.Hanhasenjoyedwidespreadfamesincehepublishedhisfirstnovelat19,buthispopularityhasballoonedinrecentmonthsthroughblogpoststhatseemtocapturethezeitgeistofhispeers,theso-calledpost-80sgenerationbornaftertheeconomicreformsintroducedbyDengXiaoping.Theirsisagenerationofonlychildren,theresultofChina’sone-childpolicy,andonethathasknownonlyuninterruptedgrowth.Whethertrueornot,itisalsoademographicwithareputationforbeingspoiled,impatientandlessacceptingofthestorylinefedtothembygovernment-runmedia.韩先生自从他19岁发布第一本小说之后就享有盛名,但是在最近几个月中他的知名度因为他发表的那些引领这代人思潮的博文而像气球般膨胀,他的这代人也就是所谓邓小平施行改革开放后的80后。80后因为中国的计划生育政策而普遍都是独生子女,也都是自己独自成长的。不论真假,这代人都有着被宠坏而且没耐心的名声,还有就是他们对官媒灌输的思想接受的更少。从19岁出版了他的第一部小说时开始,韩寒就一举成名了。但最近几个月中,随着其博文的传播,他变的炙手可热起来。他的文章反映了中国80后的时代精神。这是国家执行计划生育政策后独生子女的一代人,生长在中国经济不断发展前进的时期,他们曾被认为是垮掉了的一代,急躁的一代,对官方媒体的报道持怀疑态度。试译Despitethesarcasmandgriping,Mr.Hanisanoptimistatheart.TheInternet,hesays,willeventuallyprodChinatowardgreateropenness.Noarmyofcensorscancompletelyconstrainfreeexpression.“IthinkthegovernmentreallyregretstheInternet,”hesaid,pausingforeffect.“Originally,theythoughtitwouldbelikethenewspaperorthetelevision—justanotherwaytogettheirviewouttothepeople.Whattheydidn’trealizeisthatpeoplecantypeandtalkback.Thisisgivingthemareallybigheadache.”参考译文与他讽刺挖苦的写作风格不同的是,韩寒其实是个乐观主义者。他认为:互联网早晚会促使中国变得更加开放,再严格的审查也封锁不了所有的言论自由。“我想政府现在正在为当初开放了互联网而后悔,”他顿了顿,“最开始他们认为互联网将会像报纸或电视那样,为他们的舆论导向服务。可他们没想到的是人们也能在互联网上发表自己的反对意见,这下他们可真头疼了。”总结——导语(newsleads)概括式(summary)硬新闻常用的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。HALAT,Lebanon—IsraelagainunleashedairstrikesacrossLebanononFriday,severingthecountry'slastmajorroadlinktotheoutsideworldandkillingmorethan30people,including28farmworkers。白描式(description)软新闻常用的方法。PEARSON,Georgia—Forgenerations,peopleherehavesavoredthepredictablecadencesofsmall-townliving.Theyknewtheirneighborsandtheirneighbors’neighbors,thesweetsoundofSundaychurchmorningsandtherumbleoftractorstillingtherichsoil.Andtheyknewthatmostoutsiderswoulddriverightthroughthisblue-collarcommunityoftidybungalowsandmobilehomes,withoutstoppingorsettling,ontheirwaytobigger,busierplaces.总结——内容(body/newscontent)1.多采用扩展的简单句(expandedsimplesentences)其扩展的方法是使用定语、状语、同位语等补充成分,修订限定成分。LAGOS,Dec.15(Reuter)-TheNigerianforeignministry'sofficeswerecompletelydestroyedbyafireinthecenterofLagosMondaynight.Eyewitnessesgaveconflictingreportsaboutthenumberofpeopleinjuredintheblaze,whichfiremensuspectwascausedbyanelectricalfault.Onefiremansaidfourpeoplehadbeenrescuedfromtheministry,sufferingfromminorinjuries.About100firemenwereunabletopreventtheblazespreadingtobuildingsbesidetheseven-storeyministry.Theforeignministry,whichlostmanyvaluablerecordsintheblaze,wasduetobemovedtoanewsiteshortly.Thebuilding,completelyguttedbytheblaze,alsohousedofficesoftheinformationministryandtheministryofscienceandtechnology.2.多用直接引语和间接引语,增加真实性。3.多用主动语态,辅以被动语态。4.多用现在时。5.多用省略句。6.主语后置。AttendingthemeetingwereMinisterofFinance,MinisterofEconomicAffairsandseveralofficialsoftheCouncilforEconomicPlanning&Development.7.副词前移至被修饰语旁Thenewspaper,quotingPLOsources,saidtheSyriangovernmentstronglyobjectedtotheestablishmentofanindependentPalestinianhomeland.对策第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。例:ButoneWhiteHouseaidesaidtheAdministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。翻译练习ShirleyTempleBlack,thechildstarwholiftedthespiritsofAmericanmovieaudiencesduringtheGreatDepressionofthe1930s,hasdiedattheageof85ofnaturalcausesatherhomenearSanFrancisco,California.ShirleyTempleBlacklaunchedhersecondcareerasadiplomatin1969,PresidentRichardM.NixonappointedhertotheUSdelegationtotheUN.ShewentontoserveUSambassadortoGhanainthe1970sandambassadortoCzechoslovakiain1989.美国前童星秀兰.邓波儿在加利福利亚旧金山附近的家中去世,享年85岁,在20世纪30年代美国经济大萧条时期,她的电影让美国观众在精神上得到鼓舞。1969年,秀兰.邓波儿被总统理查德.米斯豪尔.尼克松任命为联合国美国代表团成员,自此开启了她作为外交官的第二职业生涯。20世纪70年代她被任命为美国驻加纳大使,1989年为美国住捷克斯洛伐克大使。PresidentObamapraysenduringalliancebetweenFranceandtheUnitedStateswhilehostingFrenchPresidentFrancoisHollandeattheWhiteHouse.TalksbetweenthetwoleadersTuesdaycoveredIrannuclearnegotiations,Syria,counterterrorismeffortsinAfrica,trade,economicissuesandclimatechange.Mr.ObamaishonoringMr.Hollandeinafewhourswiththefirststatedinnerofhissecondtermaspresident.在白宫招待法国总统佛朗索瓦•奥朗德时,奥巴马总统祈望法美之间的联盟关系能长久下去。在周二两位领导人的会谈中,议题包括伊朗核谈判、叙利亚、非洲的反恐努力、贸易、经济及气候变化等问题。奥巴马总统款待奥朗德先生达数小时之久,这是总统第二任期内举办的首次国宴。NorthKorearefusedtoallowUNinvestigatorstovisitthecountryandrejectedthepanel'sformationasslanderagainstit.Despitethecallforprosecution,thereislittlechanceNorthKoreanleaderswillfacejustice.AUNSecurityCouncildecisionwouldbeneededtosendthecasetotheInternationalCriminalCourt,andNorthKorea'smainbacker,China,hasvetopower.DanielSchearf,VOANews,Seoul.朝鲜拒绝联合国调查人员对其进行访问,并驳斥该调查委员会的组建是对朝鲜的一种污蔑。尽管有对其予以起诉的呼声,不过朝鲜领导人面临法律制裁的可能性很小。这需要联合国安理会提出一份决议将案件送交国际刑事法庭,而朝鲜的主要支持者,中国,具有否决权。丹尼尔•斯瑞福,美国之音,首尔报道。Chinasaysitwillallowthefirstprivatelyownedbankstooperateinthecountrythisyear,aspartofeffortstoreformandopenthebankingsector.TheChineseregulatorybodyannouncedTuesdaythatinvestorswillbeallowedtoownandoperateuptofivebanksinacloselysupervisedpilotproject.OwnershipwillberestrictedtoChinesecitizenswithforeigninvestmentbeingconsideredforthefuture.中国称今年将允许第一批民营银行在其国内营业,此举是改革和开放银行部门的部分举措。中国监管机构周二称在严格监督的试点项目之下,投资者能获准拥有和经营最多5家银行。所有权仅限为中国公民,外资在将来会予以考虑。汉英新闻语言差异——编译和解释性翻译考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。例:从容上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记录我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》1996.7.2)译文:LiShootsNation's6thGoldChina'sLiDuihongwonthewomen's25-metersportpistolOlympicgoldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBeijingtime.从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“ChinesewriterBaJin”,又如“江苏”译作“JiangsuineastChina”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:EverychildenteringtheworldinthelunaryearthatbeganlastSaturdayisbornintheyearoftheRooster,accordingtotraditionalChinesereckoning.
本文档为【新闻文本翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:632KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:互联网
上传时间:2021-03-03
浏览量:70