首页 以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译

以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译

举报
开通vip

以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译 第3l卷第7期 2010年7月 哈尔滨学院学报 JOURNALOFHARBINUNIVERSITY V01.3lNo.7 Jul.2010 【文章编号】1004--5856(2010)07卅094川5 以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译 曹灵美 (浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 【摘要]2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以 国语配音版《功夫熊猫》为例,以JefVerschueren的顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和 顺应的...

以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译
第3l卷第7期 2010年7月 哈尔滨学院学报 JOURNALOFHARBINUNIVERSITY V01.3lNo.7 Jul.2010 【文章编号】1004--5856(2010)07卅094川5 以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译 曹灵美 (浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 【摘要]2008年,成功的英汉字幕翻译为好莱坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以 国语配音版《功夫熊猫》为例,以JefVerschueren的顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和 顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕 翻译,对其中一些译文提出了笔者的译文,共同商榷。 [关键词】顺应论;《功夫熊猫>;字幕翻译 【中圈分类号】H059 【文献标识码】A 2008年6月7日,美国梦工厂出品的《功 夫熊猫》(KUNGFUPANDA)在美国首映,上映 仅3天,即以6000万美元票房收入荣获北美 票房冠军,10天后,当熊猫阿宝正式“回到”中 国时,影片的全球票房超过了1.5亿美元,三周 后的票房更是突破了2.4亿美元,在世界各国 引起了强烈反响。这部糅合中国“熊猫”和中 国“功夫”的好莱坞电影取得的成功在于,不单 情节丝丝入扣,画面清晰优美,它的多语译制片 更是做到了准确到位的信息传递。该影片在中 国取得的票房,充分说明了英汉台词翻译的成 功。它成功地根据目标语观众,尽力做到各种 顺应,以符合目标语观众的特点,满足目标语观 众的欣赏要求。本文将以该影片为例,以Jef Verschueren提出的顺应论为视角,从语音顺 应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应 五个方面探讨《功夫熊猫》中国译制片的翻译, 肯定其成功之处,并就其中一些有待商榷之译 文给出了笔者的译文。以供探讨。 一、顺应论简介 1999年,比利时国际语用秘书会长出版了 《语用学新解》,首次全面阐释了“顺应性理 论”。“综观”是顺应理论的总的指导思想。宏 观上,它指对语言使用现象从认知、社会、文化 方面进行综合观察;微观上,它包括在语言结构 所有层次上对语言的顺应与选择作全面、细致 的考察。顺应性理论认为,人们在选择过程中 总是在努力顺应语境、顺应语言结构,具有动态 顺应的特征。语言使用者之所以能够在语言使 用过程中恰当选择语言,是因为语言具有变异 性、商讨性和顺应性。顺应性在前两者的基础 上以恰当方式在可能的范围内做出顺应交际需 要的语言选择,从而完成交际目的。语境关系 顺应指语言使用过程中语言选择须与交际语境 顺应。语言结构顺应指语言各层次的结构和结 构组成的原则。动态顺应指语言使用过程中语 境关系各结构之间相互顺应的动态性。⋯Vers— chueren的顺应性理论是一套完整的语用理论, 具有很强的包容性和解释力。国内学者中首先 提出用顺应理论来指导翻译实践的是陈喜华。 在“顺应理论”的框架中。“结构客体顺应”、“语 境关系顺应”和“顺应的意识程度”完全可以为 翻译标准的“信、达、切”新三字原则提供理论 【收稿日期】2009-08—3l 【作者简介】●灵芙(1985一),女,浙江金华人,2007级硕士研究生。主要从事翻译理论与实践研究。 万方数据 第7期 曹灵美:以顺应论看<功夫熊猫》的字幕翻译 上的支持。¨1 二、顺应论在译制片中的应用 顺应性理论具有很强的包容性和解释力, 已广泛运用于中英菜名翻译、 广告语 小丰现代汉语广告语法词pdf小丰现代汉语广告语法词pdf月饼广告语学校广告语秋季促销主题广告语 翻译、旅游 翻译、商标翻译、口译研究、英语教学等领域,也 已有研究顺应论和电影字幕翻译的相关论文。 但是,译制片的翻译不同于一般翻译,译制片采 用了翻译文本制作成配音后的声音,因此,译制 片不但会遇到一般文本翻译中语言本身的障 碍,还会遇到与电影特点相关的障碍。译制片 中人物所处的社会关系、情景关系、心理环境都 需要在对白和翻译中有所反映。译制片深为各 国观众喜爱,对外国文化在国内的传播产生了 积极影响。不同的语言有着不同的语音、词汇、 句法、语体和文化等。电影翻译的最终目标是, 目标语观众观看译制片后的效果和原语观众观 看原版电影的效果一样。因此,在翻泽字幕过 程中,译者需要做到多方面顺应,通过对某些因 素的顺应达到效果的对等。由于语言的顺应 性,译者完全可以按照跨文化交际的具体语境 灵活地采用翻译策略,在一定条件下,语言的商 讨性决定了现有的每一种翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 并无正误之 分、优劣之别,都有其存在和应用的价值。¨1 三、顺应论在《功夫熊猫》中的应用 《功夫熊猫》讲述的是一只出生于面条世 家的可爱、憨厚的大熊猫“阿宝”,喜欢做白日 梦,总梦想自己有一天能够在功夫的世界里与 明星级的大人物进行一场巅峰之战。没有一点 功夫基础的它居然在一次比武大会中阴差阳错 地被选为拯救和平谷的“神龙斗士”,并由此开 始了胖熊猫艰难的习武之路。它的任务就是把 自己训练成一个拥有着足够的武术技巧、可以 打败强大敌人“太郎”的大侠。最后经过师傅 的一番点拨和个人的努力,成功击败了太郎,拯 救了整个和平谷,成了和平谷的英雄。这部影 片在幽默、中国功夫、配音、励志、场景、音乐、播 放效果尤其在中国元素的运用等方面做足了文 章。该片的国语配音版翻译者为顾奇勇,上海 电影泽片厂出品,该版译文有很多精彩之处,同 时也有一些地方值得共同商榷。 <功夫熊猫》就中国观众和中文的特点,在 翻译时对语音、词汇、句法、语体和文化等方面 都做了各种顺应,本文将就这五方面开展分析 和讨论。 1.语音顺应 该片充满了浓厚的中国文化气息,功夫、乌 龟、师父等都是汉语特有的表达,然而这些词汇 的英文表述却不像过去那样采用翻译成英语的 方式,而是直接采用音译的形式GongFu,Wu- Gui,ShiFu,这即是所谓的异化翻译。以“师父” 为例,《功夫熊猫》中选用“shifu”指代汉语的 “师父”(“student”翻译成“徒弟”),这不能不 算是一次突破,是对中国传统文化意象的一个 很好的传递。我们知道,“师父”一词在中国文 化中具有特殊的意义。“一日为师,终身为父” 这句谚语足以看出师徒之间深厚的感情,而不 是简单的“教”与“学”的关系。所以如果原片 中把“师父”翻译成“master”,外国观众只会把 其理解为“精通中国功夫的大师”,而想不到师 父所代表的独特文化内涵。另外,片中主人公 名字Po被译为阿宝,两者在发音上较为接近。 中国广东地区喜欢在名字最后一个字前加 “阿”,以示亲呢,如同外国名字“Tom”后加后 缀变成“Tommy”,“Jim”叫成“Jimmy”的道理相 似。 2.词汇顺应 该影片诙谐幽默,台词不乏优美,译制片很 好地传达了这一特点。中国语言和功夫都具有 悠久的历史,《功夫熊猫》中出现的虎拳、鹤拳、 猴拳、螳螂拳、蛇形刁手五大拳法是中国功夫文 化的起源。因此,在翻译“monkey”,“mantis”, “crane”,“viper”,“tigeress”五种动物名称时, 不能直接翻译成“猴子”、“螳螂”、“鹤”、“毒 蛇”、“母老虎”,这样传达不出这五个盖世武侠 的可爱和英勇。因此。译者将其翻译成“金 猴”、“螳螂”、“仙鹤”、“灵蛇”、“娇虎”,成功地 传达了中国动物的文化意象。在不同字幕版本 中,也有译者将“viper”译成“毒蛇”,这与影片 内容不相符合。灵蛇的父亲以一口毒牙克敌制 胜,而灵蛇天生无毒,没有毒牙,所以此处译成 “灵蛇”为最佳选择。 词汇顺应翻译有:thefuriousfive(威猛五 侠),thedragonwarrior(神龙大侠),theWushi fingerhold(五形提指扣)。thesacredhallofwar. 万方数据 96 哈尔滨学院学报 2010矩 riot(奇侠圣殿),crazyfeet(无影脚)。其他成功 的词汇顺应有:thatthingthrowninfrontofher (肉团刚好掉下来[指熊猫]);I’veonlyseen paintingofthatpainting⋯(冒牌货);You’11be lateforwork(得赶紧开工了);Oh,careful,that soupissharp(小心那面条扎嘴);Becauseitwas astupiddream(那是痴人说梦);showUSwhat youcando(给我们露一手);Somykungfumay notbe鹊good船(所以我的功夫会打点折扣); Whatyouget⋯(谁怕谁啊;Crane’Sproperty(仙 鹤房产);I’mhungry(我都饿扁了)。 笔者以为译制片词汇翻泽中,有几处有待 商榷,括号中为笔者的拙译,如:Innerpeace,译 作:静下心来(禅定,禅定);thousandsofscrolls ofkun鲫u,译作:千卷功夫书(千卷秘籍);jade palace⋯,译作:翡翠官(玉龙殿);punchto rocks,译作:打穿墙(一拳穿墙);noodlefolk⋯, 译作:做面条的(面条世家)。 3.句法顺应 英汉两种语言属于不同语系,其组词造句 的规则不尽相同。汉语是一种意合式语言,分 句之间的关系不靠关联词语表明,多散句,靠听 者意会理解。而英语句子以动词为核心,句型、 时态和语态的变化都是在动词基础上形成的语 法,结构严谨,多整句,是形合式语言。在英汉 翻译中,可以适当采用一些翻译方法,如增译、 词义转换、正否句反译、被动变主动、语序调增 等。该译制片中就有多处句法顺应的佳例。 (1)增译法 例l Sorrydoesn’tmakethenoodles.(说 对不起不能帮你做面条。) makethenoodles翻译成“帮你做面条”,根 据上下文内容,增译了“帮你”,使之更加符合 中文表达。“sorry”翻泽成“说对不起”。采用了 将名词转化成动词的翻译方法。 例2 Dad,dad,dad⋯thiswasjustadream. No,itWaSjustthedream.(只是一个梦。不,那 是远大梦想!) 在这里,原文中“thedream”被译成“远大 理想”。也是用了增译手法。 例3 Canyouimaginememakingtofu? (我做豆腐,还不如买块豆腐撞死!) 这个句子采用了非常明显的增译,产生了 十分幽默的效果。 例4 You’11sellnoodlestoallofthem(人 手一碗面条,那就太发了。) 例5 Shifudoes⋯(师傅交代的,小的只是 个送信的。) 例6 Lookatthisplace⋯(瞧这多气派。) 例7 Sitonme?(一屁股坐死我?) 例8 There’Snowords⋯(我真是无语 了。) 例9 WhatSensitiveinthefattypans⋯(人 家那块肉最怕疼。) 例10 Yeh⋯weclear,clear,we’reso clear!(是,很明白,很明白,明明白白。) (2)词义转换 例11 Serviceswiththesmile!(记得,要 微笑服务!) 例12Quit,don’tquit,noodles,don’tnoo— dies.(放弃,不放弃,做面条,不做面条。) 例13 Nothingisimpossible⋯(一切皆有 可能!) (3)否句反译 例14Therearenoaccidents.(存在的就 是合理的。) 例15Whydidn’youhitit!(你倒是给 我打呀!) (4)正句反译 例16 Weshahhangout!——agreed! (一会乐乐去?没意见!) 例17 Buthangingoutwouldhavetowait. (不过没时间找乐子了。) (5)被动变主动 例18 Youarealmostreadytobeentrust withthesecretingredientofmysecretingredient soup.(我可以把我的仙汤秘方传给你啦。) (6)语序调增 例19 Whenohenmeetdestinyonthe road,ittakeswhatitreallyto⋯(越想逃避宿命, 越会在半道上和宿命遇个正着。) 例20Wearenoodlefolkbrothi'unthough ourveins.(我们的血管里流淌着高汤。) 英汉语句表达习惯有所不同,汉语喜欢用 四字格成语产生优美的效果,根据上下文,译者 在句子表达转换方面也傲了一些处理: 万方数据 第7期 曹灵美:以顺应论看<功夫熊猫》的字幕翻译 97 例21 Andthenyou’11fulfillyourdestiny andtakeovertherestaurant!(然后你就可以顺 应命运,接手面馆。) 英汉翻泽时,“and”一般都略译。 例22Whenitisagitated,itbecomesdiffi— culttosee.Butifyouallowittosettle,theanswer becomesclear.(稍有外界触动,便波澜起伏,混 沌不清。可如果让它静下来, 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 便清晰自 现。) 例23 You’retooconcernedwitlloutside worldandwhatwillbe.(你患得患失,太在意从 前,又太担心将来。) 例24Thereisasaying。Yesterdayishisto· ry,tomorrowismystery.(俗话说:“逝者已矣,来 者可追。”) 例25Onemeetsitsdestinyontheroadhe takestoavoidit.(子欲避之,反促遇之。) 但是,译文中有一处翻译有待商榷:Thisis wherewuguiunravelthemysterysofharmonyfo- CU$.(乌龟大师就是在这里解开了功夫之道的 玄机。)笔者以为,不妨采用四字格,结合中国 崇尚天人合一的传统理念,译文如下:这里是乌 龟真人悟出天人合一,无我知道的地方。 四、语体顺应 中华武术充满了神秘,武术大侠充满了英 雄气概,因此,在翻译影片最前段英雄事迹介绍 时,译者需要做到语体顺应,采用正式语体,凸 显对中华武术英雄的赞扬敬佩。 例26 Legendtellsa legendarywarrior whosekungfuskillswasthestaffoflegend,he traveledtheinsearchofthefoes.(传说中有位传 奇大侠,他武力高强,一身传奇功夫,他云游四 方,寻找实力相当的对手。) 例27HewasSOdeadlyinfactthathisen- emieswillgoblindfortheoverexposuretopure awesomeness.(他杀气腾腾,他的生猛招式使对 手眼花缭乱,双目失明。) 例28 Thereisnochargeforawesomeness orattractiveness.(行侠仗义,帅气生猛,不求回 报!) 例29Eventhemostrollerheroesinallof China—thefuriousfive.Bowedinrespectofthis greatmaster.(就连盖世豪杰飞猛武侠,也对这 位大师顶礼膜拜!) 通常,大侠不但义薄云天,而且幽默风趣, 因此,语体顺应不单要采用四字格的正式语体, 适当处需要采用诙谐幽默语体,使观众开怀大 笑。 例30 I seeyouliketochew,maybeyou shouldchewonmydesk.(你好像挺爱吃,那你 干脆吃本大爷一拳。) 例31 Enoughtalk,let’Sfight.(少废话, 尽管出招!拿命来!) 例32 HeisSOawesome,andattractive. (他太猛了!他好帅哦!) 例33Weshallhangout!(一会乐乐去?) 例34Waitaminute⋯that’Salongcount for⋯(赶紧打住,没这么寒碜人的⋯⋯) 例35You’reawesome⋯Lastthing1want tosay,okByebye.(你很牛,我就说这些了,拜 拜。) 例36No,I’11bringyoubacksouvenir. (哦,我给你带还差不多。) 就语体翻译来说,Thisisthebirthplaceof kungfu这句话被译为“这里是功夫最初的诞生 地”有点罗嗦,不妨译为“这里是功夫的发源 地”更加符合中文的简洁表达。 五、文化顺应 不同国家、不同民族在其特有的历史发展 过程中,由于其地理位置、历史文化和民俗心理 等各方面差异,往往会形成一种特有的文化,存 在于语言、文艺作品以及日常生活中,久而久之 形成了一种特有的文化符号,即文化意象。例 如,在中国文化中,人们一看到“月亮”就会联 想到“团圆”,“团圆”就是物象“月亮”所代表 的文化意象。 在《功夫熊猫》中,乌龟不再只是西方人眼 中行动缓慢的“tortoise”,而转化成具有中国文 化意象的智者“wugui”,它高深莫测、睿智冷静, 并被赋予了神话色彩;而西方的恶魔dragon和 viper也转变成了中国文化中的祥龙和小蛇;熊 猫被推选为龙之斗士,最高武学秘籍是含在巨 龙嘴里的“神龙之典”,龙成为了正义的终极化 身;小蛇在西方国家被视为“上帝所造万物中 万方数据 98 哈尔滨学院学报 2010正 最狡猾的东西”,在该影片中凭借蛇拳在盖世 五侠中占有一席之地,变换成了正义的代表。 这些是电影本身的文化顺应,而字幕翻泽时,更 要做到文化顺应,符合中国观众的欣赏口味: 例37Getreadytofeelthethunder.(我要 打得你满脸桃花开。) “thunder”变成了“桃花”。文化意象得到了 成功的转换。 例38 Youdon’tknowhowlongI have beenwaitingforthismoment!(我盼星星,盼月 亮,终于盼来了这一刻!) 中国老一辈很喜欢用“盼星星,盼月亮”形 容长时问等待的焦急心情。 例39knowhecanseema littleheartless⋯ ButYouknowhewasnotalwayslikethat⋯(我 知道他表面上铁石心肠,可实际上是菩萨心 肠。) “铁石心肠”是中国的一个成语。“菩萨”是 中国神话故事中的一个神仙,此处翻译成功顺 应了中国成语文化和神学文化。 综上所述,《功夫熊猫》译制片较为成功地 采用了顺应性理论来迎合中国观众的口味。因 为篇幅有限,本文仅从语音顺应、词汇顺应、句 法顺应、语体顺应和文化顺应五方面来阐述顺 应论指导下的电影译制片的翻译,并在文中就 一些有待商榷的译文提供了自己的译文,以供 探讨。要使英汉字幕翻译做得完美,是一件比 较困难的事情,因为英汉语言在词汇,句法,结 构方面存在诸多差异,译制片翻译的最终目的 就是使目标语观众获得与原语观众一样的观赏 效果。因此,译者在翻译过程中应顺应目标语 的语境关系、语言结构,并且将它们运用到一个 动态过程中。翻译作为一种跨文化交际活动, 译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。这 种顺应应该根据不同的语境、不同的语言结构 发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。 [参 考 文 献】 [1]VerschuerenJ.何自然.UnderstandingPragmatics fM].Beijing:.ForeignLanguageTeachingandRe一 $earchPress,2000. [2]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示[J].外语学刊, 2002,(3). [3]周雪.从语境动态顺应论看文学语用学翻译[J].啥 尔滨学院学报,2007,(1). 责任编辑:唐金石 DubbedFilmTranslationinKungFuPanda FromthePerspectiveofAdaptation CA0Ling.mei (ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004,China) Abstract:ThehighboxofficethattheHollywoodfilmKungFuPandareceivedinchinain theyear2008ispartlyduetOthequalifiedEnglish-Chinesedubbedfilmtranslation.Thispaper takestheperspectiveofJefVerschueren’SAdaptationTheoryfromthefollowingfiveaspeem: sound,word,syntax,styleandculture。What’Smore,theauthorgivesherdifferenttranslation versiononsomepointswhichmightbeimprovedforpublicdiscussion. Keywords:AdaptationTheory;KungFuPanda;dubbedfilmtranslation 万方数据 以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译 作者: 曹灵美, CAO Ling-mei 作者单位: 浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004 刊名: 哈尔滨学院学报 英文刊名: JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 2010,31(7) 被引用次数: 0次 参考文献(3条) 1.Verschueren J.何自然 Understanding Pragmatics 2000 2.戈玲玲 顺应论对翻译研究的启示 2002(3) 3.周雪 从语境动态顺应论看文学语用学翻译 2007(1) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hebxyxb201007023.aspx 授权使用:华东理工大学图书馆(hdlgdxtsg),授权号:3ad2e21c-92ae-48c7-928d-9e6c015d1f24 下载时间:2011年1月15日
本文档为【以顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_645734
暂无简介~
格式:pdf
大小:360KB
软件:PDF阅读器
页数:6
分类:
上传时间:2011-12-13
浏览量:68