首页 从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲

从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲

举报
开通vip

从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲 从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪 曲 第27卷第l2期 2006年l2月 湖南科技学院 JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering ,b1.27No.12 . Dec.20o6 从"牛奶路"看文化意象翻译中的失落与歪曲 汪琼 (湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100) 摘要:翻译是跨语言跨文化的交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中一大难题.本文通过对意象翻译的典型例子 "Milky...

从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲
从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲 从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪 曲 第27卷第l2期 2006年l2月 湖南科技学院 JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering ,b1.27No.12 . Dec.20o6 从"牛奶路"看文化意象翻译中的失落与歪曲 汪琼 (湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100) 摘要:翻译是跨语言跨文化的交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中一大难 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 .本文通过对意象翻译的典型例子 "MilkyWay的翻译进行讨论, 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 总结了翻译中文化意象的失落和歪曲,并提出使用异化的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 对待和解决这一问题. 关键词:MilkyWay;意象;文化意象;歪曲;异化 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673—2219(2006)12-0111-03 一 旧话重提 "可怜织女星,化为马郎妇.乌鹊疑不来,迢迢牛奶路. 自从鲁迅先生30年代初在教授杂咏中作了这首诗中将 "牛奶路这一翻译狠狠批评了一通之后,赵景深所译"牛 奶路便成为了流传在中国译坛的经典"笑话,甚至成为 "乱译的典型例子.70年代有一篇文章说:"众所周知, 天文学中把银河系中那条群星麋集,活像'星河'似的带子 称为'银河'或'天河',相对的英文就是MilkyWay,这 是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知 道,而且字典里也可以查到这个字的解释.但赵景深遇到这 个词汇时,竟然将他译为'牛奶路'!这是极端荒唐的笑话, 充分看出译者对工作的不负责.直至近年还有人在文章中 提到"牛奶路的翻译是一种"误译,变成了一个笑话. 据查,赵译"牛奶路出自赵景深1922年翻译的契诃 夫的短篇小说《樊凯.樊凯,现译为万卡,描写的是 沙俄时代一个名叫万卡的九岁小男孩不堪忍受城里备受欺 凌的学徒生活,在圣诞节前夜写信给他在农村的祖父,请求 祖父赶快来把他接回农村的故事.与"牛奶路有关的段落 反映了万卡写信时回想在农村与祖父在一起时的愉快时光. 赵的翻译是根据英译本转译的.而英译者是英国着名的俄罗 斯古典文学翻译家加内特夫人,这段文字的英译文如下: Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andthe MilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedand rubbedwithsnowforholiday. 赵景深的译文如下:天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很 自,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样. 其实,在此之前,鲁迅已经在其杂文风马牛》中对主 张"宁顺不信的赵景深的"牛奶路批评了一番: 这故事无须查字典,在图画上也能看见.却 说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女 人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个 男孩子.物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有 些嫉妒心的女神.她一知道,拍桌打凳的大怒了 一 通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他 害死.然而孩子是天真的,他满不知道,有一回, 碰着了宙斯太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊, 将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还 成了英雄.但宙斯太太的乳汁,却因此一吸,喷 了出来,飞散天空,成为银河,也就是,——不, 其实是"神奶路. 那么"牛奶路究竟该改为"银河,还是改为"神奶 路呢?目前比较通行,也是公认为比较准确的译文是这样 的:"„„整个天空点缀着繁星,快活地眨眼.天河那么清 楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似 的„„?然而张德鑫(1996)在其中外语言文化漫议一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中指出,将MilkyWay译成"天河似有悖常理,因为"河 是不能被"擦洗的;而赵译"牛奶路,颇合逻辑,似不能 算错译,但最传神贴切的还是鲁迅建议的"神奶路.谢天 振(1999)在其译介学一书中对MilkYWay的翻译也有较 多的论述.他也认为赵译"牛奶路改为"神奶路更为合 适.他在书中并谈到曹淳教授早就撰文对人们批评赵译"牛 奶路,提出反驳:如果MilkyWay和"银河,"天河什么 时候都可以对译,那么,我国民间故事牛郎织女七夕相会, 要靠喜鹊在银河上搭桥的情节,就很难表现了,因为他们之 间只隔一条"路而不是"河".曹先生(1984)在其比较 研究和翻译一文中还指出:"其实,译者如果在译了'牛 奶路'之后加上一个脚注:按'牛奶路'即指银河,银汉, 天河;那么,这个译法非但不应当作笑话,而且还为外译中, 中译外译法的比较研究提供了一个启发人们思考的佳例. 从MilkyWay的翻译我们发现,不同的文化意象之间存 在着错位的现象:有的人认为应该是条"河,有的人认为 应该是条"路.这种错位一直都是文学翻译中常见的问题. 二文化意象的失落和歪曲 一 般来说,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史 文化的精华,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说 以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系.在各个民 族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现 在一代又一代的文艺作品里,慢慢形成为一种文化符号,具 有了相对固定的,独特的文化含义,有的还带有丰富的,意 义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通.„ 文化意象有多种表现形式: 它可以是一种植物,如汉民族语言里的杨柳树,竹子, 荷花,欧美民族语言里的玫瑰花,百合花,橄榄枝等等; 它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,如汉民族 语言中的龙,龟,乌鸦,欧美民族语言中的狮子,猫,蟋蟀 等等; 它可以是一句成语,谚语,一则典故或某个形容词语的 形象或喻体等等,例如汉民族语言中的"四面楚歌","负荆 请罪",欧美民族语言中的"paintthelily"(给百合花上色, 费力不讨好),"AmericanDl'ealn"(美国梦),"cuttheGordian knot"(斩断戈尔迪结,快刀斩乱麻)等等; 它甚至还可以是某种颜色或某个数字,例如汉民族语言 中的"红色","八",欧美民族语言中的"蓝色","七"等等. 然而,不同的民族由于其各自不同的环境,文化传统, 往往会形成其独特的文化意象.在翻译中常会碰到这类词一 一 即只在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在的词. 如汉语中的"阴阳",在英语中就没有合适的对应词,这是 因为中国人的哲学思想和价值观念与西方不同.英语中的 "hippie"和"punk"对中国文化来说也是相当陌生的.这 些意象对于译者来说问题不是很大.但是,还有一些意象, 它们为几个,甚至好几个民族所共有,可是又被赋予了不同 的,甚至是截然相反的含义.用语言学家的话来说:"世界 各族人看到的是同一客观现象,不同的民族语言却给它'昂i 上了不同的颜色'."这就是我们所谓的文化意象的错位. 例如蟋蟀,在汉语文化和英语文化里都有这个意象.在 汉语文化里"蟋蟀"常引发忧伤凄凉,孤独寂寞的联想.如 宋玉的(<九辩》:"独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征";欧阳 修的《秋声赋》:"但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息";及 杜牧的(<寝夜》:"蛩唱如波咽,更深似水寒",等等.蟋蟀 的这种忧伤形象在英美文化中就不存在,而成了"快乐的小 蟋蟀".英国民俗认为,在圣诞夜听到蟋蟀呜叫的人将会无 比幸运.狄更斯在(<炉台上的蟋蟀》(ACricketontheHearth) 里曾塑造出一个小仙灵的蟮蚌形象,它的叫声成了"慰藉心 灵的炉边吟唱".可见,一个蟋蟀在不同的文化中所引发不 同联想,反映了使用不同语言的人民对客观世界的独特认识 和态度,以及独特的审美观念.【2 柳树在汉语中通常被赋予分离,思念的联想意义.在中 国古代诗词中,借柳树来抒发离别思念之情的很多,如李白 的(<忆秦娥》中的"秦楼月,年年柳色,霸陵伤别",温庭 笃的(<河传》中的"若耶溪,溪水西,柳堤不闻郎马嘶". 而willow在英语国家文化中常使人联想起悲哀和忧愁,失 去心肱的人等等.如在莎士比亚(<奥塞罗》(Othello)中,戴 ll2 斯德蒙娜(Desdamona)就曾唱过一首(<柳树歌》,表达她的悲 哀,同时暗示了她的死.这表明willow与汉语中的柳树所 指物体相同,但其中所包含的文化内涵却不同.[33 再如,在西方,人们习惯用蓝色(blue)来表示沮丧,消 沉或者淫秽,但在中国文化中蓝色却表示肃穆,严肃;淫秽 下流的意思是用黄色来表示的. 以上这些属于第一种类型的文化意象的错位,其原因多 与各民族的地理环境,生活习俗,文化传统的不同有关. 第二种类型的文化意象的错位则表现为作为喻体的意 象上的差异.这种情况在成语,谚语中反映得尤为突出. 例如,形容某人"一举两得",汉语说"一箭双雕",英 语说"Killingtwobirdswithonestone"(一石二鸟);说明"别 人的东西看着总比自己的好",汉语用的喻体是"山",(这 山望着那山高),英语用的是"草"(Thegrassisalwaysgreener ontheothersideofthefence). 再如"churchmouse"(教堂老鼠)这一形象也很有文化特 点.中国的庙里是摆食物作供品的,因而很有可能养肥老鼠. 如果用这一形象去套西方的教堂,当然很难理解"像教堂的 老鼠,沾不到一点油水"(aspoorasachurchmouse)的比喻. 总之,文化意象上的错位是一个值得我们探究的问题. 同时,翻译工作者在翻译过程中由于忽视了文化意象的 意义,特别是其深层的意义,或者是对文化意象的了解不透, 还会影响到原文内容的传达以及对原作意境,人物形象的把 握. 美国作家H.B.Stow的小说"UncleTom'sCabin"中有这 样的一句twogiganticnegroesthatnowlaidholdof Tom,,?itllfiendishexultationintheirfaces,mighthaveformed nounaptpersonificationofpowersofdarkness. 汉译:这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,脸上 流露出魔鬼般的喜悦神色(那模样活像是阎罗王再世). "阎罗王"本是佛教也是中国冥界的主管,译者将其放 在译文里,好像基督教与佛教共用一个魔鬼,其实基督教的 魔鬼是撒旦,这两个魔王是不可混淆的.这种文化意象的歪 曲势必在读者中产生误导作用. 同样,中译英也会出现这种情况: 中国某家生产的闹钟(alarmclock)的商标是"金鸡",被 译成"GoldenCock",这种译文在中国文化中具有积极意义, 因为在中国文化中,"金鸡"闹钟会引起人们"雄鸡报晓" 的联想.然而,在说英语的国家"公鸡"(Cock)--词却可能 会使人们产生对男子生殖器官的一种庸俗的联想,这种品牌 的闹钟在国外销路就很差. 在翻译作品中还有很多诸如此类的失落和歪曲文化意 象的例子,这些都给文化的传递造成了很大的障碍,这也是 亟待翻译工作者解决的问题. 三传递文化信息,保留民族特色 指出翻译过程中文化意象的失落与歪曲现象,实际上是 意味着要用"文化意象"这一术语去概括文学作品中具有意 象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中 的一个专门问题提出来进行讨论.传递文化意象的问题,其 实也就是一直困扰翻译界的如何正确处理翻译中原作的形 式与内容的问题.长期以来,我们一直比较重视内容的问题, 而轻视形式的意义.在翻译中,我们往往只强调用读者熟悉 的形象去调动读者的联想,用过分民族化的词语去翻译国外 相应的成语.其结果,译文民族化了,同时也把人家民族的 东西给删去了.例如:把"Speakofthedevilandheissureto appear",译成"说曹操,曹操到",则过于归化,外国的小 说中出现此句话,就会给人一种错觉,认为老外个个都是中 国通,倒不如把它译成"说鬼,就有鬼",这样就保留了原 语的文化意象;"Toshedcrocodile'Stears",相当的翻译为"猫 哭耗子假慈悲",相等的翻译则为"掉鳄鱼泪",则后者较好 地介绍了异域文化,令人耳目一新,现在也有越来越多的人 使用此短语. 文化意象的提出,实际上,对译者提出了更高的 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 , 译者不但要译出原作的语义信息,更要做一个文化传播的使 者.译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,还应替 读者解读语言符号所承载的文化内涵,传递文化意象.只有 文化意象对接和信息连贯的翻译才是有效的翻译,才是真正 符合"信与顺"的翻译标准."译者不应满足于传达原文文 化意象的一般意义,而应把尽最大困难传达原文的文化意象 视为一种职责.对读者的信任,即译者应该相信读者随着接 触的外来文化日益增多,今日的读者有能力接受带有外来印 记的各种文化意象.不仅如此,他们对与外来的文化意象还 表现出越来越浓厚的兴趣.因此译者大可不必越俎代庖,徒 费心力地把面包改做馒头塞给读者.I]随着文化接触的加 强和深化,语言的接触也必然出现同步发展的趋势."文学 翻译必须兼顾两个方面:一要竭力保存'洋味',二要尽量避 免'洋腔',所谓保存'洋味',就是要忠实地传达原作的内 容和风味,特别是原作中带有异国情调的概念,翻译中应尽 可能地加以移植,以保持作品的民族特色.这种民族特色, 既不能随意削减,更不能给它涂上中国色彩.所以,在 文学翻译中尽量保持原汁原味,传译原文的异质因素,则极 其重要.当然,异化译法还要注意限度,讲究分寸,影响阅 读时,还要利用归化的方式.文化意象对于文学翻译来说是 一 个挑战,因而采用合适的翻译方法对文化意象的传递至关 重要.提出异化这一观点,决不意味着文学翻译中不可能用 另外一种语言传达民族文化特点.文学作品的民族文化特点 是词汇的文化联想性,要求历时地加以对待,因为在文学翻 译的发展过程中,译文读者对原民族文化的了解程序也在逐 渐变化.从文化融合的发展的角度看,异化翻译是总的趋势, 它"如同一股潮流,不可阻挡,难以逆转.异化的译法 把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式 贡献给另一种文化及语言,这就为后者带来了大量全新的成 分,于是各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大 大推进.这也无疑对跨文化交际和外国文学作品的鉴赏具有 重要意义. 参考文献: 【l】谢天振.译介学【M】.上海:上海外语教育出版社,1999. 【2】钟良弼.从"蟋蟀"和"杜鹃"看词语的文化传统【J】.北京: 外语教学与研究,1991,(1). 【3】贾玉新.跨文化交际学【M】.上海:上海外语教育出版社, l998. 【4】孙致礼.中国的文学翻译:从归化走向异化【J】.北京:中国翻 译,2002,(1). 【5】徐丹.文化融合中的语言翻译问题【J】.北京:中国翻译, 1998,(3). (责任编校-郑向东) OntheLossandSkewingoftheCulturalImagesinTranslation —— ADiscussionaboutthetranslationof''MilkyWay" WANGQiong (HunanUniversityofScienceandEngineering;YongzhouHunan425100,China) Abstract:TranslationiSthetranslingualandtransculturalinteraction.Themostdifficulttask ofitiStodealwiththeimages. Throughthetranslationofthetypicalexampleofimagetranslation— milkyway,thethesisconductedahotdiscussion.analyzingand summerizingthelossandskewingoftheculturalimagesintranlation.Andthenitofferstheme thodofalienationtosolvetheissue. Keywords:MilkyWay:Images;CulturalImages;Skewing;Alienation lJ3
本文档为【从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_212655
暂无简介~
格式:doc
大小:25KB
软件:Word
页数:9
分类:
上传时间:2018-03-17
浏览量:36