首页 n宪问篇第十四已完成

n宪问篇第十四已完成

举报
开通vip

n宪问篇第十四已完成宪问篇第十四 【本篇引语】 本篇共计44篇。其中著名文句有:“见危授命,见利思义”;“君子上达,小人下达”;“古之学者为己,今之学者为人”;“不在其位,不谋其政”;“君子思不出其位”;“君子耻其言而过其行”;“修己以安百姓”;“仁者不忧,智者不惑,勇者不惧”。这一篇中所包括的主要内容有:作为君子必须具备的某些品德;孔子对当时社会上的各种现象所发表的评论;孔子提出“见利思义”的义利观等。 【原文】 14•1 宪(1)问耻。子曰:“邦有道,谷(2);邦无道,谷,耻也。”“克、伐(3)、怨、欲不行焉,可以...

n宪问篇第十四已完成
宪问篇第十四 【本篇引语】 本篇共计44篇。其中著名文句有:“见危授命,见利思义”;“君子上达,小人下达”;“古之学者为己,今之学者为人”;“不在其位,不谋其政”;“君子思不出其位”;“君子耻其言而过其行”;“修己以安百姓”;“仁者不忧,智者不惑,勇者不惧”。这一篇中所包括的主要内容有:作为君子必须具备的某些品德;孔子对当时社会上的各种现象所发 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 的评论;孔子提出“见利思义”的义利观等。 【原文】 14•1 宪(1)问耻。子曰:“邦有道,谷(2);邦无道,谷,耻也。”“克、伐(3)、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。” Hsien asked what was shameful. The Master said, “When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-this is shameful.” “When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue.” The Master said, “This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue.” 【注释】 (1)宪:姓原名宪,孔子的学生。 (2)谷:这里指做官者的俸禄。 (3)伐:自夸。 【译文】 原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“国家有道,做官拿俸禄;国家无道,还做官拿俸禄,这就是可耻。”原宪又问:“好胜、自夸、怨恨、贪欲都没有的人,可以算做到仁了吧?”孔子说:“这可以说是很难得的,但至于是不是做到了仁,那我就不知道了。” 【评析】 在《述而》篇第13章里,孔子谈到过有关“耻”的问题,本章又提到“耻”的问题。孔子在这里认为,做官的人应当竭尽全力为国效忠,无论国家有道还是无道,都照样拿俸禄的人,就是无耻。在本章第二个层次中,孔子又谈到“仁”的题。仁的标准很高,孔子在这里认为脱除了“好胜、自夸、怨恨、贪欲”的人难能可贵,但究竟合不合“仁”,他说就不得而知。显然,“仁”是最高的道德标准。 【原文】 14•2 子曰:“士而怀居(1),不足以为士矣。” The Master said, “The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.” 【注释】 (1)怀居:怀,思念,留恋。居,家居。指留恋家居的安逸生活。 【译文】 孔子说:“士如果留恋家庭的安逸生活,就不配做士了。” 【原文】 14•3 子曰:“邦有道,危(1)言危行;邦无道,危行言孙(2)。” The Master said, “When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve.” 【注释】(1)危:直,正直。 (2)孙:同“逊”。 【译文】 孔子说:“国家有道,要正言正行;国家无道,还要正直,但说话要随和谨慎。” 【评析】 孔子 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 自己的学生,当国家有道时,可以直述其言,但国家无道时,就要注意说话的方式方法。只有这样,才可以避免祸端。这是一种为政之道。当然,今天这样的作法也不乏其人,特别是在一些为官者那里,更是精于此道,这是应当给予批评的。 【原文】 14•4 子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。” The Master said, “The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle.” 【译文】 孔子说:“有道德的人,一定有言论,有言论的人不一定有道德。仁人一定勇敢,勇敢的人都不一定有仁德。” 【评析】 这一章解释的是言论与道德、勇敢与仁德之间的关系。这是孔子的道德哲学观,他认为勇敢只是仁德的一个方面,二者不能划等号,所以,人除了有勇以外,还要修养其他各种道德,从而成为有德之人。 【原文】 14•5 南宫适(1)问于孔子曰:“羿(2)善射,奡荡(3)舟(4),俱不得其死然。禹稷(5)躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!” Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, “I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom.” The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, “A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!” 【注释】 (1)南宫适:适,音ku︸,同“括”,即南容。 (2)羿:音yì,传说中夏代有穷国的国君,善于射箭,曾夺夏太康的王位,后被其臣寒浞所杀。 (3)奡:音ào,传说中寒浞的儿子,后来为夏少康所杀。 (4)荡舟:用手推船。传说中奡力大,善于水战。 (5)禹稷:禹,夏朝的开国之君,善于治水,注重发展农业。稷,传说是周朝的祖先,又为谷神,教民种植庄稼。 【译文】 南宫适问孔子:“羿善于射箭,奡善于水战,最后都不得好死。禹和稷都亲自种植庄稼,却得到了天下。”孔子没有回答,南宫适出去后,孔子说:“这个人真是个君子呀!这个人真尊重道德。” 【评析】 孔子是道德主义者,他鄙视武力和权术,崇尚朴素和道德。南宫适认为禹、稷以德而有天下,羿、奡以力而不得其终。孔子就说他很有道德,是个君子。后代儒家发展了这一思想,提出“恃德者昌,恃力者亡”的主张,要求统治者以德治天下,而不要以武力得天下,否则,最终是没有好下场的。 【原文】 14•6 子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。” The Master said, “Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous.” 【译文】 孔子说:“君子中没有仁德的人是有的,而小人中有仁德的人是没有的。” 【原文】 14•7 子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?” The Master said, “Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?” 【译文】 孔子说:“爱他,能不为他操劳吗?忠于他,能不对他劝告吗?” 【原文】 14•8 子曰:“为命(1),裨谌(2)草创之,世叔(3)讨论之,行人(4)子羽(5)修饰之,东里(6)子产润色之。” The Master said, “In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draft; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish.” 【注释】 (1)命:指国家的政令。 (2)裨谌:音bì chén,人名,郑国的大夫。 (3)世叔:即子太叔,名游吉,郑国的大夫。子产死后,继子产为郑国宰相。 (4)行人:官名,掌管朝觐聘问,即外交事务。 (5)子羽:郑国大夫公孙挥的字。 (6)东里:地名,郑国大夫子产居住的地方。 【译文】 孔子说:“郑国发表的公文,都是由裨谌起草的,世叔提出意见,外交官子羽加以修饰,由子产作最后修改润色。” 【原文】 14•9 或问子产。子曰:“惠人也。”问子西(1)。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也(2)。夺伯氏(3)骈邑(4)三百,饭疏食,没齿(5)无怨言。” Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, “He was a kind man.” He asked about Tsze-hsi. The Master said, “That man! That man!” He asked about Kwan Chung. “For him,” said the Master, “the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.” 【注释】 (1)子西:这里的子西指楚国的令尹,名申。 (2)人也:即此人也。 (3)伯氏:齐国的大夫。 (4)骈邑:地名,伯氏的采邑。 (5)没齿:死。 【译文】 有人问子产是个怎样的人。孔子说:“是个有恩惠于人的人。”又问子西。孔子说:“他呀!他呀!”又问管仲。孔子说:“他是个有才干的人,他把伯氏骈邑的三百家夺走,使伯氏终生吃粗茶淡饭,直到老死也没有怨言。” 【原文】 14•10 子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。” The Master said, “To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.” 【译文】 孔子说:“贫穷而能够没有怨恨是很难做到的,富裕而不骄傲是容易做到的。” 【原文】 14•11 子曰:“孟公绰(1)为赵魏老(2)则优(3),不可以为滕薛(4)大夫。” The Master said, “Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the states Tang or Hsieh.” 【注释】 (1)孟公绰:鲁国大夫,属于孟孙氏家族。 (2)老:这里指古代大夫的家臣。 (3)优:有余。 (4)滕薛:滕,诸侯国家,在今山东滕县。薛,诸侯国家,在今山东滕县东南一带。 【译文】 孔子说:“孟公绰做晋国越氏、魏氏的家臣,是才力有余的,但不能做滕、薛这样小国的大夫。” 【原文】 14•12 子路问成人(1)。子曰:“若臧武仲(2)之知,公绰之不欲,卞庄子(3)之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要(4)不忘平生之言,亦可以为成人矣。” Tsze-lu asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, “Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music – such a one might be reckoned a COMPLETE man.” He then added, “But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends – such a man may be reckoned a COMPLETE man.” 【注释】 (1)成人:人格完备的完人。 (2)臧武仲:鲁国大夫臧孙纥。 (3)卞庄子:鲁国卞邑大夫。 (4)久要:长久处于穷困中。 【译文】 子路问怎样做才是一个完美的人。孔子说:“如果具有臧武仲的智慧,孟公绰的克制,卞庄子的勇敢,冉求那样多才多艺,再用礼乐加以修饰,也就可以算是一个完人了。”孔子又说:“现在的完人何必一定要这样呢?见到财利想到义的要求,遇到危险能献出生命,长久处于穷困还不忘平日的诺言,这样也可以成为一位完美的人。” 【评析】 本章谈人格完善的问题。孔子认为,具备完善人格的人,应当富有智慧、克制、勇敢、多才多艺和礼乐修饰。谈到这里,孔子还认为,有完善人格的人,应当做到在见利见危和久居贫困的时候,能够思义、授命、不忘平生之言,这样做就符合于义。尤其是本章提出“见利思义”的主张,即遇到有利可图的事情,要考虑是否符合义,不义则不为。这句话对后世产生了极大影响。 【原文】 14•13 子问公叔文子(1)于公明贾(2)曰:“信乎,夫子(3)不言,不笑,不取乎?”公明贾对曰:“以(4)告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?” The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wan, saying, “Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?” Kung-ming Chia replied, “This has arisen from the reporters going beyond the truth.-My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking.” The Master said, “So! But is it so with him?” 【注释】 (1)公叔之子:卫国大夫公孙拔,卫献公之子。谥号“文”。 (2)公明贾:姓公明字贾。卫国人。 (3)夫子:文中指公叔文子。 (4)以:此处是“这个”的意思。 【译文】 孔子向公明贾问到公叔文子,说:“先生他不说、不笑、不取钱财,是真的吗?”公明贾回答道:“这是告诉你话的那个人的过错。先生他到该说时才说,因此别人不厌恶他说话;快乐时才笑,因此别人不厌恶他笑;合于礼要求的财利他才取,因此别人不厌恶他取。”孔子说:“原来这样,难道真是这样吗?” 【评析】 孔子在这里通过评价公叔文子,进一步阐释“义然后取”的思想,只要合乎于义、礼,公叔文子并非不说、不笑、不取钱财。这就是有高尚人格者之所为。 【原文】 14•14 子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。” The Master said, “Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was.” 【译文】 孔子说:“臧武仲凭借防邑请求鲁君在鲁国替臧氏立后代,虽然有人说他不是要挟君主,我不相信。” 【评析】 臧武仲因得罪孟孙氏逃离鲁国,后来回到防邑,向鲁君要求,以立臧氏之后为卿大夫作为条件,自己离开防邑。孔子认为他以自己的封地为据点,想要挟君主,犯上作乱,犯下了不忠的大罪。所以他说了上面这段话。此事在《春秋》书中有记载。 【原文】 14•15 子曰:“晋文公(1)谲(2)而不正,齐桓公(3)正而不谲。” The Master said, “The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty.” 【注释】 (1)晋文公:姓姬名重耳,春秋时期有作为的政治家,著名的霸主之一。公元前636-前628年在位。 (2)谲:音jué,欺诈,玩弄手段。 (3)齐桓公:姓姜名小白,春秋时期有作为的政治家,著名的霸主之一。公元前685-前643年在位。 【译文】 孔子说:“晋文公诡诈而不正派,齐桓公正派而不诡诈。” 【评析】 为什么孔子对春秋时代两位著名政治家的评价截然相反呢?他主张“礼乐征伐自天子出,”对时人的违礼行为一概加以指责。晋文公称霸后召见周天子,这对孔子来说是不可接受的,所以他说晋文公诡诈。齐桓公打着“尊王”的旗号称霸,孔子认为他的做法符合于礼的规定。所以,他对晋文公、齐桓公作出上述评价。 【原文】 14•16 子路曰:“桓公杀公子纠(1),召忽(2)死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯(3),不以兵车(4),管仲之力也。如其仁(5),如其仁。” Tsze-lu said, “The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died, with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?” The Master said, “The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots –it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?” 【注释】 (1)公子纠:齐桓公的哥哥。齐桓公与他争位,杀掉了他。 (2)召忽:管仲和召忽都是公子纠的家臣。公子纠被杀后,召忽自杀,管仲归服于齐桓公,并当上了齐国的宰相。 (3)九合诸侯:指齐桓公多次召集诸侯盟会。 (4)不以兵车:即不用武力。 (5)如其仁:这就是他的仁德。 【译文】 子路说:“齐桓公杀了公子纠,召忽自杀以殉,但管仲却没有自杀。管仲不能算是仁人吧?”孔子说:“桓公多次召集各诸侯国的盟会,不用武力,都是管仲的力量啊。这就是他的仁德,这就是他的仁德。” 【评析】 孔子提出“事君以忠”。公子纠被杀了,召忽自杀以殉其主,而管仲却没有死,不仅如此,他还归服了其主的政敌,担任了宰相,这样的行为一应当属于对其主的不忠。但孔子这里却认为管仲帮助齐桓公召集诸侯会盟,而不依靠武力,是依靠仁德的力量,值得称赞。 【原文】 14•17 子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微(1)管仲,吾其被发左衽(2)矣。岂若匹夫匹妇之为谅(3)也,自经(4)于沟渎(5)而莫之知也。” Tsze-kung said, “Kwan Chung, I apprehend was wanting in virtue. When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.” The Master said, “Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?” 【注释】 (1)微:无,没有。 (2)被发左衽:被,同“披”。衽,衣襟。“被发左衽”是当时的夷狄之俗。 (3)谅:遵守信用。这里指小节小信。 (4)自经:上吊自杀。 (5)渎:小沟渠。 【译文】 子贡问:“管仲不能算是仁人了吧?桓公杀了公子纠,他不能为公子纠殉死,反而做了齐桓公的宰相。”孔子说:“管仲辅佐桓公,称霸诸侯,匡正了天下,老百姓到了今天还享受到他的好处。如果没有管仲,恐怕我们也要披散着头发,衣襟向左开了。哪能像普通百姓那样恪守小节,自杀在小山沟里,而谁也不知道呀。” 【评析】 本章和上一章都是评价管仲。孔子也曾在别的章节中说到管仲的不是之处,但总的来说,他肯定了管仲有仁德。根本原因就在于管仲“尊王攘夷”,反对使用暴力,而且阻止了齐鲁之地被“夷化”的可能。孔子认为,像管仲这样有仁德的人,不必像匹夫匹妇那样,斤斤计较他的节操与信用。 【原文】 14•18 公叔文子之臣大夫僎(1)与文子同升诸公(2)。子闻之,曰:“可以为文矣。” The great officer, Hsien, who had been family minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's court in company with Wan. The Master, having heard of it, said, “He deserved to be considered WAN (the accomplished).” 【注释】 (1)僎:音xún,人名。公叔文子的家臣。 (2)升诸公:公,公室。这是说僎由家臣升为大夫,与公叔文子同位。 【译文】 公叔文子的家臣僎和文子一同做了卫国的大夫。孔子知道了这件事以后说:“(他死后)可以给他‘文’的谥号了。” 【原文】 14•19 子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉(1)治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?” The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Weil when Ch'i K'ang said, “Since he is of such a character, how is it he does not lose his state?” Confucius said, “The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of the army and forces:-with such officers as these, how should he lose his state?” 【注释】 (1)仲叔圉:圉,音yǔ,即孔文子。他与后面提到的祝鮀、王孙贾都是卫国的大夫。 【译文】 孔子讲到卫灵公的无道,季康子说:“既然如此,为什么他没有败亡呢?”孔子说:“因为他有仲叔圉接待宾客,祝鮀管理宗庙祭祀,王孙贾统率军队,像这样,怎么会败亡呢?” 【原文】 14•20 子曰:“其言之不怍(1),则为之也难。” The Master said, “He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good.” 【注释】 (1)怍:音zuò,惭愧的意思。 【译文】 孔子说:“说话如果大言不惭,那么实现这些话就是很困难的了。” 【原文】 14•20 陈成子(1)弑简公(2)。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子(3)。”孔子曰:“以吾从大夫之后(4),不敢不告也。君曰‘告夫三子’者。”之(5)三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。” Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of Ch'i. Confucius bathed, went to court and informed the Duke Ai, saying, “Chan Hang has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him.” The duke said, “Inform the chiefs of the three families of it.” Confucius retired, and said, “Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, “Inform the chiefs of the three families of it.” He went to the chiefs, and informed them, but they would not act. Confucius then said, “Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter.” 【注释】 (1)陈成子:即陈恒,齐国大夫,又叫田成子。他以大斗借出,小斗收进的方法受到百姓拥护。公元前481年,他杀死齐简公,夺取了政权。 (2)简公:齐简公,姓姜名壬。公元前484-前481年在位。 (3)三子:指季孙、孟孙、叔孙三家。 (4)从大夫之后:孔子曾任过大夫职,但此时已经去官家居,所以说从大夫之后。 (5)之:动词,往。 【译文】 陈成子杀了齐简公。孔子斋戒沐浴以后,随即上朝去见鲁哀公, 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 说:“陈恒把他的君主杀了,请你出兵讨伐他。”哀公说:“你去报告那三位大夫吧。”孔子退朝后说:“因为我曾经做过大夫,所以不敢不来报告,君主却说‘你去告诉那三位大夫吧’!”孔子去向那三位大夫报告,但三位大夫不愿派兵讨伐,孔子又说:“因为我曾经做过大夫,所以不敢不来报告呀!” 【评析】 陈成子杀死齐简公,这在孔子看来真是“不可忍”的事情。尽管他已经退官家居了,但他还是郑重其事地把此事告诉了鲁哀公,当然这违背了“不在其位,不谋其政”的戒律。他的请求遭到哀公的婉拒,所以孔子心里一定是很抱怨,但又无能为力。 【原文】 14•22 子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。” Tsze-lu asked how a ruler should be served. The Master said, “Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face.” 【译文】 子路问怎样事奉君主。孔子说:“不能欺骗他,但可以犯颜直谏。” 【原文】 14•23 子曰:“君子上达,小人下达。” The Master said, “The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards.” 【译文】 孔子说:“君子向上通达仁义,小人向下通达财利。” 【评析】 对于“上达”、“下达”的解释,在学术界有所不同。另两种观点,一是上达于道,下达于器,即农工商各业;二是上达长进向上,日进乎高明;下达是沉沦向下,日究乎污下。可供读者 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 判别。 【原文】 14•24 子曰:“古之学者为己,今之学者为人。” The Master said, “In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others.” 【译文】 孔子说:“古代的人学习是为了提高自己,而现在的人学习是为了给别人看。” 【原文】 14•25 蘧伯玉(1)使人于孔子,孔子与之坐而问焉。曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎!使乎!” Chu Po-yu sent a messenger with friendly inquiries to Confucius. Confucius sat with him, and questioned him. “What,” said he, “is your master engaged in?” The messenger replied, “My master is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.” He then went out, and the Master said, “A messenger indeed! A messenger indeed!” 【注释】 (1)蘧伯玉:蘧,音qú。人名,卫国的大夫,名瑗,孔子到卫国时曾住在他的家里。 【译文】 蘧伯玉派使者去拜访孔子。孔子让使者坐下,然后问道:“先生最近在做什么?”使者回答说:“先生想要减少自己的错误,但未能做到。”使者走了以后,孔子说:“好一位使者啊,好一位使者啊!” 【原文】 14•26 子曰:“不在其位,不谋其政。”曾子曰:“君子思不出其位。” The Master said, “He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.” The philosopher Tsang said, “The superior man, in his thoughts, does not go out of his place.” 【译文】 孔子说:“不在那个职位,就不要考虑那个职位上的事情。”曾子说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职位范围。” 【评析】 “不在其位,不谋其政”,这是被人们广为传说的一句名言。这是孔子对于学生们今后为官从政的忠告。他要求为官者各负其责,各司其职,脚踏实地,做好本职份内的事情。“君子思不出位”也同样是这个意思。这是孔子的一贯思想,与“正名分”的主张是完全一致的。 【原文】 14•27 子曰:“君子耻其言而过其行。” The Master said, “The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions.” 【译文】 孔子说:“君子认为说得多而做得少是可耻的。” 【评析】 这句话极为精炼,但含义深刻。孔子希望人们少说多做,而不要只说不做或多说少做。在社会生活中,总有一些夸夸其谈的人,他们口若悬河,滔滔不绝,说尽了大话、套话、虚话,但到头来,一件实事未做,给集体和他人造成极大的不良影响。因此,对照孔子所说的这句话,有此类习惯的人,似乎应当有所警戒了。 【原文】 14•28 子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。” The Master said, “The way of the superior man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is free from fear. Tsze-kung said, “Master, that is what you yourself say.” 【译文】 孔子说:“君子之道有三个方面,我都未能做到:仁德的人不忧愁,聪明的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师的自我表述啊!” 【评析】 作为君子,孔子认为其必需的品格有许多,这里他强调指出了其中的三个方面:仁、智、勇。在《子罕》篇第九当中,孔子也讲到以上这三个方面。 【原文】 14•29 子贡方人(1)。子曰:“赐也贤乎哉(2)?夫我则不暇。” Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, “Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.” 【注释】 (1)方人:评论、诽谤别人。 (2)赐也贤乎哉:疑问语气,批评子贡不贤。 【译文】 子贡评论别人的短处。孔子说:“赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲工夫去评论别人。” 【原文】 14•30 子曰:“不患人之不己知,患其不能也。” The Master said, “I will not be concerned at men’s not knowing me; I will be concerned at my own want of ability.” 【译文】 孔子说:“不忧虑别人不知道自己,只担心自己没有本事。” 【原文】 14•31 子曰:“不逆诈(1),不亿(2)不信,抑亦先觉者,是贤乎!” The Master said, “He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily when they occur;-is he not a man of superior worth?” 【注释】 (1)逆:迎。预先猜测。 (2)亿:同“臆”,猜测的意思。 【译文】孔子说:“不预先怀疑别人欺诈,也不猜测别人不诚实,然而能事先觉察别人的欺诈和不诚实,这就是贤人了。” 【原文】 14•32 微生亩(1)谓孔子曰:“丘,何为是(2)栖栖(3)者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固(4)也。” Wei-shang Mau said to Confucius, “Ch'iu, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker? Confucius said, “I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy.” 【注释】 (1)微生亩:鲁国人。 (2)是:如此。 (3)栖栖:音xī,忙碌不安、不安定的样子。 (4)疾固:疾,恨。固,固执。 【译文】 微生亩对孔子说:“孔丘,你为什么这样四处奔波游说呢?你不就是要显示自己的口才和花言巧语吗?”孔子说:“我不是敢于花言巧语,只是痛恨那些顽固不化的人。” 【原文】 14•33 子曰:“骥(1)不称其力,称其德也。” The Master said, “A horse is called a ch’i, not because of its strength, but because of its other good qualities.” 【注释】 (1)骥:千里马。古代称善跑的马为骥。 【译文】 孔子说:“千里马值得称赞的不是它的气力,而是称赞它的品德。” 【原文】 14•34 或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。” Some one said, “What do you say concerning the principle that injury should be recompensed with kindness?” The Master said, “With what then will you recompense kindness?” “Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.” 【译文】 有人说:“用恩德来报答怨恨怎么样?”孔子说:“用什么来报答恩德呢?应该是用正直来报答怨恨,用恩德来报答恩德。” 【评析】 孔子不同意“以德报怨”的做法,认为应当是“以直报怨”。这是说,不以有旧恶旧怨而改变自己的公平正直,也就是坚持了正直,“以直报怨”对于个人道德修养极为重要,但用在政治领域,有时就不那么适宜了。 【原文】 14•35 子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤(1)人。下学而上达(2),知我者其天乎!” The Master said, “Alas! there is no one that knows me.” Tsze-kung said, “What do you mean by thus saying-that no one knows you?” The Master replied, “I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven;-that knows me!” 【注释】 (1)尤:责怪、怨恨。 (2)下学上达:下学学人事,上达达天命。 【译文】 孔子说:“没有人了解我啊!”子贡说:“怎么能说没有人了解您呢?”孔子说:“我不埋怨天,也不责备人,下学礼乐而上达天命,了解我的只有天吧!” 【原文】 14•36 公伯寮(1)愬(2)子路于季孙。子服景伯(3)以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝(4)。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!” The Kung-po Liao, having slandered Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it, saying, “Our master is certainly being led astray by the Kung-po Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and expose his corpse in the market and in the court.” The Master said, “If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered. What can the Kung-po Liao do where such ordering is concerned?” 【注释】 (1)公伯寮:姓公伯名寮,字子周,孔子的学生,曾任季氏的家臣。 (2)愬:音sù,同“诉”,告发,诽谤。 (3)子服景伯:鲁国大夫,姓子服名伯,景是他的谥号。 (4)肆诸市朝:古时处死罪人后陈尸示众。 【译文】 公伯寮向季孙告发子路。子服景伯把这件事告诉给孔子,并且说:“季孙氏已经被公伯寮迷惑了,我的力量能够把公伯寮杀了,把他陈尸于市。”孔子说:“道能够得到推行,是天命决定的;道不能得到推行,也是天命决定的。公伯寮能把天命怎么样呢?” 【评析】 在本章里,孔子又一次谈到自己的天命思想。“道”能否推行,在天命而不在人为,即所谓“谋事在人,成事在天”。 【原文】 14•37 子曰:“贤者辟(1)世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”子曰:“作者七人(2)矣。” The Master said, “Some men of worth retire from the world. Some retire from particular states. Some retire because of disrespectful looks. Some retire because of contradictory language.” The Master said, “Those who have done this are seven men.” 【注释】 (1)辟:同“避”,逃避。 (2)七人:即伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。 【译文】 孔子说:“贤人逃避动荡的社会而隐居,次一等的逃避到另外一个地方去,再次一点的逃避别人难看的脸色,再次一点的回避别人难听的话。”孔子又说:“这样做的已经有七个人了。” 【评析】 这一章里讲为人处世的道理。人不能总是处于一帆风顺的环境里,身居逆境,怎样做?这是孔子教授给弟子们的处世之道。 【原文】 14•38 子路宿于石门(1)。晨门(2)曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?” Tsze-lu happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, “Whom do you come from?” Tsze-lu said, “From Mr. K'ung.” “It is he,-is it not?”-said the other, “who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them.” 【注释】 (1)石门:地名。鲁国都城的外门。 (2)晨门:早上看守城门的人。 【译文】 子路夜里住在石门,看门的人问:“从哪里来?”子路说:“从孔子那里来。”看门的人说:“是那个明知做不到却还要去做的人吗?” 【评析】 “知其不可而为之”,这是做人的大道理。人要有一点锲而不舍的追求精神,许多事情都是经过艰苦努力和奋斗而得来的。孔子“知其不可而为之”,反映出他孜孜不倦的执着精神。从这位看门人的话中,我们也可以见出当时普通人对孔子的评论。 【原文】 14•39 子击磬(1)于卫,有荷蒉
本文档为【n宪问篇第十四已完成】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_698103
暂无简介~
格式:doc
大小:101KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2011-12-25
浏览量:35