首页 丁登寺一、四诗段英文和译文

丁登寺一、四诗段英文和译文

举报
开通vip

丁登寺一、四诗段英文和译文丁登寺一、四诗段英文和译文LINESCOMPOSEDAFEWMILESABOVETINTERNABBEY,ONREVISITINGTHEBANKSOFTHEWAYDURINGATOUR.JULY13,1798(ComposedJuly13,1798,——Published1798.)第一诗段、FIVEyearshavepast;fivesummers,withthelengthOffivelongwinters!andagainIhearThesewaters,rollingfromtheirmountain-sp...

丁登寺一、四诗段英文和译文
丁登寺一、四诗段英文和译文LINESCOMPOSEDAFEWMILESABOVETINTERNABBEY,ONREVISITINGTHEBANKSOFTHEWAYDURINGATOUR.JULY13,1798(ComposedJuly13,1798,——Published1798.)第一诗段、FIVEyearshavepast;fivesummers,withthelengthOffivelongwinters!andagainIhearThesewaters,rollingfromtheirmountain-springsWithasoftinlandmurmur.--Onceagain--DoIbeholdthesesteepandloftycliffs,ThatonawildsecludedsceneimpressThoughtsofmoredeepseclusion;andconnectThelandscapewiththequietofthesky.ThedayiscomewhenIagainreposeHere,underthisdarksycamore,andviewTheseplotsofcottage-ground,theseorchard-tufts,Whichatthisseason,withtheirunripefruits,Arecladinonegreenhue,andlosethemselves'Midgrovesandcopses.OnceagainIseeThesehedge-rows,hardlyhedge-rows,littlelinesOfsportivewoodrunwild:thesepastoralfarms,Greentotheverydoor;andwreathsofsmokeSentup,insilence,fromamongthetrees!Withsomeuncertainnotice,asmightseemOfvagrantdwellersinthehouselesswoods,OrofsomeHermit'scave,wherebyhisfireTheHermitsitsalone.第一诗段:我的译文:诗行作于丁登寺之上几英里处,在一次旅游路上重游河岸,1798年7月13日五年过去了;五个夏天,以及这长长的五个漫长的冬天!如今再次我听到这些水流声,从山泉奔流而来带着内河柔和的潺潺声。再一次我凝视着这些陡峭、高耸的悬崖,这野外与世隔绝的景象更令人深切地感受到与世隔绝;连成一片那山水风光和宁静的天空。这一天又来了,当我再次憩息在这些黑压压的槭树下,(俯览)审视这一处处村落场地,一片片果园树丛,在这个季节,没成熟的果子,给果园披上一层葱绿,果园将自己隐没在树林和灌木丛中。我再一次望见一排排树篱,几乎算不上树篱,而只是几行顽皮的小树在狂野地奔跑:这些乡间的农家,绿到了门槛;还有袅袅的炊烟冉冉升起,在沉寂中,从树林里!这些难以捉摸的信号似乎表明这些人迹罕见的树林有寄迹山林的居住者,点着篝火的洞穴,有隐士独坐。杨德豫译文延腾寺五年过去了,五个夏天,和五个漫长冬季!如今,我再次听到这里的清流,以内河的喁喁低语从山泉奔注而下。我再次看到两岸高峻峥嵘的危崖峭壁,把地面景物连接于静穆天穹,给这片遗世独立的风光,增添了更为深远的遗世独立的意味。这一天终于来了,我再次憩息于这棵苍黯的青枫树下,眺望着一处处村舍场院,果木山丘,季节还早,果子未熟的树木一色青绿,隐没在丛林灌莽里。我再次看到这里的一排排树篱——算不算树篱也难说,无非是几行活泼欢快野性难驯的杂树;一片片牧场,一直绿到了门前;树丛中悄然升起了袅绕的烟缕,这难以捉摸的信息,也许是来自林子里没有屋宇栖身的过客,要么,是来自隐士的岩穴,那隐士正守着火堆独坐。王佐良译文五年过去了,五个夏天,加上长长的五个冬天!我终于又听见这水声,这从高山滚流而下的泉水,带着柔和的内河的潺潺。——我又一次看到这些陡峭挺拔的山峰,这里已经是幽静的野地,它们却使人感到更加清幽,把眼前景物一直挂上宁静的高天。这个日子又来到了,我能再一次站在这里,傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,各处村舍的园地,种满果树的山坡,由于季节未到,果子未结,只见果树一片葱绿,隐没在灌木和树林之中。我又一次看到了树篱,也许称不上树篱,而是一行行活泼顽皮的小树精;看到了田园的绿色,一直绿到家门;一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,烟的来处难定,或许是林中有无家的流浪者在走动,或许是有隐士住在山洞,现在正独坐火旁。第四诗段Andnow,withgleamsofhalf-extinguishedthought,Withmanyrecognitionsdimandfaint,Andsomewhatofasadperplexity,Thepictureofthemindrevivesagain:WhilehereIstand,notonlywiththesenseOfpresentpleasure,butwithpleasingthoughtsThatinthismomentthereislifeandfoodForfutureyears.AndsoIdaretohope,Thoughchanged,nodoubt,fromwhatIwaswhenfirstIcameamongthesehills;whenlikearoeIboundedo'erthemountains,bythesidesOfthedeeprivers,andthelonelystreams,Wherevernatureled:morelikeamanFlyingfromsomethingthathedreads,thanoneWhosoughtthethingheloved.Fornaturethen(Thecoarserpleasuresofmyboyishdays,Andtheirgladanimalmovementsallgoneby)Tomewasallinall.--IcannotpaintWhatthenIwas.ThesoundingcataractHauntedmelikeapassion:thetallrock,Themountain,andthedeepandgloomywood,Theircoloursandtheirforms,werethentomeAnappetite;afeelingandalove,Thathadnoneedofaremotercharm,Bythoughtsupplied,noranyinterest,Unborrowedfromtheeye.--Thattimeispast,Andallitsachingjoysarenownomore,Andallitsdizzyraptures.NotforthisFaintI,normournnormurmur,othergiftsHavefollowed;forsuchloss,Iwouldbelieve,Abundant recompence.ForIhavelearnedTolookonnature,notasinthehourOfthoughtlessyouth;buthearingoftentimesThestill,sadmusicofhumanity,Norharshnorgrating,thoughofamplepowerTochastenandsubdue.AndIhavefeltApresencethatdisturbsmewiththejoyOfelevatedthoughts;asensesublimeOfsomethingfarmoredeeplyinterfused,Whosedwellingisthelightofsettingsuns,Andtheroundoceanandthelivingair,Andthebluesky,andinthemindofman;Amotionandaspirit,thatimpelsAllthinkingthings,allobjectsofallthought,Androllsthroughallthings.ThereforeamIstillAloverofthemeadowsandthewoods,Andmountains;andofallthatwebeholdFromthisgreenearth;ofallthemightyworldOfeye,andear,--bothwhattheyhalfcreate,--Andwhatperceive;wellpleasedtorecogniseInnatureandthelanguageofthesense,Theanchorofmypurestthoughts,thenurse,Theguide,theguardianofmyheart,andsoulOfallmymoralbeing.第四诗段我的译文:而现在,带着忽明忽暗思想的闪光,还带着些许暗淡模糊的辨识以及几分忧伤的困惑心境的图画又再次重现:当我站在这里,不仅感觉到现在的快乐,还感觉到另一种快乐的想法:心境图画重现这一刻包含着未来岁月中的生命和粮食。至少我敢有这样的希望,毫无疑问,我已经改变,从我第一次来到这山野,像头小鹿跳跃在山岭之间,大河之岸,荒溪之畔,我去大自然指引的任何地方:与其说是追随所爱的东西,不如说是飞奔逃离所恐惧的东西。那时的大自然(我童年时代粗野的快乐,及其让人高兴的动物般的动作全都消逝)是我一切的一切。--我不能描绘自己当年的模样。轰鸣的瀑布缠住我,像一种情欲:高耸的岩石,山脉,和深密幽暗的树林,他们的色彩和外形,对于当时的我是一种嗜好;一种感官刺激和一种爱欲。无需一种持久的魅力,由思想提供的,也无需一丁点兴趣眼睛看不到的——然而那样的时光已经过去了,那一切曾经令人渴望的欢乐现在已经没有了,连同那一切曾经使人昏眩的狂喜。我不再为这个沮丧、悲伤、抱怨,我得到了别的礼物;这样的损失,我相信会有大量的补偿。因为我学会了怎样看待大自然,不再像没有思想的青春期;而是经常听到那平静又忧伤的人生乐曲,不尖利不刺耳,但有足够的力量让人节制和克制生命冲动。并且我感觉到一种存在以飞扬的思想的欢乐打破我内心宁静;一种超凡脱俗的感觉:一种广泛、众多、深刻的融合,她的住所是落日的余辉,环球的海洋、新鲜的空气、蓝色的天空,和人的头脑;一种宇宙运动和一种宇宙之灵,推动着一切思考中的事物,一切思维的客体,在一切事物中缓行。因此我仍然热爱这草地、树林,和山脉;我们凝视着的这绿色大地的一切;整个耳目所及的巨大的世界——他们创造,他们感知;以一种适度的快乐识别在自然和感官语言中,我纯粹思想的依靠,我内心的保姆,导师,守护者,和我整个道德生命个体之魂。(写于1798年7月13日,——发表于1798年)杨德豫译文有了余烬重燃的思想微光,有了对旧日景物的依稀辨识,还有几分惘然若失的困惑,心中的图象如今又栩栩重生;如今,我站在这里,不仅感到眼前的欢愉,还深为欣幸地知悉:此时此刻,已经收藏了、储备了未来岁月的活力和滋养。我敢于抱这种希望,尽管,无可置疑,我以不同于当年的旧我------当年,我初来这一片山野,像一头小鹿奔跃于峰岭之间,或深涧之旁或荒溪之侧,听凭自然来引导;那情景,既像是出于爱慕而追寻,更像是出于畏惧而奔逸。那时(童年的粗野乐趣,蠢动戏耍,都成了往事),惟有自然,主宰着我的全部的身心。------那时的我呵,委实是难以描摹。轰鸣的瀑布似汹涌激情,将我纠缠不舍;高山,巨石,幽深昏暗的丛林,它们的形态和色彩,都成了我的强烈的嗜欲;那种爱,那种感情,本身已令人餍足,无需由思想给它添几分韵味,也无须另加不是由目睹得来的佳趣。------然而那时的时光消逝了,痛切的欢乐,眩目销魂的狂喜,都一去无踪。对此,我并不沮丧或怨尤;随后我别有所获;而这些损失,我想,会得到充足的补偿。因为,对自然,我已学会了如何观察,不再像粗心的少年那样;我也听惯了这低沉而又悲伤的人生乐曲,不粗厉,也不刺耳,却浑厚深沉,能净化、驯化我们的心性。我感到仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣把我惊动;我还庄严的感到仿佛有某种流贯深远的素质,寓于落日的光辉,浑圆的碧海,蓝天,大气,也寓于人类的心灵,仿佛是一种动力,一种精神,在宇宙万物中运行不息,推动着一起思维的主体、思维的对象和谐的运转。因此,我仍如往日,喜爱草原、森林和崇山峻岭,喜爱这绿色世界的百态千姿,喜爱我耳目所及的森罗万象------其中,有仅凭耳目察觉的,也有经过加工再造的。我深为欣慰,能从自然中,也从感官的语言中,找到我纯真信念的牢固依托,认出我心灵的乳母、导师、家长,我全部精神生活的灵魂。王佐良译文而现在,依稀犹见昔日思想的余光,带着许多模糊朦胧的记认,还多少有一点怅然的困惑,心里的图景回来了;我站在这里,不仅感到当前的愉快,而且愉快地想到眼前这一刻包含了将来岁月的生命和粮食。至少我敢这样希望,虽然我无疑已经改变,早不是我初来这山上的光景;那时节我象一头小鹿,腾跳山岭间,遨游大河两岸,徘徊在凄寂的溪水旁边,去大自然指引的任何地方,与其说是追求所爱的东西,更象是逃避所怕的东西。因为自从我儿童时代的粗糙的乐趣和动物般的行径消逝了之后,大自然成了我的一切。——我无法描画当年的自己。瀑布的轰鸣日夜缠住我,像一种情欲;大块岩石,高山,深密而幽暗的树林,它们的颜色和形体,当时是我的强烈嗜好,一种体感,一种爱欲,无需思想来提供长远的雅兴,也无需官感以外的任何趣味。-这个时期过去了,所有它的半带痛苦的欢乐消失了,连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些沮丧,哀伤,诉怨,我得到了别的能力,完全能低偿所失的一切,因为我学会了怎样看待大自然,不再似青年时期不用头脑,而且经常听得到人生的低柔而忧郁的乐声不粗厉,不刺耳,却有足够的力量使人沉静而服帖。我感到有物令我惊起,它带来了崇高思想的欢乐,一种超脱之感,象是有高度融合的东西来自落日的余晖,来自大洋和清新的空气,来自蓝天和人的心灵,一种动力,一种精神,推动一切有思想的东西,一切思想的对象,穿过一切东西而运行。所以我仍然热爱草原,树林,山峰,一切从这绿色大地能见到的东西,一切凭眼和耳所能感觉到的,也像想象创造的。我高兴地发现:在大自然和感觉的语言里,我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆,引导、保护者,我整个道德生命的灵魂。
本文档为【丁登寺一、四诗段英文和译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:35KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-09-07
浏览量:194